Дипломная работа по предмету Иностранные языки

  • 261. Особенности функционирования сленга в художественном тексте
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия. Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. 381с.
    2. E. Partridge. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960. 215p.
    3. Маковский М.М. языковая сущность современного английского сленга// Иностранные языки в школе, 1962, №4, С. 102 113.
    4. Гальперин И.Р. О термине сленг//Вопросы языкознания, 1956, №6, С. 107 114.
    5. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2000. 208с.
    6. Alexander H. The story of our language. New York, 1962. 208p.
    7. Potter S. Language in the modern world. Pelican books, 1964. 321p.
    8. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1956. 316с.
    9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1959. 318с.
    10. Скребнев Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. Л.: Радуга, 1960. 324с.
    11. Соловьева Т.А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка, 1961, №4, С. 117 126.
    12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Высшая школа, 1956. 218с.
    13. Ярцева В.Н. Об изменении диалектной базы английского национального языка// Вопросы формирования и развития национальных языков, 1960, №10, С. 112 120.
    14. Раевская Н.М. Лексикология английского языка. Киев: Высшая школа, 1979. 315с.
    15. Берестовская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование// Вопросы языкознания, 1996, №3, С. 32 41.
    16. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросы языкознания, 1960, №6, С. 137 140.
    17. Лапова Е.В. О молодежном жаргоне// Русский язык, 1990, №10, С. 37 45.
    18. Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции// Исследование по славянским языкам, 1993, №6, С. 203 216.
    19. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Воронеж: Радуга, 1986. 205с.
    20. Шаховский В.И. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности. М.: высшая школа, 1992. - 252 с.
    21. Бонфельд М. Музыка: язык или речь? http://www.koi.tversu.ru/science/hermeneutics/index.html
    22. Грачев М.А. Место арготического слова в мировоззрении деклассированных элементов. - http://ksu.ru/tat_ru/science/news/lingv_97/n58.html
    23. Дементьев В.В. Нормы "разговорности" и воздейственности разговорного текста. - http://www.koi.tversu.ru/science/hermeneutics/index.html
    24. Сергиенко А.В. Ирония как знак индивидуального обзора мира. -
  • 262. Особенности функционирования слов категории состояния в английском языке
    Дипломы Иностранные языки

    Проведенный обзор отечественной и зарубежной литературы позволяет сделать следующие выводы:

    1. слова категории состояния возникают в процессе синтезирования аналитической конструкции сочетание on + существительное в функции предикатива сливается в одно слово в результате фонетической редукции предлога оп, который затем превращается в элемент а-, ставший в конце среднеанглийского периода продуктивный.
    2. Существуют три точки зрения относительно частеречной принадлежности слов категории состояния: 1) слова типа asleep образуют самостоятельную, независимую часть речи (Ильиш, Хаймович, Роговская, Винокурова); 2) рассматриваемые слова должны быть отнесены к именам прилагательным (Бардухаров, Блох, Иванова, Кверк); 3) слова - предикативы трактуются как наречия (Фриз, Френсис). Впервые слова - предикативы были выделены в отдельную часть речи в русском языке Л.В. Щербой, а в английском языке - Б.А. Ильишом.
    3. слова категории состояния употребляются в четырех синтаксических функциях: 1) предикативного члена составного именного сказуемого; 2) объектного предикативного члена составного именного сказуемого; 3) необособленного постпозитивного определения; 4) обособленного определения.
    4. В процессе своего становления слова категории состояния постепенно развивали синтаксические связи с другими членами предложения. Раньше всего развивалась способность данных слов принимать предложное дополнение, указывающее на источник состояния: позднее развиваются связи с обстоятельствами. слова - предикативы принимают предложное дополнение с предлогами: of, to, with, at.
    5. Левосторонняя валентность с денотатом подлежащего может заполняться местоимением или существительным, обозначающими как лицо так и не лицо.
    6. Лексемы данной категории образуют определенные семантические классы. Большинство слов - предикативов выражают состояние: физическое, психическое, умственное, состояние природы и т.д. В английском языке слова - предикативы обозначают такое состояние, которое воспринимается различными органами чувств, за исключением слуховых органов.
  • 263. Особенности юридической терминологии в английском и русском языках
    Дипломы Иностранные языки

    1. Литература

    1. Алексеев С.С. Общая теория права. В 2-х томах. Том II М, 1982.
    2. Алексеев С.С. Государство и право: Начальный курс. М., 1993.
    3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005.
    4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986.
    5. Английский язык для студентов-юристов “American Civil Procedure”. Учебное пособие / Под ред. Артамоновой Л.С. М.: ЮРКНИГА, 2006.
    6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
    7. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: 1979.
    8. Будагов Р.А. Язык, история и современность. М.: Изд-во Московского университета, 1971.
    9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
    10. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М.: 1974.
    11. Голованова Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход/ Е.И. Голованова // Известия Уральского государственного университета. 2004. № 33.
    12. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987.
    13. Головин Б.Н. Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1979.
    14. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
    15. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. 1981. №1.
    16. Зайцева С.Е. English for Students of Law: учебное пособие / С.Е. Зайцева, Л.А. Тинигина. 3-е изд., стер. М.: КНОРУС, 2008.
    17. Зайончковский П.А. Отмена крепостного права в России. М., 1968.
    18. Крылов А.И. Языковые единицы и контекст. Л.: 1973.
    19. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания, 1981, №2.
    20. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968.
    21. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии. М.: 1961.
    22. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: АН СССР, 1961.
    23. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев: Знання, 2004.
    24. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
    25. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.
    26. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: 1970.
    27. Милославская Д.И. Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста. В сб.: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул: Изд-во АГУ, 2000.
    28. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2002.
    29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.
    30. Оксюкевич Е.Д. Законодатели. Книга для чтения по правоведению. Пособие по английскому языку. М.: Издательство «Менеджер», 2005.
    31. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1964.
    32. Пиголкин А.С. Юридическая терминология и пути ее совершенствования. Ученые записки ВНИИСЗ. Вып.24 М, 1971.
    33. Пиголкин А.С. Язык закона. М, 1990.
    34. Пиголкин А.С., Чернобель Г.Т. Юридическая терминология: понятие и классификация // Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. М., 1990. Гл. 3.
    35. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
    36. Рейснер М.А. Наше право, чужое право, общее право. М: Госиздат, 1925.
    37. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Наука, 1989.
    38. Толикина Е.Н. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: 1970.
    39. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. М.: Гардарики, 2004.
    40. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974.
    41. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Учебное пособие. Изд. 3-е, перераб. и доп. / И.Г.Федотова, Г.П. Толстопятенко. Дубна: Феникс+, 2006.
    42. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав Саратов, 1997.
    43. Хабибуллина Н.И. Язык закона и его постижение в процессе языкового толкования права М, 1996.
    44. История отечественного государства и права. Ч. 1, 2. Учебник. 3-е изд., доп. и перераб. / Под ред. доктора юридических наук, заслуженного профессора МГУ, лауреата Государственной премии Российской Федарации О.И. Чистякова М, 2005.
    45. Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации.
    46. Гражданский кодекс Российской Федерации.
    47. Уголовный кодекс Российской Федерации.
    48. Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации.
    49. С изм. и доп. на 27.12.2005 г. Собр. законодательства РФ. 1997. № 30. Ст. 3591; 2006. № 1. Ст. 8.
    50. Geoffrey C. Hazard “American Civil Procedure”.
  • 264. Особенности языка и стиля авторской песни. Фразеология
    Дипломы Иностранные языки

    На основе проведенного анализа трех песен, обращаясь и к некоторым другим песням, можно выделить некоторые приемы использования фразеологии А.Башлачевым.

    1. Использование в песне нескольких фразеологизмов с одинаковым компонентом и многократный повтор фразеологических оборотов. Эти фразеологизмы могут стать не только композиционнымы элементами, но и важными по смысловой нагрузке символоми: душа гуляет и другие фразеологические обороты со словом душа в «Ванюше», семь кругов беспокойного лада («На жизнь поэтов»).
    2. Контаминация фразеологических оборотов с одним и тем же словом: еле-еле душа в черном теле, шило в мешке мы пустили на мыло
    3. Использование многозначности или омонимичности компонентов фразеологизма: гулять в «Ванюше», колода в «Некому березу заломати»
    4. Создание индивидуально-авторских фразеологизмов по аналогии с общеизвестными. Например, такими путями: а) наполнением синтаксической структуры фразеологизма новыми словами: что у всех на уме у них на языке, б) обновлением, расширением состава фразеологизма «в быту тяжелы. Но однако легки на поминках»; через пень колоду сдавали.
    5. Использование узнаваемых компонентов фразеологизмов в тексте без сохранения структуры самого фразеологизма. При этом компоненты вносят в стихотворение смысловую нагрузку фразеологического оборота: уберите медные трубы; поэта не взять все одно ни сумой, ни тюрьмой.
    6. Использование общего образа фразеологического оборота без сохранения его структуры и изменением значения: глядят ему в рот, рабегаясь калибром ствола; прорвется к перу то, что долго рубить и рубить топорам.
    7. Использование фразеологической единицы и как фразеологизм, и как свободное сочетание слов: танцуй от печки! Ходи в присядку!; мы пускали корни по новой;
    8. Замена компонентов фразеологизма на похожие по звучанию слова: легки на поминках; всемером ютимся на стуле, всем миром на нары-полати.
  • 265. Особливості аргументації в політичному дискурсі як перекладацька проблема
    Дипломы Иностранные языки

    Тематики політичних промов чоловіків і жінок дуже схожі. Під час проведення дослідження було виявлено ряд проблем, які піднімають усі політичні діячі, промови яких було обрано для аналізу. Так наскрізним є питання економічної кризи та проблеми повязані з нею (безробіття, підвищення цін, збідніння населення і т. ін.): Were going to help workers whove lost a job that wont come back, find a new one that wont go away (Дж.МакКейн); When John McCain proposes $200 billion in new tax breaks for corporate America, $1 billion alone for just eight of the largest companies, but no relief for 100 million American families (Дж.Біден); We meet at one of those defining moments, a moment when our economy is in turmoil (Б.Обама); Predatory lending, mortgage crisis, foreclosures, a country $53 trillion in debt (С.МакКіні); Jobs lost, houses gone, falling wages, rising prices (Х.Клінтон); I suspended the state fuel tax, and championed reform to end the abuses of earmark spending by Congress (С.Палін). Питання освіти, соціального забезпечення, охорони здоровя піднімають у своїх промовах і чоловіки, і жінки: We need to shake up failed school bureaucracies with competition, empower parents with choice, remove barriers to qualified instructors, attract and reward good teachers, and help bad teachers find another line of work (Дж.МакКейн); Because Barack made that choice, 150,000 more children and parents have health care in Illinois (Дж.Біден); but what it should do is that which we cannot do for ourselves : protect us from harm and provide every child a decent education (Б.Обама); In a Green Party USA, health care would be provided for everyone here through a single payer, Medicare-for-all type health care system (С.МакКіні); To fight for an America defined by deep and meaningful equality - from civil rights to labor rights, from women's rights to gay rights, from ending discrimination to promoting unionization to providing help for the most important job there is caring for our families (Х.Клінтон). Спільним також постає питання війни з Іраком та Афганістаном, але політики по-різному ставляться до цієї проблеми. Так, наприклад Дж.МакКейн та С.Палін позитивно ставляться до цього питання і не планують виводити війська з цих країн: Victory in Iraq is finally in sight ... Obama wants to forfeit (С.Палін); I fought for the right strategy and more troops in Iraq. Id rather lose an election than see my country lose a war (Дж.МакКейн). Дж.Біден, Б.Обама, Х.Клінтон та С.МакКіні висловлюються негативно з цього приводу та планують як найшвидше повернути війська додому: I've been on the ground in Georgia, Iraq, Pakistan and Afghanistan, and I can tell you in no uncertain terms: this Administration's policy has been an abject failure. America cannot afford four more years of this (Дж.Біден); I will end this war in Iraq responsibly and finish the fight against Al Qaida and the Taliban in Afghanistan (Б.Обама); The Green Party was against the war when it started, is against the war now, and is against any military action against Iran that might take place tomorrow (С.МакКіні); I ran for president to end the war in Iraq, bring our troops home and honor their service by caring for our veterans (Х.Клінтон).

  • 266. Особливості використання ідіом
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика. Термінологічна енциклопедія. Полтава: Довкілля-К, 2006. 716 с.
    2. Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. М.: Высшая школа, 1983. I-VI+266 c.
    3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С.140-161.
    4. Словарь американских идиом. / Сост. Спиерс Ричард.А. М.: Русский язык, 1991 464 с.
    5. Collins V.H. A Book of English Idioms with Explanations. London, New-York, Toronto: Longmans, Green and Co., 1960. 258 p.
    6. Медникова Э.М. Предисловие к изданию Дж.Сейдл, У.Макморди «Идиомы английского языка и их употребление». - М.: Высшая школа, 1983. С.5-6.
    7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
    8. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 208 с.
    9. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины./ Англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 1967. 1260 с.
    10. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: «Высшая школа», 1963. 215 с.
    11. Гринь Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка. М.: Издательство МГУ, 1980. 123 с.
    12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
    13. Рильський М.Т. Художній переклад з однієї словянської мови на іншу. К.: Видавництво АН УРСР, 1958. 50 с.
    14. Фінкель О. Теорія і практика перекладу. Харків: Держ. вид-во України, 1929. 165 с.
    15. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
    16. Остроушко В.Б. К вопросу о переводе поэзии // Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Карабіна. Серія: Романо-германська філологія. Харків: ХНУ ім.В.Н.Каразіна, 2008. №811. С.139143.
    17. М.Лорие. Переводчик и редактор. //Вопросы теории и практики перевода художественного текста. Сборник статей. Рига, 1968. С. 35-51.
    18. М.Шуман. Восточный колорит в переводах. // Вопросы теории и практики перевода художественного текста. Сборник статей. Рига, 1968. С. 94-104.
    19. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. Львів, Видавництво при Львівському державному університеті, 1983. 174 с.
    20. Контрастивное исследование оригинала и перевода: Сборник научных трудов / Под ред. В.А.Кухаренко. Одесса: ОГУ, 1986. 162 с.
    21. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963. 429 с.
    22. Рильський М.Т. Мистецтво перекладу. К.: Радянський письменник, 1975. 344 с.
    23. Miriam Allott. Jane Eyre by Charlotte Brontë. Preface to Penguin Popular Classics Edition. London, Penguin Books, 1994. P.1-2.
    24. Шерік А.Д., Савічук В.Я., Старко В.Ф. Довідник англійських, німецьких та українських ідіом та виразів. К.: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2005. 173 с.
    25. Terban, Marvin. Scholastic Dictionary of Idioms. - New York, Toronto, London, Auckland, Sydney: “Scholastic Inc.”, 1996. 524 p.
    26. Makkai, Adam. Handbook of Commonly Used American Idioms. - Chicago: Barrons, 2005. 161 p.
    27. New Websters Dictionary and Thesaurus of the English Language / Bernard S. Cayne. Danbury: Lexicon Publications, Inc. 1149 p.
    28. Гуменюк І.І. До проблеми перекладу фразеологізмів (на матеріалі фразеологічних одиниць для позначення кольорів у англійській та українській мовах) // Матеріали Четвертої Всеукраїнської наукової конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». Харків, 2007. С. 38-40.
    29. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М, Едиториал УРСС, 2002. 264 с.
    30. Барт, Ролан. Смерть Автора. / Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. - М.: Прогресс, 1989. С.384-391.
    31. Бургардт О. Чарльз Діккенс та його час. / Діккенс Ч. Олівер Твіст. Харків: Держ.вид-во України, 1928. С. 4-14.
    32. Білик Н. «Великі сподівання» у контексті творчості Чарльза Діккенса. / Діккенс Ч. Великі сподівання. Харків: Фоліо, 2003. С.3-26.
    33. Денисова, Т. Шарлотта Бронте і «Джен Ейр». / Бронте Шарлотта. Джен Ейр. К.: Дніпро, 1987. С. 446-459.
    34. John Sutherland. Can Jane Eyre be happy? More Puzzles in the Classic Fiction. Oxford: Oxford University Press, 1997. 232 c.
    35. Олексишина Л.Г. Типи зоонімних художніх порівнянь за структурно-граматичною формою та лексичним складом компаратора // Науковий вісник Волинського державного університету ім. Лесі Українки. Філологічні науки. Луцьк, 2007 С.377-380.
    36. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
    37. Лановик М. Теорія відносності художнього перекладу: літературознавчі проекції. Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТНПУ, 2006. С. 432438.
    38. Радчук В. На жертовнику мистецтва // «Хай слово мовлено інакше…»: Статті з теорії, критики та історії художнього перекладу. К.: Дніпро, 1982. С.1940.
    39. Стріха М. Переклад як націєтворення // Зарубіжна література. 2003. №14 (318). С.1314.
    40. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. К.: Либідь, 2007. 248 с.
    41. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1999. №4. С.4049.
    42. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London; New York, 1991. 298 p.
    43. Korunets I. Theory and Practice of Translation. Vinnytsa: Nova Knyha Publishers, 2003. 448 p.
    44. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M.Baker. New York, 2001. XIX, 654 p.
    45. Бронте Шарлотта. Джен Ейр./ Пер. з англ.. П.Соколовського. К.: Дніпро, 1987. 459 с.
    46. Ґолсуорсі Джон. Сага про Форсайтів: Трилогія: Кн.1 / Пер. з англ. О.Тереха. Харків: Фоліо, 2006. 335 с.
    47. Діккенс Чарльз. Великі сподівання / Пер. з англ.. Р.Доценка. - Харків: Фоліо, 2003. 476 с.
    48. Brontë, Charlotte. Jane Eyre. L.: Penguin Books, 1994. 447 p.
    49. Dickens, Charles. Great Expectations. L.: Penguin Books, 1994. 516 p.
    50. Galsworthy, John. The Forsyte Saga. Moscow: Progress Publishers, 1964. 464 p.
  • 267. Особливості компаративних фразеологізмів
    Дипломы Иностранные языки

    Òàê, íàïðèêëàä, â÷åí³ é äîñ³ íå ä³éøëè çãîäè â òîìó, ùî æ, âñå-òàêè, ñë³ä ââàæàòè ôðàçåîëîã³çìîì. Îäíà ãðóïà â÷åíèõ â³äíîñèòü äî ôðàçåîëîã³çì³â ëèøå ñëîâîñïîëó÷åííÿ ç óçàãàëüíåíî-ïåðåíîñíèì çíà÷åííÿì, ÿêå íå ìîæíà ðîçêëàñòè íà ÷àñòèíè («ëîâèòè ´àâ» - áóòè íåóâàæíèì, «äàòè ãàðáóçà» - â³äìîâèòè). [1, 3]. Äðóãà ãðóïà â÷åíèõ ââàæຠôðàçåîëîã³÷íèìè îäèíèöÿìè áóäü-ÿê³ ñëîâîñïîëó÷åííÿ, â³äòâîðþâàí³ â ãîòîâîìó âèãëÿä³ íàâ³òü òàê³ ñëîâåñí³ øòàìïè, ÿê «äîáðî ïîæàëîâàòü» ( ó ðîñ³éñüê³é ìîâ³), «Never mind» (â àíãë³éñüê³é) àáî «Âåëüìèøàíîâíå òîâàðèñòâî» (â óêðà¿íñüê³é). Ïðèõèëüíèêàìè òàêî¿ «øèðîêî¿» òî÷êè çîðó íà ôðàçåîëîã³÷í³ îäèíèö³ º, íàïðèêëàä, òàê³ â³ò÷èçíÿí³ äîñë³äíèêè, ÿê Â.Ì. Ìî곺íêî, Î.Ñ. Þð÷åíêî [20, 31]. Íàðåøò³, òðåòÿ ãðóïà â÷åíèõ â³äíîñèòü äî ôðàçåîëîã³÷íèõ îäèíèöü òàêîæ ïðèêàçêè, ïðèñë³âÿ, ñêîðîìîâêè, çàãàäêè, çàìîâëÿííÿ, êðèëàò³ âèñëîâè, àôîðèçìè òà ë³òåðàòóðí³ öèòàòè [5, 17, 24]. Óñ³ ïåðåë³÷åí³ âèùå ñò³éê³ ì³êðîòåêñòè çàðàç ïðèéíÿòî íàçèâàòè ïàðåì³ÿìè, âîíè º îáºêòîì âèâ÷åííÿ ñïåö³àëüíî¿ íàóêîâî¿ ãàëóç³ ï³ä íàçâîþ «ïàðåì³îëîã³ÿ». Óñ³ ö³ ìîâí³ ôåíîìåíè îáºäíóþòü ç ôðàçåîëîã³÷íèìè îäèíèöÿìè âëàñòèâ³ íèì îçíàêè â³äòâîðþâàíîñò³, ñò³éêîñò³, êóëüòóðíî¿ ìàðêîâàíîñò³. Êð³ì òåðì³íà «ïàðåì³ÿ», äåÿê³ äîñë³äíèêè ïðîïîíóþòü äëÿ öüîãî ÿâèùà òàêîæ ³íø³ òåðì³íè «åïòîí³ìè» (Í.Îí³ùåíêî) [22, ñ. 85] àáî «ëîãîåï³ñòåìè» (Í.Áóðâ³êîâà, Â.Êîñòîìàðîâ) [7, ñ.47]. ßê³ ç çàïðîïîíîâàíèõ òåðì³í³â âèÿâëÿòüñÿ æèòòºçäàòíèìè, çàëèøàòüñÿ íàäîâãî â íàóö³ òà îñâ³ò³, ïîêàæå ÷àñ.

  • 268. Особливості кооперативного використання мови персонажами казки Л. Керролла "Alice in Wonderland"
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Английские пословицы и поговорки, их русские соответствия (более 3000 статей) / Сост. Модестов В. - М.: Худож. лит., 2000. - 415с.
    2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1973. - 304 с.
    3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.
    4. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М.М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1965. - 528 с.
    5. Борев Ю.Б. Комическое и художественные средства его отражения. - "Проблемы теории литературы" - М.: 1958. - С.298-353.
    6. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. - Ставрополь, 1976. - С.39-56.
    7. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы.2-е изд., перераб. - М.: Книжный дом "Университет", 2004. - 240 с.
    8. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С.79 - 128.
    9. Вороніна К.В. Нонсенс в аспекті адресатно-адресатної взаємодії. Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Карамзіна № 848, 2009 - С.102-107.
    10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1977. - 332 с.
    11. Гениева Е. Перечитываем Джойса / Е. Гениева // Джойс Д. Дублинцы; [пер. с англ.; сост., предисл. и коммент. Е. Гениевой]. - М.: Известия, 1982. - С.5-22.
    12. Горбунова Н.Г. Гетерогенность текста Дж. Джойса: о механизмах связности в "бессвязном" тексте / Н.Г. Горбунова // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы: сб. научных статей. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2007. - С.85-92.
    13. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. - Вып.16. - С.220-223.
    14. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотипы и творчество / Т.А. Гридина. - Екатеринбург, 1996. - 214 с.
    15. Демурова Н.М., Иванова Н.М. Хрестоматия по английской и американской детской литературе: Пособие для студентов педагогических институтов // - М. -Л.: 1965. - 320 c.
    16. Коваль А.П. Практична стилістика української мови. - К.: Вища школа, 1985. - 352 с.
    17. Колоннезе Дж. Нонсенс как форма комизма / Дж. Коллонезе // Логический ана-лиз языка. Языковые механизмы комизма. - М.: Индрик, 2007. - С.254-262.
    18. Котюрова И.А. Карельский Государственный Педагогический Университет. Концепции иронии в зарубежной лингвистике (обзор основных теоретических подходов). Режим доступу:
    19. "><http://www.lingvomaster.ru/files/387.pdf>
    20. Кузнєцова І.В. Stylistic in Practice (Стилістика на практиці): Практикум. - 2-ге вид., випр. і доп. - Житомир: Вид-во ЖДУ ім.І. Франка, 2007. - 132 с.
    21. Кэрролл Л. "Приключения Алисы в Стране Чудес" (на английском языке) - М.: издательство "Прогресс", 1979. - 235 с.
    22. Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания. Часть 1. Учебно-методическое пособие / Отв. ред. Н.А. Лукьянова. - Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. - 71 с.
    23. Лингвистика. Словарь терминов. Режим доступу:
    24. "><http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/IRONIYA.html>
    25. Оден У.Х. Сегодняшнему "миру чудес" нужна Алиса / У.Х. Оден // Знание-сила. - 1979. - Вып.7. - C.50-54
    26. Патлач Г.В. Каламбур як різновид мовної гри в англійській, французькій, російській та українській стилістиці. Режим доступу:
    27. "><http://www.kspu.kr.ua/download/nauk_zapiski/2009_vipusk_81_chastyna_3_zamovlennya_5465_3.pdf>
    28. Песков А.М. Алогизм // Литературный энциклопедический словарь. М.: 1987. - С. 20
    29. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. - Киев: Наукова думка, 1989. - 128 с.
    30. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха / Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне). (Собрание трудов В.Я. Проппа.) Научная редакция, комментарии Ю.С. Расскаэова. - Издательство "Лабиринт", М.: 1999. - 288 с.
    31. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 544 с.
    32. Словник літературознавчих термінів. Режим доступу:
    33. <http://www.ukrlit.vn.ua/info/dict/bin4w.html>
    34. ">Словник логіки: Режим доступу: <http://mirslovarei.com/content_log/>
    35. Учебный словарь стилистических терминов: Часть 1. Режим доступу:
    36. ">< http://sigieja.narod.ru/stilslovar1.htm>
    37. Философский словарь / Под ред.И.Т. Фролова. - 4-е изд. -М.: Политиздат, 1981. - 445 с.
    38. ">"Философский энциклопедический словарь". Режим доступу: < http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/2499/КОМИЗМ>
    39. Фиртич Н. Льюис Кэрролл и русский алогизм / Н. Фиртич // Русский авангард 1910-1920-х годов в европейском контексте. - М.: Наука, 2000. -
    40. С.245-252.
    41. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. - СПб., М., - 1997. - 319 с.
    42. ">Чарская-Бойко В.Я. Нонсенс - искуcство викторианской Англии. Режим доступу: <http://aspirans.com/nonsens-iskusstvo-viktorianskoi-anglii>
    43. Charles E.F. The origin and the development of the Pungent Colourful Phrases we all use // A Hog on Ice and other Curious Expressions / Litt. D. Harper Collins Publishers, 1985. - P.126-127
    44. Dolitsky M. Under the tumtum tree: From nonsense to sense, a study in nonautomatic comprehension / M. Dolitsky. - Amsterdam, 1984. - 119 p.
    45. English Russian Dictionary. Режим доступу:
    46. "><http://www.russianlessons.net/dictionary/dictionary.php>
    47. Gibbs, R.W. / OBrien, J. Psychological Aspects of Irony Understanding. // Journal of Pragmatics 16. - North Holland. 1991. - P.523-530.
    48. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics 3:. Speech Acts (Cole P., Morgan J.L. - editors). - New York: Academic Press, 1975. - P.41-58.
    49. Leech G. A Linguistic Guide to English Poetry / G. Leech. - 1969. - 192 p.
    50. Levinson S.C. Pragmatics - Cambridge University Press, 1983. - 420 p.
    51. Longman. Dictionary of Contemporary English. - Foreign language teaching and research press. - China, 2001. - 1754 p.
    52. Jordan A. Dictionary of word origins: // History of the word, expressions and clichés / Citadel Press, Kensington Publishing Corp. 1985. - P.58
    53. The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th edition, published by Houghton Mifflin Company. Режим доступу:
    54. "><http://www.answers.com/library/Dictionary-cid-2231148>
    55. The Phrase Finder. Режим доступу:
    56. "><http://www.phrases.org.uk/meanings/>
  • 269. Особливості номінації у сучасній німецькій феміністській прозі та специфіка її перекладу
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Алексеева П.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
    2. Андрієнко Л.О. Науково-технічний переклад. Черкаси: ЧДТУ, 2002. 92 с.
    3. Аполлова М.А. Scientific English: Грамматические трудности перевода. М.: Международные отношения, 1977. 136 с.
    4. Борисова О.В. Трансформація вербалізації в англо-українському перекладі: Дис.... канд. філол. наук: 10.02.16. К., 2005. 279 с.
    5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. 207 с.
    6. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков / К.К. Швачко, П.В. Терентьев, Т.Г. Янукян, С.А. Швачко. К.: Вища школа, 1977. 150 с.
    7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.224 с.
    8. Гетьман З.О. Практикум з порівняльної стилістики іспанської та української мов (функціональні стилі в текстах.). К.: Київський університет, 2002. 228 с.
    9. Гладуш Н.Ф. Прагматичні модифікації при перекладі // Вісник Сумського державного університету. Суми, 2003. №4. С. 50-53.
    10. Грабовецька О.С. Епітетна конструкція у художньому перекладі (на матеріалі української і англійської мов): Автореф. дис.... канд. філол. наук: 10.02.16 / КНУ ім. Тараса Шевченка. К., 2003. 24 с.
    11. Ґудманян А.Ґ. Практика перекладу з основної іноземної мови науково-технічної літератури. Хрестоматія. К.: НАУ, 2005. 80 с.
    12. Давыдова Н.А. Некоторые особенности перевода научных текстов «малого жанра» (на материале подъязыка химии) // Теория и практика перевода: Республ. межведомств, науч. сб. К.: КГУ им. Т.Г. Шевченко, 1985. Вып. 12. С. 118 - 122.
    13. Дроздова Т.Ю., Берестова А.И., Маилова В.Г. English Grammar: Reference and Practice. СПб.: Химера, 2000. 360 с.
    14. Зарицкий М.С. Переклад: створення та редагування: Посібник. К.: Парламентське видавництво, 2001. 156 с.
    15. Исакова Л.С. О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале русских переводов произведений Ф.С. Фицджеральда). www.zhurnal.ape.relarn.ru.
    16. Іванишин О.М. Терміносполуки у фреймовій структурі англомовного науково-технічного тексту // Мовні і концептуальні картини світу: 3б. наук, праць. Спец, випуск: Мови, культури, переклад у контексті Європейського співробітництва. Міжн. конф.. Доповіді. К, 2001. С. 135- 137.
    17. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: В 2 ч. Вінниця: Нова книга, 2001. Ч. 1: Граматичні труднощі. 272 с.
    18. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: В 2 ч. Вінниця: Нова книга, 2001. Ч. 2: Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. 303 с.
    19. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську: Навч. посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. Вінниця: Нова книга, 2003. 608 с.
    20. Карамишева І.Д. Структури вторинної предикації у англійській мові: до питання класифікації // Вісник нац. ун-ту "Львівська політехніка". Проблеми лінгвістики науково-технічного та художнього тексту та питання лінгвометодики. Львів, 2002. № 465. С. 82 - 86.
    21. Колодій Б.М. Відтворення функціональної семантики українських часток у перекладах англійською та французькою мовами: Автореф. дис.... канд. філол. наук: 10.02.16. КНУ ім. Тараса Шевченка. К., 2005. 20 с.
    22. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 166 с.
    23. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведение в трудах зарубежных ученых. М.: Высшая школа, 1990. 127 с.
    24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 252 с.
    25. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990. 252 с.
    26. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: В 3ч. М.: Высшая школа, 1960. Ч.1. 176 с.
    27. Коптілов B.B. Стилізація в перекладі // Українська мова: Енциклопедія. К.: Українська енциклопедія, 2000. 600 с.
    28. Кузьміна К.К. Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу: Дис.... канд. філол. наук: 10.02.16. К., 2004. 277 с.
    29. Минъяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
    30. Мушніна О.О. Особливості відтворення артиклів у перекладі науково-технічної та художньої прози // Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика. 36. наук, праць. К.: Київський університет, 2005. Вип. XI. С. 49 - 53.
    31. Николаева Т.М. Категория определенности-неопределенности // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 349 с.
    32. Новикова М.О. Перекладач і класика. Про форми і межі перекладацької інтерпретації // «Хай слово мовлене інакше...» К.: Дніпро, 1982. С. 40 - 51.
    33. Олікова М.О. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. Луцьк: Вежа, 2000. 170 с.
    34. Перебийніс В.І. Статистичні методи для лінгвістів. Вінниця: Нова книга, 2001. 168 с.
    35. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську) / В.І. Карабан, О.В. Борисова, Б.М. Колодій, К.А. Кузьміна. Вінниця: Нова книга, 2003. 208 с.
    36. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
    37. Рильський М. Л. Мистецтво перекладу. К.: Радянський письменник, 1975. 343 с.
    38. Судавцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: Пособие по англ. языку. М.: Высшая школа, 1989. - 232 с.
    39. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
    40. Швачко С.О. Типологія синтаксичних зв'язків (на матеріалі англійської, української та російської мов) // Проблеми зіставної семантики. 2003. № 6. С. 312 - 318.
    41. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
    42. Akhmanova О. Linguistics and Semiotics. M.: Moscow University Press, 1979. 109 p.
    43. Belobrova V.A. Analysis of the Simple Sentence and the compound Sentence in Modern English. Leningrad: Leningrad University Press, 1971. 70 p.
    44. Biber D., Johanson S. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education Publishing House, 2000. 1204 p.
    45. Catford J.G. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1967. 103 p.
    46. Chandler R.E., Hefler A.R. A Handbook of Comparative Grammar for Students of Foreign Languages. - N.Y.: American Book Company, 1949. 132 p.
    47. Korunets I.V. Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages. Vinnitsa: Nova Kniha Publishers, 2003. 459 p.
    48. Newmark P. A Textbook of Translation. New York, etc: Prentice Hall, 1988. 292 p.
    49. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ.Brill, 1969. 197 p.
    50. Hartman P. Text als linguistiches Objekt // Beiträge zur Textlinguistik.München, 1971. - №5. - S.9-29.
    51. Weinrich H. Sprache in Texten. - Stuttgart, 1979. - 150 s.
    52. Fleischer W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig, 1975. - 271s.
    53. Keller J. Kognitive Linguistik für Beginners. - Frankfurt, 1991. - 220.
  • 270. Особливості перекладу англійських заперечень
    Дипломы Иностранные языки

    25.Ерема, А.В. Национальная специфика выражения запрещения и отказа в русском и английском языках. /// Язык и культура. Материалы региональной научно-методической конференции. М.: Высшая школа, 1996 94 с.

    1. Есперсен О. Философия грамматики М.: Изд-во иностранной лит-ры,1958. 408 c.
    2. Иванова И.П., Бурлакова В.В. Почепцов Г.Г “Теоретическая грамматика современного английского язика”. М.: Наука, 1981 336 c.
    3. Исследования по синтаксису и стилистике романо-германских языков: сборник научных трудов / Ред.: В. М. Аренштейн и др; РГПУ им. А. И. Герцена. - СПб.: Стройлеспечать, 1996. - 94 c.
    4. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. Вінниця: НОВА КНИГА, 2003 608 с.
    5. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование - М.: Высшая Школа, 1965 347 с.
    6. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. - Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004 - 92 с.
    7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: Вісшая школа, 1999 362 с.
    8. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Наука, 1973 427 с.
    9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Наука, 2004 473 с.
    10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Наука, 1990 382 с.
    11. Комова Т.А. Категория отрицания в системе грамматических морфологических категорий английского глагола. - М.: Прогрес, 1985. - 123 с.
    12. Косарева В.А. “Особенности функционального отрицания в вопросительном предложении”, - Межвуз. Сб. Науч. Трудов. - Ленинград: Наука, 1986 18 с.
    13. Латышев. Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Высшая школа, 1988 357 с.
    14. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
    15. Лебедев В.В. Отрицательные предложения и вопросы синтаксиса. М.: Прогресс, 1989 160 с.
    16. Левитова Г.М. Интонация риторического вопроса в современном английском языке, М., 1960 297с.
    17. Леонтьева С.Ф. Отрицательные аффиксы в современном английском языке - М.: Высшая школа, 1974 166 с.
    18. Мамедов Б. Р. “Категория отрицания в современном английском языке”. Баку: Астрельс, 1967 19 с.
    19. Мешков О. Д. Словообразование современного языка. М.: Наука, 1976 328 с.
    20. Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. М.: Высшая школа, 1970 - № 4 c. 23-27.
    21. Овсянников В. В. «Американские проблемы в русском менталитете»// Вісник СумДУ», Том 1, №11(95) 2006 - c. 19-29
    22. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. М.: Высшая школа, 2001 944 с.
    23. Отрицание в структуре простого предложения и при его распространении [Електр.ресурс]. Спосіб доступу: URL: http://rusgram.narod.ru/2641-2660.html Загол. з екрана.
    24. Падучева Е.В. Understatement и смещенное отрицание // труды международной конференциии. Cambridge, - 31 March 2 April 2007, 127 с.
    25. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. 2-е издание, М.: Наука, 1974 372 с.
    26. Падучева Е.В. Отрицание//Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.:Наука, 1990 354 с.
    27. Паранук Л.Г., Хабекирова З.С, Адзинова Ф.С. “Отрицание в монологической и диалогической речи” /учебно-методическое пособие для студентов неязыковых специальностей/: - Майкоп: изд-во АГУ, 2004 -72c.
    28. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980 - 199 с.
    29. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974 - 216 с.
    30. РИА «Новый Регион» Центральный федеральный округ / Публикации за 08.11.2005 5 с.
    31. Савинова Е. Грамматические трудности при переводе английской литературы. М.: Наука, 1963 276 с.
    32. Степанова Т.В. “Категория отрицания в морфемной структуре слова (на материале диалектной речи)” //автореферат (канд. фил. наук). Великий Новгород: Прогресс, 2008 25 с.
    33. Тлумачний словник ABBYY Lingvo 12 [ Елект. версія]
    34. Трудности английского словоупотребления / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург. - М.: Астрельc., 2002 - 592 с.
    35. Умерова М.В. Как переводить английские отрицания. // Вопросы филологических наук. М.: Высшая школа, 2005. - № 6, - 45 с.
    36. Фаулз Дж. Пять повестей: Башня из черного дерева. Элюдик. Бедный Коко. Энигма. Тучая/ пер. с англ. И.Бессмертной, И. Гуровой М.: АСТ, 2007. 444 с.
    37. Фаулз, великий и могучий [Електр.ресурс]. Спосіб доступу: URL: http://1001.vdv.ru/arc/knigoboz/?page=39 Загол. з екрана.
    38. Чугунов, Константин Алексеевич [Електр.ресурс]. Спосіб доступу:URL:http://ru.wikipedia.org/wiki/Чугунов,_Константин_Алексеевич Загол. з екрана.
    39. Чугунов Константин[Електр.ресурс]. Спосіб доступу: URL: http://vip.km.ru/literature/index.asp?sp=6&info=5900&p=2 Загол. з екрана.
    40. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: "НАУКА".- 1988. 247с.
    41. Шендельс Е.И. Отрицание как лингвистическое понятие // Ученые записки. М.: МГПИИЯ. Т. 19, 1959 с. 63-78
    42. Штелинг Д. А., Бархударов Л. С. “Грамматика английского язика”. М.: Высшая школа, 1973 406 с.
    43. Шуткина Л.Н. Имплицитное отрицание в английской фразеологии // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. - М.: Пингвин 1987. 175 с.
    44. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2005. - Вып. 31. - 170 с.
    45. Якобсон Р. Избраннsе работы. М.: Прогресс. 1985. с. 455
    46. Adam Lee Potter “Fair or Fowles”// The Observer - October 2003 c.16-25
    47. Biography of John Fowles [Електр.ресурс]. Спосіб доступу: URL: http://fowlesbooks.com/biography.htm Загол. з екрана.
    48. Felicia Burdescu English. 20th Century British Literature Lectures// University of Craiova Faculty of Letters. 2004 123 c.
    49. John Fowles “The art of fiction.”//The Paris Rework. Interworked by James R. Baker - Summer 1989, Issue 111 56 c.
    50. John Fowles [Електр.ресурс]. Спосіб доступу: URL: http://www.peoples.ru/art/literature/prose/roman/fowles Загол. з екрана.
    51. John Fowles[Електр.ресурс]. Спосіб доступу: URL: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Fowles Загол. з екрана.
    52. Graham Kenneth. The Wind in the Willows. M.: Progress, 1976. 360 p.
    53. Longman Dictionary Of Contemporary English: в 2 т. - М.: “Рус. Яз”,1982 p. 948.
    54. Laurence R. Horn, "A Natural History of Negation. NY: New Book, 1989 267p.
    55. Lodge David. How Far Can You Go? - Penguin Books Ltd, - 1981. 256 p.
    56. Klima, E.S. Negation in English. In J.A. Fodor & J.J. Katz (Eds.), The structure of language. - New Jersey: Prentice-Hall, 1964 432 p.
    57. Molina L., Albir A.H. Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Meta. XLVII. 4. 2002. p. 498-509.
    58. Neuberg A. Text and Translation.//Verlag Enziklopaedie - Leipzig:, 1985. - 168 с.
    59. Pollheide Jens “Postmodernist Narrative Strategies in the Novels of John Fowles“//Dissertationsarbeit zur Erlangung des Grades eines Dr. phil. Bielefeld - Juni 2003. -175 p.
    60. Prichard Katharine Susannah. Coonardoo. M.:Progress, 1973. 275 p.
    61. Raffaella Zanuttini, Héctor Campos, Elena Herburger, Paul Portner “Сrosslinguistic research in syntax and semantics negation, tense, and clausal architecture”//Georgetown university press, Washington, D.C. - 2007. - c. 45-52
    62. The Oxford Dictionary and Thesaurus / Ed. by Sara Tulloch// Oxford University Press - Oxford, 1996 1920 c.
    63. Wilde Oscar. Selections. M.: Progress, 1979. 444p. Vol. 2.
  • 271. Особливості перекладу англійських та українських юридичних термінів
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Алтицева Л.Ю.. Функціонально-семантичні параметри іменників з неповною числовою парадигмою в текстах юридичного дискурсу: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Національний педагогічний ун-т ім. М.П.Драгоманова. ? К., 2003. ? 20с.
    2. Алтицева Л.Ю.. Аналітичні конструкції в технічній термінології української мови // Slowo, Tekst, Czas: Materialy naukowej 45 czerwca, 1996. Szczecin, 1996. С. 158164.
    3. Алтицева Л.Ю.. Аналітична деривація як спосіб творення термінів. // Термінологічні читання. Тези, К., 1991. С.8689.
    4. Апалат Г.П. Англійська юридична термінологія у текстах з економіки // Іноземна філологія. Український науковий збірник. 1999. Вип.111. С. 208212.
    5. Апалат Г.П. Англомовний юридичний дискурс і його відтворення українською мовою: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Н.Л. Волкогон / Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К., 2002. 19 с. укp.
    6. Апалат Г.П. Структура, семантика і прагматика юридичних текстів (на матеріалі сучасної англомовної преси): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київський національний лінгвістичний ун-т. ? К., 2003. ? 19с.
    7. Арендаренко І. В. Англійська та українська юридична література (порівняльна типологія): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 / НАН України; Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка. ? К., 2003. ? 20с.
    8. Арсенюк В.П. Українське термінознавство. Львів: Світ, 1994. 215 с.
    9. Балабін В.В. Сучасний американський юридичний сленг як проблема перекладу: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / В.В. Балабін / Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К., 2002. 19 с. укp.
    10. Борисова Л.Т., Донской Я.Л. Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в отраслевом терминологическом словаре // Термины и их функционирование: Межвуз. сб. Горький: Изд-во Горьковск. нац. ун-та, 1987. С. 34-40.
    11. Брілов С.Л. Динаміка і кодифікація термінів з міжнародними компонентами у сучасній українській мові. Монографія. Львів, Видавничий центр Львівського національного унту ім. ІванаФранка, 2004. 520 с.
    12. Брак Г.Л. Лінгвістичний аналіз тексту. Львів: Світ, 1999. 142 с.
    13. Бородін Н.П. Синонімія у термінології // Мовознавство. 1992. №3. С.32-34.
    14. Винник О.П. Зооморфічна метафора у фінансовій термінології // Лінгвістичні дослідження: Зб. наук. пр. Харків: ОВС, 2002. Вип. 8. С. 7 10.
    15. ВербенєцМ. Принципи творення сучасного двомовного словника юридичної термінології // Вісник Міжнародного словянського університету: Серія „Філологічні науки”. Харків, 2003. Т.6, №3. С.5-7.
    16. Вербенєц М. Розвиток юридичної термінології періоду становлення НТШ: українсько-польські паралелі. // Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика: Вип. VIII. К.: ВПЦ „Київський університет”, 2003. С. 90-99.
    17. Вербенєц М. Комісія з юридичної термінології словянських мов 1849 року в історії становлення українського термінознавства // Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика: Вип. VII. К.: ВПЦ Київський університет, 2003. С.64-76.
    18. Вередін Г.Ю. Передумови вироблення українських термінологічних стандартів // Мова і духовність націй. К., 1992. С.157164.
    19. Вінокур Н.А. Внутрішня форма і мотивованість термінів // Історія, стан і перспективи розбудови української термінології. К.: Наука, 1992. С.5765.
    20. Вийнюк О.Ю. Відтворення англійської юридичної лексики в українських наукових перекладах. ? Київ: нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К.: 2003. 20 с. укp.
    21. Ворошилов Р.Л. Іншомовні слова в сучасній технічній термінології // Укр. правопис і наукова термінологія: історія, концепції та реалії сьогодення. Матеріали засідань мовознавчої комісії та комісії всесвітньої лри НТШ у Львові 19941995 рр. Львів, 1996. С.129135.
    22. Ворошилов О.Д. З історії української термінографії // Мова і духовність нації. К., 1992. С.141157.
    23. Воробйова Р.Л. Вторинна номінація у технічній термінології // Семантика, синтактика, прагматика мовленнєвої діяльності: Матеріали Всеукраїнської наукової конференції: Львів: Літопис, 1999. С. 120 125.
    24. Гармаш О.Л. Утворення телескопійних лексичних інновацій в англійській мові та особливості їх перекладу // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологічні науки. Суми, 2004. № 3 (62). С. 111-116
    25. Гудманян А.Г. Відтворення власних назв у перекладі юридичних текстів. К.: 2000. 40 с. укp.
    26. Гумовська І.М. Англійська юридична термінологія в економічних текстах: генезис, дериваційні та семантико-функціональні аспекти: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 [Електронний ресурс] / І.М. Гумовська; Львів. нац. ун-т ім. І.Франка. Л., 2000. 312 с.
    27. Давіденко А.Л. До проблеми терміна “ділове українське мовлення” // Мова та її функціонування. Вісник ЛДУ. Вип.25. 1996. С. 3841.
    28. Давіденко А.Л. Дериваційні процеси правничої термінології в економічних текстах // “Наукові записки” Тернопільського державного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Мовознавство. 2000. №1. С.99104.
    29. Давіденко А.Л. До питання про становлення лінгвістичного аналізу тексту як наукової і навчальної дисципліни // Семантика мови і тексту: Збірник статей 1У Міжнародної конференції. ІваноФранківськ, 2000. С. 266 273.
    30. Давідов К.Г. До проблеми статусу міжнародних терміноелементів // Вісник Львів. нац. уту ім. Івана Франка, Серія: Філологія. 2003. С. 232242.
    31. Дерді Е. Т. Юридичні терміни-композити в англійській мові // Мовні і концептуальні картини світу. К., 2000. 470 c.
    32. Закревська П.Б. Запозичені слова в українській технічній термінології: Тези допов VI Міжнар. наук. конф. Львів, 1996. С.236.
    33. Завадько Е.Г. Засади вироблення української термінології // Тези І Міжнародн. наук. конф. Львів, 1992. С.2225. Українське термінознавство 30х років і місце у ньому інженера Івана Шелудька // ІІ Міжнародний конґрес МАУ, Львів, 1993. С. 233238.
    34. Зорівчак А.Ю. З приводу деяких термінологічних нововведень у сучасній технічній термінології // Матеріали наукової конференції “Семантика мови і тексту”. ІваноФранківськ, 1993. С. 5960.
    35. Золотова Г.А. З історії вироблення загальнограматичної концепції в українському мовознавстві // Функціональна граматика: Тези доповідей Міжнародної конференції. Донецьк, 1991. С. 8990.
    36. Иванова И., Чахоян Л., Беляева Т. Інтернаціоналізми: "щирі чи "нещирі" друзі перекладача? // Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка: Іноземна філологія. - Київ: ВПЦ "Київський університет", 2001. - Вип. 31. - С. 61-65.
    37. Иртеньєва Н.С. Іншомовні слова в сучасній юридичній термінології // Мова і культура нації: Зб. Наукових праць. Львів, 2001. С. 151 157.
    38. Иртеньєва Н.С. Іншомовні слова в сучасній юридичній термінології // Міжнародна поліцейська енциклопедія. Київ: Видавничий дім, 2003. Т. 1. с. 264 265
    39. Ильиш Б.А. Іменний словотвір в системі українських технічних термінів / на матеріалі радіотехніки: Автореферат дис... канд. філол. наук. К., 1987. 17 с.
    40. Ильиш Б.А. Інтернаціональні компоненти у структурі слів-термінів // Вивчаємо українську мову і літературу. Харків, 2007. ? № 15 (127). ? С.2-5
    41. Квитко И.С. Термин в научном документе. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1979.
    42. Клименко Л.В. Паронімія в юридичних сентенціях англійської мови // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. пр. К.: Вид. центр КНЛУ, 2001. - Вип. 7. С. 97-100.
    43. Клименко Л.В. Семіотичні аспекти юридичних сентенцій англійської мови // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. пр. К.: Прайм-М, 2002. Вип. 6. - Кн. 1. С. 186-194.
    44. Клименко Л.В. Утвердження юридичного статусу англійської мови // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. пр. К.: Логос, 2000. С. 169-175.
    45. Клименко Л.В. Сталі словосполучення в юридичній мові // Наукова спадщина професора Ю.О. Жлуктенка та сучасне мовознавство: Зб. наук. пр. К.: Логос, 2000. - С. 125-128.
    46. Казакова Т.А. Кодифікація термінів з міжнародними компонентами в сучасній українській мов Проблеми української термінології: Вісник національного уту “Львівська політехніка. № 503. 2004. с. 34 38.
    47. Коцюба З.Г. Експресивність номінативних речень як перекладознавча проблема при перекладі юридичних текстів (на матеріалі англійської та української мов): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / З.Г. Коцюба / Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К.: 2001. 21 с. укp.
    48. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии / АН УССР, Ин-т языковедения им. А.А. Потебни. К.: Наукова думка, 1987. 164 с.
    49. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 379 с.
    50. Лекант П.А. Лінгвістика тексту в інтерпретації І.І.Ковалика // Актуальні проблеми українського словотвору. ІваноФранківськ, 1995 С.8182.
    51. Лях І. Деякі аспекти взаємодії номінативних одиниць синтаксису та словотвору (на матеріалі англійської термінології гірничої справи) // Нова філологія. Запоріжжя: Запорізький держ. ун-т, 2002. - № 2. С. 60-66.
    52. Ляшук А.М. Семантична структура юридичних термінів української та англійської мов: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.17 [Електронний ресурс] / А.М. Ляшук; Київ. нац. лінгв. ун-т. К., 2007. 470 с.
    53. Марузо Ж. Р. Міжмовна інтерференція як психолінгвістична універсалія // Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Київ: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2000. - С. 371-375.
    54. Мишланова С.Л. Міжмовна термінологічна омонімія як проблема прикладного мовознавства //Проблеми зіставної семантики: Збірник наукових статей. ? Київ: Київський державний лінгвістичний університет, 2001. ? Вип. 5. - С. 139-143.
    55. Моргун В.В. Міжнародні терміноелементи в системі науковотехнічних термінів // Проблеми української термінології: Вісник державного уту “Львівська політехніка”. № 402. Львів, 2000. С. 54 59.
    56. Мостовий М.І. Мовна особистість українського генія крізь призму сучасної лінгвістики (Тетяна Космеда. Комунікативна компетенція Івана Франка. ? Львів: ПАІС, 2006. -328 с.) // Лінгвістичні дослідження: Збірник наук, праць Харківського націон. педагогічного ун-ту ім. Г. Сковороди. ? Вип. 20. Харків. ? 2006. ? С.168-173.
    57. Макєєва С.О. Мовна картина світу. Взаємодія мов. Харків: Основа, 1998. 169 с.
    58. Непийвода Н.Ф. Наукові поступи в технічній термінології 30х років // Проблема укр. науковотехнічної термінології: Тези допов. VI Міжнар. наук. конф. Львів, 1996. С.38.
    59. Непийвода Н.Ф. Нові тенденції розвитку української науковотехнічної термінології // Матеріали Всеукраїнської конференції “Нові тенденції розвитку української мови: аспекти перекладу”, Львів, 2002. с. 40 44.
    60. Непийвода Н.Ф. Новий підручник зі стилістики // Дивослово. 2004. № 4 С. 7374. (рецензія на підручник Л. Мацько, О. Сидоренко, О. Мацько. Стилістика української мови. К., Вища школа, 2003.)
    61. Наконечний Н.Б. Нові слова з міжнародними компонентами в газетному тексті // Лінгвістичні дослідження: Збірник наукових праць. Випуск 23. Харків, 2007. С. 18-24.
    62. Овсяннік Р.П. Особливості англійської юридичної термінології в економічному дискурсі // Матеріали 2-ї західно-регіон. наук.-метод. конф. викладачів іноз. мов вищих навч. закладів “Лінгво-дидактичний плюралізм навчального процесу з іноземних мов у вищих навчальних закладах”. Тернопіль. 1999. С. 142146
    63. Павлов В.М. Питання уніфікації української технічної термінології // Міжнар. наукова конференція. Чернівці, 1991. С.112114.
    64. Павлов В.М. Перспективи компютеризації науковотехнічної термінології // Тези П Міжнародної наук. конф. ”Проблеми української науковотехнічної термінології” вересень 1993. Львів, 1993. С.302304
    65. Петрова Т.І. Подія у фінансово-економічній термінографії // Вища школа. ? 2006 ? № 4. ? С.84-89.
    66. Петрова Т.І. Повага до закону важливе для майбутнього економіки України // Матеріали міжвузівської наук.-практ. конф. “Актуальні проблеми розвитку економіки України в перехідний період до ринку”. Ч. 1. Тернопіль. 1996. С. 79.
    67. Петрова Т.І. Про юридичну термінологію як відкриту систему // Матеріали міжвузівської науковопрактичної конференції “Проблеми функціонування державної мови в Україні та методика її викладання у навчальних закладах системи МВС”, Львів, 1997. С.91 97
    68. Пілецький В.І. Проблеми сучасної української наукової термінології // Фізикохімічна механіка матеріалів: Міжнародний науковотехнічний журнал. 2000. № 6. С. 121 122.
    69. Пілецький В.І. Проблема національної технічної термінології і лексикографічна практика. К., НКМ ВО, 1991. С.4959 (у співавторстві).
    70. Покровська О.А. Українська термінологія ринкових відносин: Дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Харківський нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна. Харків, 1995. 207 с.
    71. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С.153 159.
    72. Рихло О.П. Відтворення мовно-стилістичних особливостей англійських юридичних текстів в українських перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.П. Рихло / Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К., 2002. 20 с. укp.
    73. Ростовецька Т.В. Англійські юридичні терміни та їх українські відповідники у сфері фіксації і в професійному використанні // Філологічні студії. Луцьк, 2004. № 1(25). С. 104-107.
    74. Сапожник І. Алгоритм перекладу англійських юридичних термінів українською мовою. // Науковий вісник Чернівецького національного університету: збірник наукових праць Вип. 234: Германська філологія. Чернівці: Рута, 2005. С.143-149.
    75. Сазанова А.В. Семантико-функціональний аналіз іншомовної лексики в сучасній українській мовній картині світу. Харків: Основа, 2000. 330 с.
    76. Сергєєва Г.А. Англомовні запозичення в українській правничій термінології: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 [Електронний ресурс] / Г.А. Сергєєва; Харк. нац. ун-т ім. В.Н.Каразіна. Х., 2002. 370 с
    77. Снігур С. Юридичні терміни як перекладознавча проблема // Вісник. Львів, 2003. N490: Проблеми української термінології. 570 c.
    78. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 243 с
    79. Сусов І.П. Слова з міжнародними терміноелементами у сучасній українській мові. Слова з компонентом авто. ? К.: Просвіта, 2001, s. 4357.
    80. Сусов І.П. Синонімія у термінології радіотехніки // Теорія і прагматика термінологічної лексики. К., НКМ ВО, 1991. С.4748.
    81. Сусов І.П. Словник лінгвістичних термінів Є Кротевича та Н. Родзевич у контексті аналогічних словників // Тези регіональної наук. конф. Львів, 1991. С.3739.
    82. Смирницкий Д. Ф. Системна організація української юридичної термінології // Стан кондифікаційного процесу в Україні: системність, пріоритети, уніфікація: Тези ІІІ Всеукраїнської конференції, К.: 1995. С.136.
    83. Смирницкий Д. Ф. Становлення системи українських технічних термінів // Провідні лінгвістичні концепції кінця ХХ ст.: Тези Всеукраїнської наук.конф. Львів, 1996. С. 139140.
    84. Смирницкий Д. Ф. Семантико-стилістичні аспекти функціонування юридичної термінології в економічному тексті // Іноземномовний текст за фахом: лінгводидактичні аспекти. Львів:Світ, 1998. С. 136 141.
    85. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской научно-технической литературы. К.: Изд-во Киевского ун-та, 1963. 92с
    86. Ткачова І. В. Ткачова І. В. Порівняльний аналіз лексики банківського права (на прикладі російської, української та англійської мов) // Актуальні проблеми сучасної науки в дослідженнях молодих учених. Сімферополь, 2004. Вип.5. С.214220.
    87. Тлапшакова А.Ж. Трактування терміноелемента у сучасній науці // Проблеми української термінології: Вісник національного університету “Львівська політехніка”. 2003. № 490. с. 311.
    88. Томілова Н.Б. Термінологічні словосполучення в лінгвістичній концепції В.В. Виноградова // Методологічні рекомендації, Львів, 1989. С. 1213.
    89. Томілова Н.Б. Термінологія 2030х років в оцінці І. Огієнка // Іван Огієнко: Тези допов. Всеукр.наук. конф. Львів, 1992. Ч.І. С.104106.
    90. Томілова Н.Б. Технічні терміни з постпозитивними іномовними компонентами в українській мові // Словотвір як вияв динаміки мови: наукова конференція, присвячена памяті проф. Возного Т., Львів. 1994. С. 104106.
    91. Томілова Н.Б. Термінологія і сучасний правопис // Тези наукової конференції з проблем сучасного українського правопису і термінології, К., 1997, С.5962.
    92. Тимчук П.Ж. Терміни та професійна лексика кінця XX ? початку XXI століття // Українська термінологія і сучасність: Збірник наукових праць. ? К., 2007. ? С.69-73.
    93. Тимчук П.Ж. "Термінологічний суржик" як вияв міжмовної інтерференції у спеціальних текстах //Українська термінологія і сучасність: Збірник наукових праць. ? Київ: КНЕУ, 2001. ? Вип. IV. ? С. 289-292.
    94. Ушакова М.Б. Українське термінознавство на сучасному етапі // Український правопис і наукова термінологія: проблеми норми і сучасність: Матеріали мовознавчої комісії НТШ, Львів, 1997, С.101108.
    95. Ушакова М.Б. Українське термінознавство 1990х років // Про український правопис і проблеми мови: Збірник 16-ої Річної Конференції Національного університету імені Т.Шевченка
    96. Чуєшкова О.В. Аналітичні номінації в економічній терміносистемі (структурно-типологічний аспект): Дис… канд. філол. наук: 10.02.01 / Харківський нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна. Харків, 2002. 189 с.
    97. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. № 5. С.76 87.
    98. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. № 5. С.76 87
  • 272. Особливості перекладу газетної лексики
    Дипломы Иностранные языки

    3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВНЗ4-е изд., исп. та доп. М.: Флинта: Наука, 2002. 384с.

    1. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. Тетради переводчика, вып. 6, 1969. С. 9-12.
    2. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975.- 235 с.
    3. Брандес Р. П., Провоторов В. І. Переводческий анализ текста. Р.: НВІ- Тезаурус, 2001. 244с.
    4. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистики русского языка. Р.« Русский язык». 1976. 293 с.
    5. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского как иностранного Р.: МИЛИГРАМА., 1971.
    6. Водняк Т.С. Тексти та переклади. Харків: Фоліо 1998. 667.
    7. Гальперин И.Р. Текст как обьект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
    8. Загорская А.П. и др. Дневник для ведения деловой кореспонденции.- М.: Московський робочий, 1992.- 175 с.
    9. Комиссаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.-245 с.
    10. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. С. 61-78.
    11. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. І., Тархов В. І. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1965. 268 с.
    12. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. К., Освіта, 1987 234 с.
    13. Корунець І. Біля витоків українського перекладознавства. //ВСЕСВІТ 2008 №1/2 с. 188-194.
    14. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
    15. Кухаренко В. А. Інтерпритація тексту. Л.: Освіта, 1979. 328 с.
    16. Латишев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики і методики преподавания. М.: Наука 1988. 159с.
    17. Лингвокультурологическая и межкультурная интерпретация коммуникативного текста // Язык и культура. XII Международная научная конференция им. проф. С. Бураго. Киев: Институт филологии Киевского национального университета; Институт языкознания НАН Украины; Институт психологии АПН Украины. 2003. С. 206-213.
    18. Льовицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136с.
    19. Мирам Г.Э., Профессия переводчик. К.:Эльга, 2008. 160с.
    20. Моисеев В.А. Журналистика и журналисты. К.: Дакор, 2002. - 400 с.
    21. Москальськая О. І. Грамматика текста. М.: Высшая школа,1981. 184 с.
    22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, 1996. 208с.
    23. Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу. //ВСЕСВІТ. 2006. с. 172-190.
    24. Найда Ю. А. Процедура анализа компонентной структуры отзывного значения. Р., 1983. с. 205.
    25. Олійник Б.І. Вибрані твори, у двох томах. Переклади. Публіцистика.Т.2. К: Українська енциклопедія. 2006 608с.
    26. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. 161с.
    27. Стилистика газетных жанров. М.: Наука, 1981.
    28. Суворов С.П. Особенности стиля английских заголовков (По Материалам Daily Worker). В сб.: Язык и стиль. М.: Наука 1965. с.193.
    29. Сухенко До. М. Лексичні проблеми перекладу. ДО.: Вигляд.Київ. Нац. Универ. Ім..Тараса Шевченка., 1972. 45 с.
    30. Тураева С. Я. Лингвистика текста: структура і семантика. М.: Наука, 1986. 126 с.
    31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ООО Филология три, 2002. 416 с.
    32. Флорин Сидер “Муки переводческие” Р., 1983 стр.57
    33. Чуковский К.И. Искусство перевода. М.-Л., 1936.
    34. Швейцер. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 75.
    35. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. С. 270-275.
    36. Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе. “Тетради переводчика”, М., 1963, №1.
    37. Швейцер А.Д. О проблемах лингвистического изучения процесса перевода. “Вопросы языкознания”, 1970, №4.
  • 273. Особливості перекладу ділових листів
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Андреева В.А. Делопроизводство: Требования к документообороту фирмы. М.: АО «Бизнес иск.Интел-Синтез», 1995. 215 с.
    2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
    3. Бібік С.Т., Михно І.Л., Пустовіт Л.О. Універсальний довідник-практикум з ділових паперів. К.: Довіра: УНВЦ «Рідна Мова», 1997. 399 с.
    4. Бібік, С.П., Сюта, Г.М. Ділові документи та правові папери. Харків: Фоліо, 2006. 493 с.
    5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: УРАО, 2000. 208 с.
    6. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М: ИОСО РАО, 2001. 223 с.
    7. Вихристюк Л.С. Вступ до перекладознавства: Навчальний посібник Алчевськ: ДГМІ, 2001. 175 с.
    8. Іванова І.В. Основні вимоги до оформлення документів: текст лекції. К.: КТЕІ, 1993. 47 с.
    9. Каде О.К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. Вып. № 16. М. 1979. С.З 11.
    10. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина І. Граматичні труднощі. Вінниця: Нова книга, 2001. 271 с.
    11. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина ІІ. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. Вінниця: Нова книга, 2001. 303 с.
    12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 215 с.
    13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
    14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Высшая школа, 1980. 215 с.
    15. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспекти перекладу). Вінниця, 2003. 448 с.
    16. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения,
    17. 1979. 202 с.
    18. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы его достижения. М.: Просвещение, 1980. 160 с.
    19. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1998. 160 с.
    20. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высш. шк., 1985.256 с.
    21. Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1981. 80 с.
    22. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985. 232 с.
    23. Любивець Л.П. Ділові папери К.: Рад. шк., 1981. 78 с.
    24. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
    25. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. К.: Ника-Центр, 1999.
    26. 160 с.
    27. Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. 161 с.
    28. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во Моск. ун-та,
    29. 1982. 119 с.
    30. Рецкер Я.И. Курс перевода из английского языка на русский язык для 3-5 курсов переводческого факультета. I. часть. М.: МГПИЯ им.М.Тореза, 1973. 182с.
    31. Рецкер Я.И. Пособие по переводу из английского языка на русский. М.: Просвещение, 1982. 160 с.
    32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 214 с.
    33. Рильський М. Мистецтво перекладу. Статті, виступи, нотатки / Упоряд. и коментарі Г.Колесника. К.: Рад.письм., 1975. 343 с.
    34. Cудовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод. М.: Высшая школа, 1989. 231 с.
    35. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. 4-е изд. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
    36. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высш. шк., 1983.183 с.
    37. Фрадкин М.И. Двусторонний перевод. М.: Высшая школа, 1964. 194 с.
    38. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов: Вища школа, 1988. 156с.
    39. Черненко В.Ю. Публицистический стиль как разновидность языковых стилей //Русский язык и литература. 1996. № 2. C. 710.
    40. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. 261 с.
    41. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука 1988.215 с.
    42. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, 1973 280 с.
    43. Шевчук, С. В.: Службове листування: Довідник. Київ: Літера, 1999. 108 с.
    44. Шевчук, С.В.: Українське ділове мовлення: Навч. посібник; 4-те вид., випр. Київ: Вища шк., 2005. 302 с.
    45. Шпак В.К., Дегтярьова Л. Н., Могілей І.І., Колодич Т.М. Основи перекладу. Черкаси, ЧДТУ, 2003. 151 с.
    46. Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. M: Vyssh.sk., 1990. 127 p.
    47. Korunets I.V. The course of the theory and practice of translation. K.: Vyssh.sk., 1986.176 c.
    48. Nida E.A. Language Structure and Translation. Standford: California, 1975. 283p.
    49. http://www.insiderreports.com/
    50. http://www.gel.ulaval.ca/~poussart/gel64324/McMurrey/texte/.htm
    51. http://www.4hb.com/letters/.html
    52. http://www.iatp.am/economics/resource/pismoengl.htm
    53. http://www.jobmonkey.com/main/jhinquiryletter1.pdf
    54. http://www.lang.ru/want/business.asp
    55. http://www.alleng.ru/english/bis.htm
  • 274. Особливості перекладу твору Д. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната"
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Антонов Н. Г. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
    2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1960.
    3. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. М., 1975.
    4. Березинский В. Украинско-английские семантико-стилистические параллели на морфологическом уровне. Львов, 1972.
    5. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. М., 1999.
    6. В.Коптілов. Першотвір і переклад. К., 1972.
    7. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963.
    8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
    9. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
    10. Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода // Проблемы особых межлитературных общностей. М., 1993.
    11. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987.
    12. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1989.
    13. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе // Проблемы Особых межлитературных общностей. М., 1993.
    14. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. Львів, 1989.
    15. Казакова Т. А. Практические основы перевода. М., 2000.
    16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
    17. Коптилов В. И вширь и вглубь // Мастерство перевода. М., 1973. Вип.9.
    18. Коптілов В. Першотвір і переклад. К., 1972.
    19. Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. Т.5.
    20. Левик В.В. О точности и верности. // Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987.
    21. Лильева К. А. Введение в общую теорию перевода. М., 1998.
    22. Николаева Е. Несколько вступительных слов. Поэтика перевода: Сборник. М., 1998.
    23. Полюжин М.М. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську. К., 1991.
    24. Радчук В. На жертовнику мистецтва // “Хай слово мовлено інакше…”. Проблеми художнього перекладу. К., 1982.
    25. Рильський М. Зібрання творів: у 20-ти томах. Т.16. К., 1987.
    26. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника/ Вопросы художественного перевода. М., 1955.
    27. Семенец Р.В. История перевода. М., 1989.
    28. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. №6.
    29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002.
    30. Чужакин А.К. Мир перевода. М., 2000.
    31. Чуковский К., Федоров А. Искусство перевода. Л., 1930.
    32. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
    33. Эткинд Е. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963.
    34. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1962.
    35. Русско-английский словарь /Под ред. Ахмановой О.С. М., 1965.
    36. Джоан К. Роулінґ. Гаррі Поттер і таємна кімната./ Пер. В.Морозова. К., 2004.
    37. Joan K. Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets // http://lib.aldebaran.ru/series/Harry_Potter
  • 275. Особливості розвитку англійської мови в Індії
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Бродович О.И, Диалектная вариативность английского язьжа: аспектьі теории: -Л.: Издательство ЛГУ, 1988. - 193с.
    2. Власко Н.К. Вариотивность и норма в синтаксисе современного языка в Индии.- М.,1981.-19с.
    3. Грамматические и лексические аспекты регионального варьирования полинациональных языков: Сб. науч. трудов М.Я. Воронина и др.- К.: КГПИИЯ, 1988.- 114с.
    4. Домашнев А.И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка»// Типология сходств и различий близкородственных языков.- Кишинев: Шнешница, 1975.-с.15-22
    5. Дроздова Н.Н. О некоторых тенденциях употребления перфектных форм с опущением глагола have в разных территориальных вариантах современного английского языка// Вопросы лингвистики. Ярославль: Издательства Ярославского пед. института, 1973-с.25-36
    6. Лосев А.Ф. В поисках построения общего языкознания как деалектической системы// Теория и методология языкознания: Методы исследования языка, М.,1989.-с.5-92.
    7. Семенец О.Е. Английский язык в развитых странах: проблемы социокультурного варьирования.- К., 1985.- 47с.
    8. Семенець О.Є. Соціальні процеси і мовна дійсність: Англійська мова в країнах Азії і Африки. Навч. посібник для студентів факультетів романо-германської філології університетів.- К.: Вища школа, 1984.- 191с.
    9. Социальная лингвистика й общественная практика: АспектьІ соціокультурного варьирования полизтничного английского язьпса/ Ю.А. Жлуктенко, Ю.А. Зацкой, АДШвайцер й др.; Под.ред. О.Е. Селенца. -К.: Вища школа, 1988. - 165с.
    10. Ahulu, Samuel. 1997. General English. A consideration of the nature of English as an international medium. In English Today, vol. 13, no. 1:17-24.
    11. Baker, Colin. 1988. Key Issues in Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters.
    12. Bailey, Richard W. 1991. Images of English. A Cultural History of the Language. Cambridge: CUP.
    13. Baldridge, Jason. 1996. Reconciling Linguistic Diversity: The History and the Future of Language Policy in India [online]. Available:http://www.ling.upenn.edu/ jason2/papers/natlang.htm [9 August 1998].
    14. Bayer, Jennifer. 1990. Language and social identity. In: Multilingualism in India. Clevedon: Multilingual Matters Ltd: 101-111.
    15. Bonvillain, Nancy. 1993. Language, Culture and Communication: the Meaning of Messages.New Jersey: Prentice Hall.
    16. Carranza, M.A. 1982. "Attitudinal research on hispanic language varieties." In Ryan & Giles: 63-84.
    17. Cheshire, Jenny. 1991. English around the World. Sociolinguistic Perspectives. Cambridge: CUP.
    18. Cheshire, Jenny. 1991. Introduction: sociolinguistics and English around the world. In Cheshire: 1-12.
    19. Crystal, David. 1988. The English Language. London: Penguin Books. Ltd.
    20. Crystal, David. 1995. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: CUP.
    21. Culture on commercenetindia [online]. 1998. Available at: http://www.commercenetindia.com/kit/culture.html [9 August 1998].
    22. Dittmar, Norbert. 1976. Sociolinguistics. London: Edward Arnold Publishers.
    23. Edwards, John R. 1982. "Language attitudes and their implications." In Ryan & Giles: 20-33.
    24. Ellis, R. 1991. Understanding Second Language Acquisition. Oxford: CUP.
    25. Fasold, Ralph. 1984. The Sociolinguistics of Society. Oxford: Basil Blackwell.
    26. Fishman, J.A. 1972. "The Relationship between micro-and macro-sociolinguistics in the study of who speaks what language to whom and when." In Pride, J. B. & Holmes, Janet (eds). Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin Books Ltd: 15-32.
    27. Gardner, R.C. 1985. Social Psychology and Second Language Learning. The Role of Attitudes and Motivation. London: Edward Arnold Ltd.
    28. Gurlach, M. 1991. Studies in Varieties of English around the World. 1984-1988.Amsterdam/Philadephia: John Benjamin's Publishing Company.
    29. Gupta, Anthea Fraser. 1996. "Reading A: English and empire: teaching English in nineteenth-century India." In Mercer, Neil & Swarm, Joan. Learning English: Development and Diversity. London: Routledge: 188-194,
    30. Hamers, Josiane F. & Blanc, Michel H. A. 1989. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: CUP.
    31. Hindi. 1998. Available at: http://www.colostaete.edu/ malaiya/hindiint.html [16 August 1998].
    32. Holmes, Janet. 1992. An Introduction to Sociolinguistics. London: Longman Group UK Ltd.
    33. The Hindu on Indiaserver, Science and Technology Briefs. 3 February, 1997. Pagers on Indian tongues launched. Available at: http://www.indiaserver.com/thehmdu/1997/03/test/03/thblO.htm [9 August 1998].
    34. India 1996. A Reference Annual. 1997. New Delhi: Ministry of Information and Broadcasting. Government of India. Publications Division.
    35. Indian Constitution. 1998. Available at: http://www.unijwierzburg.de/law/, 00034_.html [9 August 1998].
    36. Indian Culture. 1998. Available at: http://www.anand.to/mdia/culture.html [9 August 1998].
    37. Kachru, Braj B. 1982. "English in South Asia." In Bailey & Gnrlach. World Englishes. 353-383.
    38. Kachru, Braj B. 1983. The Indianization of English. The English Language in India. Oxford: OUP.
    39. Kachru, Braj B. 1986a. The Alchemy of English. The Spread, Functions and Models of Non-Native Englishes. Oxford: Pergamon Press Ltd.
    40. Kachru, Braj B. 1986b. "English education in India: a sociolinguistic profile of Indian English." Nagoya Gakuin Daikagu Gaikokugo Kyoiku Kiyo No. 15:11-30..
    41. Kachru, Braj В. 1986с. "The power and politics of English." In World Englishes, Vol. 5, No. 2/3: 121-140.
    42. Kachru, Braj B. 1987. "The spread of English and sacred linguistic cows." In Gurt. Language Spread and Language Policy Issues, Implications and Case Studies. Washington DC: Georgetown University Press: 207-228.
    43. Kachru, Braj B. 1994. "English in South Asia." In Robert Burchfield (ed.). The Cambridge History of the English Language. Vol. V: English in Britain and Overseas. Origins and Development. Cambridge: CUP: 497-626.
    44. Kachru,, Braj B. 1996. "Opening borders with world Englishes: Theory in the classroom." In: On JALT 96: Crossing Borders. The Proceedings of the 23rd Annual JALT International Conference on Language Teaching/Learning. Hiroshima, Japan: 10-20.
    45. Kachru, Braj B. 1997. "World Englishes and English-using communities." In Annual Rework of Applied Linguistics 17: 66-87.
    46. Kachru, Braj В. [n.d.]. Paper: The New Englishes.
    47. Kandiah, Trim. 1991. "Variation in society the background and its impact." In Cheshire: 271-287.
    48. Loveday, Leo. 1982. The Sociolinguistics of Learning and Using a Non-Native Language.Oxford: Pergarnon Press Ltd.
    49. The New Encyclopedia Britannica (Macropedia). 1974. 15th ed., vol. 9. Chicago: Helen Hemingway Benton.
    50. Mahapatra, B.P. 1990. "A demographic appraisal of multilmgualism in India." In Pattanayak: 1-14.
    51. McCrum, Robert, Cran, Willian, McNeil, Robert. 1988. The Story of English. London: Faber& Faber Ltd. & BBC Books.
    52. Pattanayak, D. P. 1990. Introduction. In Pattanayak: v-xii.
    53. Pattanayak, D.P. 1990. Multilingualism in India (ed). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    54. Pennycook, Alastair. 1994. The Cultural Politics of English as an International Language.
    55. Harlow: Longman Group Ltd.
    56. Platt, J., Weber, H., Ho, M.L. 1984. The New Englishes. London: Routledge & Kegan Paul.
    57. Romaine, Suzanne. 1995. Bilingualism (2nd ed.). Oxford: Blackwell Publishers.
    58. Ryan, Ellen Bouchard & Giles, Howard. Attitudes towards Language Variation.London:Edward Arnold. 1982
    59. Saghal, Anju. 1991. "Patterns of language use in a bilingual setting in India." In Cheshire: 299-307.
    60. Sanyal, S.C. 1987. English Language in India & Indo-Anglian Prose Style. London: TEFL.
    61. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. 1996. (2nd ed.) New York: Gramercy Books.
    62. Sebastian, Richard J. 1982. "An Integrative Perspective for the Study of Attitudes towards Language Variation." In Ryan & Giles: 1-19.
    63. Spolsky, R. 1978. Educational Linguistics: an Introduction. Rowley, Mass: Newbury House.
    64. Srivastava, A.K. 1990. "Multilingualism and school education in India: special features, problems and prospects." In Pattanayak: 37-53.
    65. Tully, Mark. 1997. "English: and advantage to India?" In ELT Journal vol. 51 no. 2: 157-164.
    66. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. 1996. (2nd ed.) New York: Gramercy Books.
  • 276. Отражение новых языковых явлений в телеречи на примере реалити-шоу "Дом-2"
    Дипломы Иностранные языки

    Здесь нужно оговориться по поводу возрастных рамок. "Выборочное исследование рекламных блоков, включенных в телепрограмму, и набора товаров, предлагаемых аудитории, а также содержание самой программы показывает, что телепроект "Дом-2" рассчитан на домохозяек, молодых людей, подростков (целевые демографические группы 25-40; 18-25; 12-18 лет). Есть основание предполагать, что в связи с просмотром телепередач домохозяйками, имеющими детей, программу смотрят дети младшего школьного возраста, не являющиеся целевой группой (демографическая группа 6-12 лет)" [Комплексное социо-демографическое, психолого-фамилистическое, социально-культурное экспертное исследование, http://content.mail.ru/arch/19280/1919623.html]. Исходя из сказанного мы можем утверждать, что возраст целевой аудитории теле-шоу варьируется от 12 до 40 лет. С одной стороны, это как раз тот возраст, когда активно проистекает процесс социализации личности, осознание себя как части общества и именно в этот период человек может легко перестроить свой образ мыслей, характер, стиль поведения. Это же касается и речевого поведения. Ежедневно наблюдая за участниками реалити-шоу "Дом-2", зритель постепенно проецирует на себя их поведение, к сожалению, большей частью отрицательные моменты, тем самым культивируя негативную модель поведения. Асоциальное поведение в контексте программы подкрепляется материальными стимулами. Например, участники реалити-шоу ездят за границу (Рома и Оля Бузова побывали в Венеции, Виктория - в Арабских Эмиратах, Степа вернулся из Таиланада, за границей побывали Наталья Варвина, Саша Харитонова, Рустам Колганов, Геннадий Джикия и др.), получают денежное вознаграждение (Алена со Степаном выиграли приз зрителей - миллион, Солнце - полмиллиона). Согласно теории социального научения (A.Bandura) подкрепленная модель поведения становится объектом подражания для миллионов подростков. С другой стороны, зритель имеет возможность понаблюдать со стороны за жизнью и поведением участников, давать объективную оценку их поступкам и учиться на их ошибках.

  • 277. Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. 500 английских пословиц и поговорок / Под ред. И.С. Гварджаладзе, А.Л. Гильбертона, Т.Г. Кочинашвили. М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1960. 32 с.
    2. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. М.: Яхонт, 2000. 448 с.
    3. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Учпедгиз,1957. 250 с.
    4. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 2001. С. 237-270.
    5. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964. 316 с.
    6. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. М.: Высшая школа, 1996. 150 с.
    7. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках / Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 305-310.
    8. Бердяев Н.А. Душа России / Собрание сочинений. Н.А.Бердяев. http://www.vehi.net/berdyaev.
    9. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И., Зайцева А.П., Биренбаум Я.Г. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Просвещение, 1985. 234 с.
    10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 1979. 250 с.
    11. Галевская Е.Г. Изучение особенностей русского и английского речевых идеалов на уроках родного и иностранного языков в школе // Русская словесность. 2001. № 1. С. 33-36.
    12. Глухих В.М. Пословицы как материал для лингвистического разбора // Русский язык в школе. 2000. № 1. С. 90-92.
    13. Гуревич П.С. Культурология. М.: Гардарики, 2003. С. 238-253.
    14. Гуссерль Э. Амстердамские доклады / Феноменологическая психология. http://anthropology.rinet.ru/old/5/gusserl_amster.html.
    15. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. 616 с.
    16. Деева И.М. English Proverbs and How to Use Them. Л.: Просвещение, Ленинград, 1970. С. 11-15.
    17. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1995. 349 с.
    18. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 157 с.
    19. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1998. 544 с.
    20. Золотухина-Аболина Е.В. Современная этика. М.: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2003. С. 181-410.
    21. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом / Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 164-173.
    22. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. 240 с.
    23. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 2000. 856 с.
    24. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта:Наука, 2001. 776 с.
    25. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 336 с.
    26. Лазутин С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы. М.: Высшая школа, 1990. 250 с.
    27. Ларина Т.В. Категория «вежливость» как отражение социально-культурных отношений (на примере английской и русской коммуникативных культур) // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 4 С. 137-146.
    28. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцева В.Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
    29. Максимов С.В. Крылатые слова и выражения русского народа. М.: Издательство ЭКСМО-Пресс, 2001. 512 с.
    30. Мамонтов А.С. Номинативные единицы афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 2. С. 88-97.
    31. Маслова В.Л. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
    32. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи / Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 63-68.
    33. Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах / Домашний репетитор. М.: Айрис, 2000. 60 с.
    34. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. 1997. № 4. С. 17-22.
    35. Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. М.: Просвещение, 1996. С. 35-40.
    36. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.: Русский язык, 2004. 469 с.
    37. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология / Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. М.: Просвещение, 1984. 252 с.
    38. Николина Н.А. Языковые способы выражения нравственных качеств // Русский язык в школе. 1998. № 4. С. 75-83.
    39. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под ред. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медникова, А. В. Петрова. М.: Русский язык, 2000.
    40. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
    41. Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. 240 с.
    42. Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Пермь: ПГПИ, 1990. 127 с.
    43. Полубиченко Л.В., Егорова О.А. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. №1 С. 7-22.
    44. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. М.: Высшая школа, 2003. С.149-159.
    45. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А. П. Нехала. СПб.: Лань, 1997. 256 с.
    46. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П Аникина. М.: Художественная литература, 1988. 431 с.
    47. Рыбникова М.А. Русская поговорка / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. М.: Высшая школа, 2003. С.159-166.
    48. Садохин А. П. Этнология. М.: Русский язык, 2002. С.164, 247.
    49. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. 244 с.
    50. Словарь Webster / teacode.com/online/Webster/m/me/mental/html.
    51. Словарь американских идиом: 8000 единиц. СПб.: Издательство «Лань», 1997. 464 с.
    52. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич, 2001. 560 с.
    53. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология / Н.С., Арапова, Р.С. Кимягарова и др. М.: Цитадель, 1999. 336 с.
    54. Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок. Самара: Парус, 1998. 120 с.
    55. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей. М.: Русский язык, 1990. 240 с.
    56. Снегирёв И.М. Обозрение пословиц / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. М.: Высшая школа, 2003. С. 133-140.
    57. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление. Словообразование, этимология / И.М.. Баш, А.В. Бобров и др. М.: Цитадель-трейд, 2003. 960 с.
    58. Телия В.Н Русская фразеология в зеркале национального менталитета (от мировидения к миропониманию) / Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 238-269.
    59. Телия В.Н. Культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак (методологические проблемы) / Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 214-237.
    60. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. 264 с.
    61. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2 С. 7-28.
    62. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. М: Наука, 1990. 250 с.
    63. Филиппенко Т.В. Внутренняя форма идиом в когнитивной перспективе // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 4 С. 82-96.
    64. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.
    65. Шевырёв С.П. Пословицы русского народа / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. М.: Высшая школа, 2003. С.148-149.
    66. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. М.: Высшая школа, 2003. С. 167-177.
    67. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: около 1500 фразеологизмов. М.: Русский язык, 2001. 845 с.
    68. Collins V.H. A book of English Proverbs. Greenwood press, 1974.
    69. Longman Dictionary of Contemporary English, London, 2001.
    70. Longman Dictionary of English Idioms, London, 1996.
  • 278. Падежная система старофранцузского языка
    Дипломы Иностранные языки

    Восходящая линия развития старофранцузского склонения выразилась прежде всего в самом формировании его типов, направленном на четкое различение надежей. Там, где оно было разрушено фонетическим развитием, и там, где оно не существовало в латыни, происходили аналогические преобразования, создающие четкое формальное противопоставление прямого падежа косвенному. Этот процесс, начавшись в поздней латыни заменой номинатива множественного числа существительных 3-го склонения на -es формами на -i (patres / patri) продолжался в старофранцузском языке и выразился в появлении аналогического -s в прямом падеже (livres), а также в формировании прямого падежа от основы косвенного + -s (nuiz < noct + -s). Учащение случаев аналогического -s в прямом падеже от XI в. к XIII в. является доказательством продуктивности основного типа склонения, развивающейся в языке. Так, в текстах XIII в. Чебялис обнаружил параллельные аналогические формы склонения существительного ber 'барон' и существительного prestre. С одной стороны, форма bers функционирует как прямой падеж единственного числа и как косвенный падеж множественного числа, а, с другой стороны, форма barons употребляется не только как косвенный падеж множественного числа, но и как прямой падеж единственного числа (Чебялис Д.К., 1981). А это значит, что в языке XIII в. на базе исходной парадигмы baro > ber, barone > baron сложились две параллельные, уже целиком аналогические парадигмы, построенные в соответствии с основным типом склонения:

  • 279. Паремиологический фонд в лингвокультурологическом аспекте
    Дипломы Иностранные языки

    Рассмотрение фразеологических новообразований в речи работников услуг и торговли последнего времени показывает активный рост фразеологических сюжетов, по своим образным основаниям весьма специфических. С одной стороны, это устойчивые выражения, вовлекающие в процессы фразеологического обыгрывания устойчивые ситуации современного быта, реалии повседневной городской жизни. Показателен в этом плане оборот, шутливая характеристика пьяного Прическа ветерок; таковы многие диалектные оценки пьяного типа Волосы дыбором (дыборем) (впрочем, здесь часты и другие характеристики - о крайне испуганном, о чрезмерно возбужденном: Волосы дыбом, шишом, дымом, Волосы шапку с головы пихают). Заметим, что устойчивость городского оборота связана с актуализацией сугубо «парикмахерских» ассоциаций, значимым является и то, что называние причесок в городской среде носит ярко образный характер: о неаккуратной прическе и одновременно о состоянии - Я у мужа лучше всех. Лингвистические ассоциации мотивируют идиомы типа Ботву тащить, которая носит каламбурный характер. Ее значение - говорить глупости, ерунду - строится не столько на «огородной» тематике, сколько на переосмыслении слова ботва в ассоциативной связи с диалектным, вошедшим, впрочем, в просторечие глаголом ботать - болтать, говорить (из диалектного ономатопа бот, бот-бот о резком ударе). Немаловажен для целостной семантики оборота и компонент - тащить, который сам по себе часть во фразеологии и формирует массу других оборотов (Тащиться как моль по нафталину предаваться праздным мечтаниям, Тащиться как удав испытывать верх наслаждения). Состав фразеологического словаря речи формируется за счет разнообразных источников. Речевое фразеотворчество основано, прежде всего, на активном обращении к мотивам либо диалектной, либо жаргонной фразеологии. В опросе также ярко проявляются черты бранной лексики, о которых мы уже ранее говорили. Оборот бранного содержания с компонентом серая о том, кем крайне недовольны. Он строится на упоминании серого цвета, который выступает, как негативная оценка фразеологии - в диалектных выражениях типа Серая кошка пробежала - о ссоре, Быть выше серой собаки - быть злобным, Серой кобылы сон - небылица, неправда. В анкетировании была представлена интересная идиоматичная фраза жаргонного происхождения: Свечку ловить со значением получать удовольствие. Этот оборот находится в общем ряду с выражениями типа Ловить кайф, Ловить балду наслаждаться.

  • 280. Пассивный залог на материале заголовочных комплексов
    Дипломы Иностранные языки

    .Фонарик, или маргиналия - подзаголовок, набранный в несколько строк <http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0/> узким форматом <http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F/%D0%A4%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82/> (от полутора до двух квадратов) и заверстанный на внутреннем или наружном поле страницы <http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0/> вне текста <http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F/%D0%A2%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82/> полосы <http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0/>. Набирается в оборку <http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F/%D0%92%D0%B5%D1%80%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%B0%20%D0%B2%20%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BA%D1%83/> другими шрифтами <http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F/%D0%A8%D1%80%D0%B8%D1%84%D1%82/> (курсивным, жирным, капительным и др.). Иногда окаймляется рамочкой из линеек <http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%B9%D0%BA%D0%B0/>.