Дипломная работа по предмету Иностранные языки

  • 81. Гендерные особенности речевого поведения японцев
    Дипломы Иностранные языки

    .%20%d0%a2%d0%b0%d0%ba%d0%b8%d0%bc%20%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%be%d0%bc,%20%d0%b3%d0%b5%d0%bd%d0%b4%d0%b5%d1%80%20%d1%81%d0%be%d0%b7%d0%b4%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%be%d0%bc%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d1%81%d0%be%d1%86%d0%b8%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d0%bc%d0%be%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d1%8c%20%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d1%89%d0%b8%d0%bd%20%d0%b8%20%d0%bc%d1%83%d0%b6%d1%87%d0%b8%d0%bd,%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d1%8f%d1%8e%d1%89%d0%b0%d1%8f%20%d0%b8%d1%85%20%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%b8%20%d1%80%d0%be%d0%bb%d1%8c%20%d0%b2%20%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%20%d0%b8%20%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%b8%d0%bd%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%82%d1%83%d1%82%d0%b0%d1%85%20(%d1%81%d0%b5%d0%bc%d1%8c%d0%b5,%20%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9%20%d1%81%d1%82%d1%80%d1%83%d0%ba%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b5,%20%d1%8d%d0%ba%d0%be%d0%bd%d0%be%d0%bc%d0%b8%d0%ba%d0%b5,%20%d0%ba%d1%83%d0%bb%d1%8c%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b5%20%d0%b8%20%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b8,%20%d0%b8%20%d0%b4%d1%80.)%20[%d0%94%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%81%d0%be%d0%b2%d0%b0:%202002,%20%d1%81.256].%20%d0%92%20%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%bc%20%d0%b8%d1%81%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%d0%bc%d1%8b%20%d0%b1%d1%83%d0%b4%d0%b5%d0%bc%20%d1%83%d0%bf%d0%be%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%b1%d0%bb%d1%8f%d1%82%d1%8c%20%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%8f%d1%82%d0%b8%d0%b5%20%c2%ab%d0%bf%d0%be%d0%bb%c2%bb%20%d0%b2%20%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d1%81%d0%be%d1%86%d0%b8%d0%be-%d0%ba%d1%83%d0%bb%d1%8c%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d0%be%d0%bc%20%d0%b0%d1%81%d0%bf%d0%b5%d0%ba%d1%82%d0%b5.">Помимо биологических отличий между людьми существуют разделение их социальных ролей, форм деятельности, различия в поведении и эмоциональных характеристиках. Антропологи, этнографы и историки давно установили относительность представлений о "типично мужском" или "типично женском": то, что в одном обществе считается мужским занятием (поведением, чертой характера), в другом - может определяться как женское. Отмечающееся в мире разнообразие социальных характеристик женщин и мужчин и принципиальное тождество биологических характеристик людей позволяют сделать вывод о том, что биологический пол не может быть объяснением различий их социальных ролей, существующих в разных обществах. Таким образом, возникло понятие гендер, означающее совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями, это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли <http://www.owl.ru/gender/041.htm>. Таким образом, гендер создается обществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющая их положение и роль в обществе и его институтах (семье, политической структуре, экономике, культуре и образовании, и др.) [Денисова: 2002, с.256]. В данном исследовании мы будем употреблять понятие «пол» в его социо-культурном аспекте.

  • 82. Гендерные стереотипы в русских пословицах и поговорках
    Дипломы Иностранные языки
  • 83. Глагол и вербоиды в русском и казахском языках, их значение и употребление в речи
    Дипломы Иностранные языки

    Формы повелительного наклонения обозначают: а) простое побуждение: Расскажи подробнее, время у нас есть (Первенцев); б) шутливо-ироническое побуждение: Кричи шибче, чтобы соседи услыхали, коли стыда в тебе нет (А. Островский); в) категорическое приказание: Не смейте говорить со мной так. Разве я дала вам право (Горький) ; г) запрещение: Не заходите, она спит... Не беспокойте ее... (Горький); д) угрозу: Ты у меня пикни только (А. Островский); е) команду: Слушай мою команду! Постройся! (Фадеев); ж) позволение (разрешение): Ну, мой друг, бог с тобой! Поезжай, уж если тебя так тянет отсюда! Я не удерживаю (Гончаров); з) пожелание: «Крепни и славься!» говорит народ своей Советской Армии в канун ее славного юбилея (Вершигора); в формулах пожеланий: Будь здоров! Расти большой!; и) призыв: Юноши и девушки! Настойчиво овладевайте знаниями, культурой, профессиональным мастерством!; к) наказ: Нам критика из года в год нужна, запомните, как человеку кислород, как чистый воздух комнате (Маяковский); л) совет: Старайтесь зимой спать не меньше 8 часов; м) предостережение, напутствие и напоминание: Смотрите же, берегите себя! (Куприн); н) просьбу и мольбу: Не стреляйте в белых лебедей! (Васильев).[Мучник 1971,177]

  • 84. Глаголы с семантикой состояния в поэзии Ф.И. Тютчева
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Анненский И.Ф. Избранные произведения. М., 1988 г.
    2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Избр. труды. Т. I. М., 1995 г.
    3. Арнольд И.В. Эмоциональный экспрессивный и функционально стилистический компоненты лексического значения XXII Герценовские чтения. Иностранные языки. Л., 1970 г.
    4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981 г.
    5. Артюхова С.В. Словообразовательный потенциал глаголов с семой эмоция в современном русском языке. Махачкала, 2005 г.
    6. Архипова Ю.Ю. Состав, семантика и функционирование лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия (на материале художественных текстов). Спб, 2000 г.
    7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 2004 г.
    8. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языкею Свердловск, 1989 г.
    9. Берковский Н.Я. Ф.И.Тютчев. Вступительная статья / Ф.И.Тютчев. Полное собрание стихотворений. Л., 1987.
    10. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Л., 1967 г.
    11. Васильев Л.М. Единицы семантической системы языка. / Вопросы семантики. - М., 1971 г.
    12. Васильев Л.М. Семантические классы глаголов мысли, чувства и речи. Очерки по семантике русского глагола / под ред. А.Ф.Нестерова. Уфа, 1971
    13. Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы её перевода (на русско-эстонском материале). М., 1978 г.
    14. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб.пособие для вузов / Отв. ред. Г. А. Золотова. 3-е изд., испр. М.: Высш. Шк., 1986 г.
    15. Выготский Л.С. Психология. М., 2000 г.
    16. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций / Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977 г.
    17. Голованевский А.Л., Атаманова Н.В., Чернявская Е.А. Поэтический словарь Ф.И. Тютчева: загадки, гипотезы, отгадки. / Вестник Брянского государственного университета. № 2 (2204): Социально-гуманитарные науки. Брянск: Изд-во БГУ, 2004. С. 7 13.
    18. Голованевский А.Л. Лексика и семантика поэтического словаря Ф.И.Тютчева. Брянск, 2009 г.
    19. Голованевский А.Л. Словарь поэтического языка Ф.И.Тютчева. Брянск, 2009 .
    20. Григорьев В.П. Словарь языка русской поэзии ХХ века. Предисловие. М., 2000.
    21. Григорьева А.Д. Слово в поэзии Тютчева. - М., 1980 г.
    22. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского литературного языка: В 2т. Л., 1970 г.
    23. Жуковская Е.Е. Семантический анализ некоторых глаголов эмоционального состояния и их производных. М., 1975 г.
    24. Зализняк Анна А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переводов» / Вопросы языкознания. 2001. №3
    25. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976 г.
    26. Ковтунова И.И. Федор Тютчев. / Ковтунова И.И. Очерки по языку русских поэтов. М.: Азбуковник, 2003 г.
    27. Кодухов В.И. Общее языкознание. М., 1974 г.
    28. Козырев Б.М. Письма о Тютчеве. / Литературное наследство. Т. 97. Федор Иванович Тютчев. Книга 1. - М., 1988 г.
    29. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980 г.
    30. Кривошеева И.В. Структурные схемы русского простого предложения с глаголами эмоциональной деятельности. Воронеж, 1999 г.
    31. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989 г.
    32. Левин В.Д.О существовании стилистических систем в русском литературном языке конца XVIII в. / Фонетика. Фонология. Грамматика. М., 1971 г.
    33. Лотман Ю.М. Заметки по поэтике Тютчева. / Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. Спб., 1996 г.
    34. Матвеева Т.В. Лексико-семантические группы русских глаголов / Учеб. Словарь-справочник под общ. ред. Матвеевой Т.В. Свердловск, 1988 г.
    35. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории. М., 2000 г.
    36. НедялковВ.П., СильницкийГ.Г. Типология каузативных конструкций. Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив. Л., 1969
    37. Николаенкова Т.В. Глаголы с семантикой эмоционального состояния (настроения) в поэзии Ф.И.Тютчева / Тютчевский дебют II. Под ред. Антюхова А.В., Голованевского А.Л. Брянск, 2009 г.
    38. Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М., 1982 г.
    39. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2005 г.
    40. Перцов Н.В. О неоднозначности в поэтическом языке. / Вопросы языкознания. 2000. - №3.
    41. Пиотровская Л.А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования. - СПб, 1994 г.
    42. Платонов К.К., Голубев Г.Г. Психология. М., 1977 г.
    43. Плотников Б.А. Знаковые отношения. / Общее языкознание. Минск, 1983 г.
    44. Пумпянский 1928 Л.В. Пумпянский. Поэзия Ф.И. Тютчева / Урания. Тютчевский альманах. 1803 1928. - Л., «Прибой», 1928 г.
    45. Реформатский А.А. Введение в языкознание. В 2 т. М., 2000 2001 г.
    46. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976 г.
    47. Скатов Н. Тут целый мир. Вступительная статья. / Ф.И. Тютчев. Святилище души. Стихотворения. Переводы. Из писем. М., 2002 г.
    48. Тургенев И.С. Несколько слов о стихотворениях Ф.И. Тютчева / Тургенев И.С. Собрание сочинений: в 12 тт. Т. 11. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
    49. Тютчев Ф.И. Полное собрание сочинений в стихах и прозе. М., 2000 г.
    50. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986 г.
    51. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. София, 1957 г.
    52. Фомина М.И. Лексика современного русского языка. М., 1983 г.
    53. Шадурский И.В. Тематическое изучение лексики / Методы изучения лексики. Минск, 1975 г.
    54. Шакова М.К. Проблема выделения лексико-семантических групп, выражающих эмоции человека. Казахстан, 1984 г.
    55. Шапилова Н.И. Глаголы чувства в современном русском языке. Кемерово, 1967 г.
    56. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987 г.
    57. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М. 1973 г.
    58. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 2007 г.
    59. Щур Г.С.Теория поля в лингвистике. - М., 2009 г.
    60. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь п/р. М., 1990 г.
  • 85. Глаголы со значением "много" и "мало" на материале сибирских сказок и литературных сказок А.Н. Афанасьева
    Дипломы Иностранные языки

    «Время в сказке всегда движется в одном направлении», как и в былине, однако, в отличие от былин, здесь «нет статических описаний», следовательно, и замедления рассказа [115. С. 45 - 46]. Сказка описывает для того, чтобы повествование было информативно достаточным; занимательность ее кроется не в подробных описаниях, а в самом сюжете. Конечно, нельзя думать, что время сказки вообще не прерывается; в этом случае было бы трудно представить, каковы были бы сказки по объему. Однако действие в сказке не замедляется в собственном смысле слова; опускаются те временные отрезки, в которые герой не совершает исключительных поступков. Это перерыв во времени, но сюжет все-таки развивается равномерно, ибо сюжет - это в первую очередь не последовательность во времени, а последовательность событий. Такие перерывы во времени в сказке заполняются традиционными формулами типа «утро вечера мудренее», «долго ли, коротко ли» и т. д. Ничего общего с замедлением рассказа в былине такие «пропуски» временных отрезков не имеют. В известной мере это можно объяснить, видимо, тем, что сказочный сюжет, как правило, многоэпизоден и событийно богаче, тогда как в былине сюжет организуется каким-то одним эпизодом: действие былины сосредоточивается вокруг подвига богатыря. Поэтому информативная перенасыщенность сказки может быть одной из причин нетипичности для нее статических описании, и, наоборот, однолинейность сюжета, событийная ограниченность позволяют былине концентрировать внимание на отдельных эпизодах, имеющих отношение к совершаемому богатырем подвигу.

  • 86. Говорение, как средство обучения английскому языку
    Дипломы Иностранные языки

    Также говорение всегда целенаправленно, так как любое высказывание преследует какую-либо цель. Следует отметить, что произношение фраз не является говорением, а лишь проговариванием. В процессе живого общения проговаривание места не имеет. Высказывание всегда целенаправленно, говорящий хочет убедить собеседника, о чем-то спросить, рассказать, вызвать сочувствие или поддержать, разгневать или успокоить собеседника. Е.И.Пасов называет такие цели коммуникативными задачами. Целенаправленность говорения служит для решения этих задач. Говорение же может быть целенаправленным только тогда, когда ему присущи все необходимые качества, которые интегрируются в целенаправленности. Любая деятельность, в том числе и речевая, не является совокупностью беспорядочных проявлений организма, все действия строго подчинены иерархии целей. Так как говорение является целостным процессом, за каждой отдельной задачей стоит общая цель деятельности. Эта цель заключается в том, что "один чело-век пытается воздействовать на другого (других) в смысле изменения его (их) поведения (речевого и неречевого), а не просто сообщить ему информацию" [17]. Неправомерно сводить процесс коммуникации к передаче информации. Любая информация носит эмоциональный подтекст, который при подобном определении коммуникации не учитывается. Е.И.Пассов утверждает, что говорение должно быть прагматичным в хорошем смысле этого слова. В этом его суть как средства общения. Целенаправленность заключается в прагматичности говорения и осуществляется благодаря его стратегии и тактике. Под стратегией понимается реализация общей цели, под тактикой - подчиненных задач. Для достижения цели коммуникации - воздействия на реципиента - говорящий должен уметь "варьировать тактику высказывания во имя сохранения стратегии" [17], которые приведут к выполнению коммуникативной задачи.

  • 87. Грамматика языка сибирских грамот XVII в. (именные и глагольные формы)
    Дипломы Иностранные языки

    А ему б к тому городу от непри?телеі ево было ?б?жище ј великиі гсдрь црь ј великиі кнзь але??и михаиловичь самодержецъ ?каѕал т?хъ м?стъ розсмотрить мочно ли в т?х м?стех по ево лоджанову челобитью быти городу ј ч?м тот город ?крепить и к?мъ осадить и есть ли к т?мъ м?стомъ для привозу на его великого гсдря ратных людеи хл?бных ѕапасов водянои п?ть и б?дет ли столко хл?ба и б?де ему Лоджану царю на т?х м?стех кочевати ј великого гсдря с ратными людми ? его лоджановых людеи не б?дет ли в каких д?лех ссоры и его великого гсдря городом и ратнымъ ј І ?сачным ј всякимъ людем которые блиско т?х коргиских м?стъ живут обиды и тесноты и ?сачном? збору порухи и лоджанъ царь во всякои правде аманатов своих родственных людеі въ его гсдрвы городы в которые доведетца дастъ лі И мочно ли буд?т в томъ ему в?рить А нне де с ним на киргиские м?ста по рек? ?псе пришли кочевать боевых людеи с пятнатцать тысячь и о том о всемъ ?каѕалъ великиі гсдрь послать осмотрить из Сибири ?мных ј ѕнающих людеи и по разсмотренью ?чинит что доведетца А послать о том в сибирь свою гсдрву грамоту из сибирского приказу А по указу великог гсдря писано въ его великого гсдря грамоте к мугалскому лоджану царю что городе о котором онъ бьет челомъ чтоб поставить на киргискои земл? его великого Л. 140.

  • 88. Грамматические свойства вопросов и ответов в английском языке
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Абрамова Т.В. Диалогическое единство "просьба реакция" // Межвузовские сборники научных трудов под редакцией доктора филологических наук, профессора В.Б.Кашкина (Воронеж): URL: http://tpl1999.narod.ru (2008. 22 нояб.)
    2. Аверьянов Л.Я. Искусство задавать вопросы: Заметки социолога. М.: "Московский рабочий", 1987. 223с.
    3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Изд. 2-е. М.: УРСС, 2001. 339с.
    4. Белнап Н., Стил Т. Логика вопросов и ответов. М.: "Прогресс", 1981. 287с.
    5. Богдасаров С.А. Роль сверхфразовых диалогических единств в обучении дискурсивной компетенции студентов-лингвистов // Сайт Пятигорского Государственного Лингвистического Университета: URL: http//www.pglu.ru (2008. 22 нояб.)
    6. Братченко С.Л. Концепция личности: М. Бахтин и психология // HPSY.RU/ публикации: URL: http://hpsy.ru (2008. 5 декаб.)
    7. Братченко С.Л. Личность, общение, диалог // HPSY.RU/ публикации: URL: http://hpsy.ru (2008. 5 декаб.)
    8. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. М.: "Просвещение", 1986. 128 с.
    9. Голубева-Монаткина Н.И. Вопросы и ответы диалогической речи: Классификационное исследование. М.: Едиториал УРСС , 2004. 200 с.
    10. Горелов В.И. Грамматика китайского языка. М.: Просвещение. -1982. 259 с.
    11. Горелов В.И. Исследования по синтаксису китайского языка. - М.: Просвещение. 1968. 173 с.
    12. Горелов В.И. Некоторые вопросы типологии сложного предложения // Спорные вопросы языков Китая и Юго-Восточной Азии. - М., 1984. 175 с.
    13. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. Учебное пособие для студентов пединститутов. - М.: Просвещение, 1989. 316 с.
    14. Диалогическая речь в романе Ф.М. Достовсекого "Бесы" // Библиотека 5 баллов: URL: www.5ballov.ru. (2008. 6 декаб.)
    15. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. - М.: Просвещение, 1952. 236 с.
    16. Дымарский М.Я., Максимова Н.В. Диалогический синтаксис: принцип "Не только... Но и" // Сайт Новосибирского государственного университета: URL: http://www.nsu.ru (2008. 28нояб.)
    17. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. М.: Просвещение. 1993. 521с.
    18. Задоенко Т.П., Хуан Шуин Основы китайского языка (основной курс). - М.: Просвещение. 1986. 125 с.
    19. Иванов А.И. и Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. - М., 1930. 137 с.
    20. Кузина Е.Б. Логика: Сто вопросов сто ответов. М.: Гуманит. изд. центр "ВЛАДОС", 2004. 288с.
    21. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.: Цитадель-Трейд; Лада. 2005. 576 с.
    22. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990, 685с.
    23. Логика вопросов и ответов // TextReferat: URL: http://www.textreferat.com
  • 89. Деловая переписка
    Дипломы Иностранные языки
  • 90. Деятельность профессиональных объединений переводчиков
    Дипломы Иностранные языки

    В III веке до н.э. в Египте был осуществлен первый перевод Библии с еврейского на греческий язык. История рассказывает, что 72 ученых-переводчиков из Иерусалима прибыли на остров Форос, где выполняли перевод в полной изоляции от остального мира и не общаясь друг с другом. Первый перевод Ветхого Завета получил название Септуагинта (Толковник Семидесяти). На греческий язык переводились также египетские литературные тексты, записанные на папирусах. Большая роль отводилась переводу в Римских армиях во время многочисленных войн того времени. Греко-римская античность оставила многочисленные свидетельства переводческой деятельности в области литературы. Литературоведческий перевод достиг в Риме особого расцвета (Луций Андроник, Квинт Энний и др.). Со времен Римской государственности берет начало литературоведческий критический анализ художественных переводов. Первым, кто затронул теоретические вопросы в осмыслении перевода, был Цицерон, выступивший против дословного перевода. Первым устным переводчиком, упоминаемым в истории Рима, был римский сенатор Гай Ацилий. В 155 году до нашей эры он выступил в Сенате устным переводчиком при приеме посла Греции.

  • 91. Диалектизмы в повестях В. Распутина "Прощание с матерью", "Живи и помни", "Последний срок", "Деньги для Марии"
    Дипломы Иностранные языки

    Т.о., получается, что темой этой начинают интересоваться в большинстве случаев ученики и студенты, которые еще не являются профессиональными литературоведами и лингвистами. Она актуальна для них, потому что, во-первых, читая произведения Валентина Распутина, они знакомятся с реалиями деревенского быта 20-х годов северной части России и задумываются о таких вечных ценностях как Родина, семья, любовь, дружба и преданность, а, во-вторых, они изучают многогранность родного языка. Не каждому молодому человеку под силу поехать в российскую глубинку, чтобы в реалии познакомиться с местным диалектом, или тратить недели и месяцы на изучение трудов, содержащих уже исследованный материал, что не приносит ни удовольствия, ни пользы в достаточной мере. Поэтому на помощь приходят произведения таких писателей как Валентин Распутин, посвятивших большую часть своего творчества деревенской прозе. Сквозь призму его повестей юный филолог может определить основные особенности диалектного языка (ДЯ), на котором разговаривают некоторые, в основном пожилые, герои, и сравнить эти особенности со знакомым ему литературным языком (ЛЯ). Такая практика поможет ему сделать ещё один шаг к тому, чтобы стать специалистом в своей области.

  • 92. Диалекты китайского языка
    Дипломы Иностранные языки

    Сказанное о пекинском диалекте в ином масштабе и с теми или иными конкретными отличиями относится также к диалектам провинциальных и уездных центров, а также к центрам исторических округов. Причины этого кроются в том, что жители одного и того же уезда, округа или провинции в целом часто изучают диалект соответствующего административного центра. Чем больше город, тем больше в нем приезжих, тем сильнее его влияние на окружающие диалекты и обратное влияние окружающих диалектов на диалект данного города. Чем меньше пункт, тем чище его диалект; чем больше пункт, тем смешанней его диалект. Обычно считается, что юго-западные диалекты гуаньхуа очень однородны, однако некоторые исследователи не согласны с этой точкой зрения. Район юго-западных гуаньхуа охватывает несколько провинций, его население приближается к 200 млн. человек; конечно, диалектную ситуацию в этом районе трудно охарактеризовать кратко, ограничиваясь одним-двумя предложениями. Останавливаясь на этом вопросе более подробно, по-видимому, можно отметить следующее. Если принимать во внимание только те диалекты, которые преобладают в этом регионе, и ограничиваться уездными центрами, то юго-западные гуаньхуа весьма однородны. Если же принимать во внимание также и те диалектные разновидности, на которых говорит незначительная часть населения, а также учитывать периферийные районные населенные пункты, меньшие, чем уездные центры, то диалектные различия внутри юго-западных гуаньхуа оказываются очень значительными. В провинции Гуйчжоу, например, различия между диалектами уездных центров гораздо меньше, чем различия между диалектом того или иного уездного центра и диалектами других пунктов, относящихся к этому же уезду. Выше было указано, что в юго-западных гуаньхуа произошел переход жу-шэн > ян-пин; тем не менее, общеизвестно, что в провинциях Сычуань, Юньнань и Гуйчжоу имеется некоторое число пунктов (городов и уездных центров), сохраняющих тон жу-шэн. За пределами юго-западных гуаньхуа, а также вне провинций Цзилинь и Хэйлунцзян диалектные расхождения внутри провинций достаточно велики; поэтому очень редко можно услышать о том, что та или иная провинция однородна в диалектном отношении. Но и при таких обстоятельствах сказанное только что о юго-западных диалектах гуаньхуа в разной степени применимо и к диалектам других провинций. Так, например, в диалектах уездных центров провинции Шаньдун (а также городах, где находятся местные правительства) в изолированно произнесенных слогах не был зафиксирован конечный -m. Вместе с тем в западной части уезда Пинду, примыкающей к уезду Чанъи, как показало обследование, проведенное Цянь Цзэнъи и другими сотрудниками Шаньдунского университета, такие слоги имеются; ср. в диалектах Го-цзябу, Чжодуна, Янцзяцюаня, Дачжэнцзя и Сихэ: (32) [torn] 'восток', (33) [tsom] 'преданность', (34) [xiom] 'мужественный', (35) [iom] 'обнимать'.

  • 93. Дидактические подходы к тематическому принципу при обучении переводу
    Дипломы Иностранные языки

    В соответствии с поставленными задачами нами было проведено исследование, которое позволяет сделать следующие выводы.

    1. Современное переводоведение является сравнительно молодой наукой. Дидактика перевода является одним из разделов методической подготовки и входит в раздел современного переводоведения. Дидактика перевода занимается изучением вопросов обучения переводчиков и составления пособий для них
    2. При обучении переводу практикуется тематический принцип. Изучение тематических групп играет важную роль при освоении языка, в том числе знание устойчивых выражений этих тематических групп способствует квалифицированному и быстрому осуществлению перевода. Этот принцип удобен при организации лексикона по тематическим группам, что должно занимать в обучении переводчиков разумное место.
    3. Лексикография сравнительно молодая и развивающая область знаний в науке и представляют собой почти не исследованную область. Современная лексикография не только разрабатывает типологию словарей и подчеркивает их важную социальную функцию, но и определяет новые принципы их построения.
    4. Словарь играет ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика. Для раскрытия особенностей лексических единиц языка необходима целая система словарей. Владение методикой использования словарей помогает решать многие практические проблемы перевода. Нами проведено лексическое описание тематических групп, в которые вошло 200 словарных статей и 197 словосочетаний. Данная тематическая группа может войти в тематический словарь «Спутник устного переводчика» в рамках группового проекта Института международных связей.
    5. Анализ методической литературы показывает, что в большинстве случаев классификация упражнений выводится из отдельных факторов. В настоящее время в методике наиболее распространен подход к установлению классификации упражнений, который основан на различении языка и речи и согласно которому, следовательно, все упражнения подразделяются на языковые и речевые.
    6. По характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Цель предпереводческих упражнений - создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у обучаемых языковых и фоновых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные переводчики.
    7. Собственно переводческие упражнения подразделяются на:
    8. языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ;
    9. операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;
    10. коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса.
    11. Разработана система упражнений для отработки навыков перевода названий насекомых. Составляя данную систему упражнений, мы опирались на методические рекомендации ведущих российских специалистов в области перевода. Данная система упражнений предназначена для студентов старших курсов, обучающихся переводу.
    12. Упражнения представленные в данной работе предназначены для решения определенной задачи, которая формулируется в соответствии с его типом. Однако во многих случаях выполнение заданий требует решения, помимо основной, еще и ряда побочных задач, которые предварительно должны быть решены преподавателем.
    13. Важность системы упражнений состоит в обеспечении организации процесса усвоения и организацию процесса обучения. Необходимо знать как техническую характеристику упражнений, так и их типы, виды для успешного обучения иностранным языкам и переводу.
    14. Первая часть нашего исследования была посвящена лексикографическому описанию тематической группы “Insects” («Насекомые»), которая может войти в состав словаря «Спутник устного переводчика», являющийся групповым проектом Института международных связей.
    15. Для активного закрепления лексики необходимо предложить систему упражнений на основе изученной литературы по дидактике перевода. Предлагаемая система упражнений продолжает разработку тематического принципа при обучении переводу.
    16. В данном исследовании на основе тематической группы Insects «Насекомые» нами был разработан комплекс упражнений согласно системе и классификации упражнений, а именно языковые, операционные и коммуникативные, и тем самым был внесен вклад в дидактику перевода.
  • 94. Динамика двигательной подготовленности и физического здоровья у легкоатлетов
    Дипломы Иностранные языки

    Этап углубленной тренировки. В избранном виде ( 14-16 лет) базовый для окончательного периода будущей специализации. У юношей и девушек в этом возрасте в основном завершается функциональных систем, обеспечивающих высокую работоспособность организма. Основные задачи укреплять здоровье и всесторонне развивать физические качества юных спортсменом, повышать уровень скоростно-силовой подготовленности с учетом формирования основных двигательных навыков, необходимых спринтеру, скорость бега повышается в основном за счет увеличения длинны шагов. По-прежнему наблюдается нарушение оптимального соотношения между силой мышц разгибателей и сгибателей бедра, голени и стопы. Асимметрия в развитии силовых качеств различных мышечных групп достигает наибольших величин. Чтобы сохранять адекватность уровней развития силовых и скоростно-силовых качеств специфическим требованиям спринтерского бега в процессе специальной физической подготовки, необходимо преимущественно развивать относительно слабые мышцы сгибатели нижних конечностей. При совершенствовании быстроты (чтобы избежать формирование скоростного барьера) применяемые упражнения необходимо разнообразить. Величины отягощений в силовых упражнениях чаще всего находятся в пределах 50-70% по отношению к собственной массе занимающихся, хотя в некоторых случаях могут достигать и до 100%.

  • 95. Дискурсивные слова на "–но" как средство выражения точки зрения в художественном тексте
    Дипломы Иностранные языки

    Как видим, количество значений дискурсивного слова определяется числом синтаксических позиций, которые данная лексема может занимать в предложении. Сложность определения частеречной принадлежности вводно-модальных слов связана с тем, что данные единицы языка являются свернутыми предложениями. На это указывали еще Ф.И. Буслаев в своей книге Историческая грамматика русского языка и А.А. Шахматов в книге Синтаксис русского языка. Вне предложения, но введенными в его состав оказываются так называемые вводные слова или вводные предложения. Они в большинстве случаев имеют значение связок, так как вводят в состав предложения то или иное сопутствующее представление. Вводные слова обладают значением, равным свернутой предикативной единице. Сам же термин вводные слова указывает на синтаксическую позицию - вне предложения, около предложения.

  • 96. Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов
    Дипломы Иностранные языки

    Сегодня термин «дискурс» часто встречается в исследовательских работах различных гуманитарных дисциплин. Соответственно, его понимание варьируется, однако в лингвистике можно выделить три основных подхода к определению этого понятия:

    1. целостная и нелинейная организация языка и речевых актов. Речь в этом случае рассматривается как «важнейший компонент взаимодействия людей и механизмов осуществления когнитивных процессов». Субъекты высказывания могут отличаться от рассказчика-автора, и в этом случае взаимопонимание достигается благодаря обоюдному стремлению общающихся к этому. Участник коммуникации дает оценку собеседнику и анализирует свою роль в разговоре, на основе чего и реагирует.
    2. коммуникативный речевой акт, в котором заключено понимание смысла того, что сказал говорящий. М. Фуко в своей работе «Слова и вещи. Археология гуманитарных наук» рассуждает так: «…язык представлял собою непосредственное и самопроизвольное развертывание представлений: именно в языке они получали свои первые признаки, разграничивали и перегруппировывали свои общие черты, устанавливали отношения тождества или принадлежности; язык был познанием, а познание с полным правом было дискурсией. Таким образом, по отношению к любому познанию язык занимал ключевое положение: лишь через его посредство можно было познавать вещи в мире».
    3. взаимосвязанное единство внешнего и внутреннего контекста. М.Л. Макаров полагает, что дискурс обращен и к тому, и к другому. Под внешним понимается ситуация в целом и тип деятельности субъектов общения. Этот вид контекста определяет речевое поведение коммуникантов. Внутренний контекст отражает «ментальную сферу» участников разговора, их мировоззрение и культурологические особенности мышления
  • 97. Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере Европейской программы исследований в сфере безопасности)
    Дипломы Иностранные языки

    Адекватность в рамках данного исследования трактуется, исходя из неповторимости художественного текста, и, как следствие, принципиальной невозможности достижения абсолютной эквивалентности исходного и конечного текстов, как относительная равноценность реконструкции семантической модальности текста оригинала, то есть речь идёт о воссоздании концептуальной, субъективно-оценочной специфичности планов содержания и выражения исходного текста. К тому же, вслед за А.Д. Швейцером, можно отметить обусловленность достижения адекватности соответствием стратегии перевода коммуникативной ситуации [15, 53]. Коммуникативная же ситуация для художественного текста - понятие достаточно широкое, охватывающее всё многообразие возможных реципиентов данного произведения, а также все его эксплицитные и имплицитные смыслы, замысел автора и т.д., что и определяет существование следующей зависимости: “Чем сложнее и противоречивее предъявляемые к переводу требования…, чем шире функциональный спектр переводимого текста, тем меньше вероятность создания текста, представляющего собой зеркальное отражение оригинала" [15, 54-55], а возможность создания такого “зеркала” при переводе художественного текста представляется ещё более сомнительной. В связи с этим принципиальное отличие личности переводчика от личности создателя переводимого произведения может послужить обоснованием выделения вектора “личность автора - личность переводчика" в качестве особого фактора, влияющего на адекватность перевода. Процессы восприятия и понимания переводчиком художественного текста, подлежащего переводу, потому и являются субъективными, что личность переводчика не тождественна личности автора: “… в сфере эстетических переживаний неминуемо искажение художественного произведения в большей или меньшей степени. Искажение художественного произведения в сфере эстетических переживаний следует считать психологически, объективно обусловленным социальным явлением” [3, 122]. Если заменить отрицательно окрашенное слово “искажение” (которое, видимо, может быть применено только к случаям неадекватной интерпретации) на более нейтральное (“изменение", “модификация", “трансформация”), то вполне можно согласиться с мнением, что “восприятие и усвоение того или иного художественного произведения зависят от фиксированной установки субъекта, от его утвердившихся отношений к окружающему миру” [3, 122]. Уникальность данной установки у каждого человека является одним из основных объективных факторов, порождающих изменения при переводе художественного текста.

  • 98. Единый социальный налог: назначение, сущность и методы взимания
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Федеральный Закон от 15.12.2001 №167-ФЗ (ред. от 31.12.2002) «Об обязательном пенсионном страховании в Российской Федерации» (принят ГД ФС РФ 30.11.2001)
    2. Федеральный закон от 05.08.2000 года № 118-ФЗ «О введении в действие части второй Налогового кодекса Российской Федерации и внесении изменений в некоторые законодательные акты Российской Федерации о налогах»
    3. Федеральный закон от 24.07.1998 года № 125-ФЗ «Об обязательном социальном страховании от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний»
    4. Закон РСФСР от 28 июня 1991 года «О медицинском страховании граждан в РСФСР» в редакции от 2 апреля 1999 года.
    5. «Гражданский кодекс Российской федерации (Часть вторая)» от 26.01.1996 №14-ФЗ (принят ГД ФС РФ 22.12.1995) (ред. от 26.03.2005)
    6. Налоговый кодекс РФ. Часть вторая. М.: ЭКМОС, - 2007.
    7. Налоговый кодекс РФ с комментариями. Часть вторая. М.: ТАНДЕМ, - 2007.
    8. Адамов В.Е., Ильенкова С.Д. «Экономика и статистика».- М.: Финансы и статистика, 2004г.
    9. Анашкина А.К. «Единый социальный налог». М.: Статус кво 97, 2004г.
    10. Васильева Т.В. «Оздоровление за счет средств ФСС России» Российский налоговый курьер, 2006, №10.
    11. Воробьева Е.В. «Единый социальный налог и налог на доходы физических лиц.2002-2003» . М.: АКДИ «Экономика и жизнь», 2002.
    12. Воробьева Е.В. «Заработная плата в 2004году с учетом требований налоговых органов» - М.: АКДИ «Экономика и жизнь», 2004.
    13. Гейц И.В. «Единый социальный налог. Практическое руководство для бухгалтеров и налоговых инспекторов» М.: НОУ ЛИК, 2003.
    14. Дубова М.Д. «ЕСН в реализации социальной политики государства» - Финансы, 2005, №12.
    15. Евмененко Т.О. «Единый социальный налог и страховые взносы» - Бухгалтерский учет, 2006, №7
    16. Евстигнеев Е.Н. «Основы налогообложения и налогового права: Учебное пособие» М.: ИНФРА-М, 2007
    17. Захарьин В.Р. «Теория бухгалтерского учета» - М.: ФОРУМ: ИНФРА, 2006.
    18. Земляченко С.В. «Единый социальный налог и страховые взносы» - Бухгалтерский учет, 2005, №7
    19. Кондратьев О.Е. «Исчисление единого социального налога» - М.: НОУ ЛИК, 2007
    20. Курбангалеева О.Д. «Исчисление и уплата единого социального налога» - Главбух, 2006, №4.
    21. Миляков Н.В. «Налоги и налогообложение в Российской Федерации».. Учебник. М.: Книжный мир, 2005 г.
    22. Никитов Н.Н. «Единый социальный налог проблемы и перспективы» - Российский налоговый курьер, 2006, №6.
    23. Николаева О.Н. «ЕСН: возможности оптимизации» - Экономика и жизнь, 2006 №4.
    24. Никонов А.А. «Единый социальный налог (взнос)» М.: ФКБ-Пресс, 2001.
    25. Онуфриева М.Л. «ЕСН в 2002году» - Консультант, 2005, №4
    26. Пансков В. Г. «Налоги и налогооблажение в Российской Федерации» М.: Международный центр финансово-экономического развития, 2007.
    27. Разгулин С.В. «Порядок уплаты ЕСН организациями» - Финансы, 2006, №11.
    28. Русанова Н.И. «Налоги и налогообложение». Учебное пособие.. М.: ЮНИТИ, 2007 г.
    29. Стафилова О.В. «Как работодатель работнику».. М.: Дело и сервис, 2007г
    30. Финансы. Денежное обращение. Кредит. Конспект лекций. М.: “Издательство ПРИОР”, 2006.
    31. Черник Д.Г. «Налоги» - М.: Финансы и статистика, 2006
    32. Шаталов С.Д. «Единый социальный налог(взнос)» - М.: МЦФЭР, 2006.
    33. Щукина А.С. «Отражение в отчетности оплаты труда и связанных с ней налогов» - Бухгалтерский учет, 2005, №24.
    34. Юткина А.М. «Налоги и налогообложение».. М. Учебник. М.: ИНФРА-М, 2006 г.
    35. Бесплатная справочная информация, бланки отчетности, ПБУ www.buhgalteria.ru
    36. Официальный сервер МНС РФ www.nalog.ru
    37. Официальный сервер Министерства финансов www.minfin.ru.
  • 99. Жанрово-речевая проблема в студенческих печатных изданиях
    Дипломы Иностранные языки

    Используемая литература:

    1. Аграновский В. Перлы // Горбаневский М. В., Караулов Ю. Н., Шаклеин В. М. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ / Под ред. Ю. А. Бельчикова. М.: Галерия, 1999.
    2. Ариджанов Р. Мама, не быкуй! // Горбаневский М. В., Караулов Ю. Н., Шаклеин В. М. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ / Под ред. Ю. А. Бельчикова. М.: Галерия, 1999.
    3. Барлас Русский язык: Стилистика М.: Просвещение, 1978.
    4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров; Текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина; Примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. 2-е изд. М.: Искусство, 1986.
    5. Вакуров В. Н. и др. Стилистика газетных жанров: Учеб. Пособие для вузов / Вакуров В. Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Я. М., Высш. Школа, 1978.
    6. Валгина. Н. С. Активные процессы в современном русском языке. Москва. « Логос». 2003.
    7. Валуйская О. Р. Глубина газетных и журнальных публикаций // Язык. Культура. Коммуникация (Текст): материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г.: в 3 ч. Ч. 1 / ВолГУ; оргкомитет: О. В. Иншаков (пред.). Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006
    8. Введение в литературоведение / Под ред. П. Н. Поспелова. М., 1983.
    9. Винокур Г. О. Культура языка. 2 е изд., испр. и доп. М.: 1929.
    10. В мире русского слова: молодые голоса: Сборник докладов студенческой научной конференции филологического факультета, посвященной Году русского языка (17 20 апреля 2007 г.). Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2007.
    11. Воротников Ю. Л. О некоторых особенностях языка средств массовой информации // Русский язык в эфире: проблемы и пути их решения. Материалы круглого стола. Москва, 14 ноября 2000 г./ Комиссия «Русский язык в средствах массовой информации» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации. М.: МПТР России, 2001.
    12. Голуб. И. Б. Стилистика современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика». 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. С. 33.
    13. Горбаневский М. В., Караулов Ю. Н., Шаклеин В. М. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ / Под ред. Ю. А. Бельчикова. М.: Галерия, 1999.
    14. Граудина Л. К., Дмитриева О. Л., Новикова Н. В. Мы сохраним тебя русская речь. Москва: Наука, 1995.// www.edulib.ru/культура речи
    15. Грачёв М. А. «Третья волна» // Русская речь. 1992. - № 4.
    16. Гуревич С. М. Газета вчера, сегодня, завтра. Часть III. М., 1996.
    17. Дмитриева О. Л. Массовая коммуникация, массовое сознание, массовые «болезни» языка. // Граудина Л. К., Дмитриева О. Л. , Новикова Н. В. , Ширяев Е. М. Мы сохраним тебя русская речь! М.:Наука, 1995.
    18. Дускаева Л. Р. Принципы типологии газетных речевых жанров. // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г. Я. Солганик. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007
    19. Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы встречались. М., 1999.
    20. Зимянина Н. Покажите ваш язык // Горбаневский М. В., Караулов Ю. Н., Шаклеин В. М. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ / Под ред. Ю. А. Бельчикова. М.: Галерия, 1999.
    21. Изюмская С. С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов // Русская словесность. 2000. - № 4.
    22. Караулов К. Ю. О некоторых особенностях РЯ и науки о нём // Русистика сегодня. 1995. - № 1.
    23. Караулов Ю. Н. Язык СМИ как модель общественного языка // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докладов международной конференции. М., 2001.
    24. Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи: Учебное пособие для филологических специальностей университетов. М.: Высш. Шк., 1982.
    25. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М., 1993.
    26. Колесов В. В. Язык города: Науч.-попул. М.: Высш. Шк., 1991.
    27. Колтунова М. В. Что несёт с собой жаргон// Русская речь. 2003. № 1.
    28. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. МГУ, 1971.
    29. Костомаров В. В. Языковой вкус эпохи. СПб, 1999.
    30. Кройчик Л. Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2000
    31. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994. -№ 6
    32. Лазарева Э.А. Системно-стилистические характеристики газеты. Екатеринбург, 1993.
    33. Лаптева О. А. Теория современного русского литературного языка: Учебник/О. А. Лаптева. М.: Высш. Шк., 2003.
    34. Лысакова И. П. Тип газеты и стиль публикации: Опыт социолингвистического исследования. Л.: Изд-во Ленингр. Ун та, 1989.
    35. Лысакова И. П. Язык газеты: социолингвистический аспект /И. П. Лысакова. Л., 1981.
    36. Майданова Л. М. Стилистические особенности газетных жанров. Свердловск, 1987.
    37. Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ. М., 1996.
    38. Наумов В. П. Труды по культуре речи // http:// www. Km.ru
    39. Основы творческой деятельности журналиста. CПб, 2000
    40. Подчасова С. В. Заметки на полях газеты. // Русская речь. 1993. - № 2.
    41. Попов Д.Б., Гуревич С.М. Производство и оформление газеты. М., 1977.
    42. Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. Саратов: Изд во Сарат. Ун-та, 2005. Вып. 5.
    43. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1987.
    44. Русская речь. 1992. - № 1 5.
    45. Русский язык конца 20 столетия / Отв. Ред. Е. А. Земская. М., 2000.
    46. Русский язык в эфире: проблемы и пути их решения. Материалы круглого стола. Москва, 14 ноября 2000 г. / Комиссия «Русский язык в средствах массовой информации» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации. М.: МПТР России, 2001.
    47. Савельева Л. В. Русское слово: конец 20 века. СПб, 2000.
    48. Савчук С.О. Об эволюции в системе жанров современной русской газеты//Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001.
    49. Скворцов Л. И. Экология слова. М., 1996
    50. Скороходова Е. Ю. Использование некодифицированной лексики в текстах СМИ //Филологические науки: . 2006, № 3.
    51. Скворцов Л.И. Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи. М., 1996.
    52. Солганик Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. Пособие для студ. фак. журналистики / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. 3-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2005.
    53. Солганик Г. Я. Лексика газеты: учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1981
    54. Солганик Г. Я. Системный анализ газетной лексики и источники ее формирования. М., 1976.
    55. Солганик Г. Я. Современная публицистическая картина мира.
    56. Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. Ред. М. П. Котюрова; Перм. Ун т. Пермь, 2003. Вып. 6.
    57. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006.
    58. Тарланов З. К. Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу. - Петрозаводск, 1984.
    59. Тарланов З. К. Язык мой друг мой или враг?: Учеб. Пособие по культуре речи и стилистике / ПетрГУ.- Петрозаводск, 2003.
    60. Тепляшина А. Н. Методологические основы жанрообразования в масмедиа // Логос, общество, знак (к исследованию проблемы феноменологии дискурса). СПб., 1997.
    61. Тертычный А. А. Жанры периодической печати: Учебное пособие. М.: Аспект Пресс, 2000.
    62. Типология периодической печати: Учеб. Пособие для студентов вузов / М. Е. Аникина, В. В. Баранов, О. А. Воронова и др.; Под ред. М. В. Шкондина, Л. Л. Реснянской. М.: Аспект Пресс, 2007.
    63. Федосюк М. Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / Вопросы языкознания. 1997. - № 5.
    64. Химик В. В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. (Предисловие). СПб, 2004.
    65. Чернышова Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. М. 2007.
    66. Чжао Вэньцзе Особенности организации текста газетной заметки // Автореферат диссертации… М., 2007.
    67. Чжао Вэньцзе О языке газеты конца ХХ начала ХХ1 века // Русская речь №6, 2007.
    68. Швидунова А. «СМИ как субъект политического процесса и инструмент политических технологий» // http://www.nikkolom.ru/artical/1998/9807.htm
    69. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: ( К постановке проблемы) М.: Наука, 1977.
    70. Юрова Г. И., Королькова Е. В. К вопросу об особенностях жанрообразования в современных СМИ // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002.
    71. Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г. Я. Солганик. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007
    72. Язык как основа этнокультурной идентичности: материалы научно-практического семинара (21 февраля 2007 г.) / Карельский филиал ФГОУ ВПО СЗАГС в г. Петрозаводске. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2007.
    73. Язык. Культура. Коммуникация (Текст): материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г.: в 3 ч. Ч. 1 / ВолГУ; оргкомитет: О. В. Иншаков (пред.). Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006.
  • 100. Жесты касания и их репрезентация в современном английском языке
    Дипломы Иностранные языки

    %20embrace%20him%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/him>%20with%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/with>%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/a>%20soldier%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/soldier>'<http://www.webster-dictionary.org/definition/s>%20arm%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/arm>,%20That%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/That>%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/he>%20shall%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/shall>%20shrink%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/shrink>%20under%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/under>%20my%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/my>%20courtesy%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/courtesy>.%20%d0%98%d0%bb%d0%b8%20We%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/We>%20stood%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/stood>%20tranced%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/tranced>%20in%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/in>%20long%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/long>%20embraces%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/embraces>,%20Mixed%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/Mixed>%20with%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/with>%20kisses%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/kisses>.">Еще один глагол, обозначающий касание всем телом, и прикасание к телу, а значит, являющийся соматическим, это глагол embrace, который имеет следующие дефиниции в словарях: «put your arms around someone to show love and friendship» (Macmillan), «to clasp in the arms: cherish, love» (Webster). Например, I will <http://www.webster-dictionary.org/definition/will> embrace him <http://www.webster-dictionary.org/definition/him> with <http://www.webster-dictionary.org/definition/with> <http://www.webster-dictionary.org/definition/a> soldier <http://www.webster-dictionary.org/definition/soldier>'<http://www.webster-dictionary.org/definition/s> arm <http://www.webster-dictionary.org/definition/arm>, That <http://www.webster-dictionary.org/definition/That> <http://www.webster-dictionary.org/definition/he> shall <http://www.webster-dictionary.org/definition/shall> shrink <http://www.webster-dictionary.org/definition/shrink> under <http://www.webster-dictionary.org/definition/under> my <http://www.webster-dictionary.org/definition/my> courtesy <http://www.webster-dictionary.org/definition/courtesy>. Или We <http://www.webster-dictionary.org/definition/We> stood <http://www.webster-dictionary.org/definition/stood> tranced <http://www.webster-dictionary.org/definition/tranced> in <http://www.webster-dictionary.org/definition/in> long <http://www.webster-dictionary.org/definition/long> embraces <http://www.webster-dictionary.org/definition/embraces>, Mixed <http://www.webster-dictionary.org/definition/Mixed> with <http://www.webster-dictionary.org/definition/with> kisses <http://www.webster-dictionary.org/definition/kisses>.