Дипломная работа по предмету Иностранные языки
-
- 281.
Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)
Дипломы Иностранные языки В рамках специальной теории устного перевода отмечается и ряд других особенностей речи переводчика. Сюда относится более медленная артикуляция, связанная с так называемыми хезитационными паузами, колебаниями в выборе вариантов, приводящими к резкому увеличению (в 3 - 4 раза) интервала отставания перед ошибочными вариантами, а также общей продолжительности пауз по отношению к чистому звучанию речи. Речь переводчика менее ритмична, переводчик-синхронист часто говорит в повышенном темпе, стараясь быстрее «проговорить» уже понятое, а при последовательном переводе темп речи значительно снижается, поскольку переводчик при этом разбирается в своей записи, восстанавливая в памяти содержание оригинала. Особое внимание в теории устного перевода уделяется нормативным требованиям к речи переводчика, выполнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательного перевода требует особых усилий: обеспечению четкой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности фраз и других элементов «подачи» перевода, обеспечивающей его полноценное восприятие слушателями. Центральным аспектом изучения устного перевода является рассмотрение его как особого вида перевода, т.е. в противопоставлении переводу письменному. Здесь специальная теория устного перевода выявляет как количественные, так и качественные особенности. В синхронном переводе объем (число слов) текста перевода зависит от длины переводимых отрезков речи. При переводе коротких фраз количество слов в синхронном переводе, в среднем, больше, чем в письменном, за счет большего числа элементов описания, пояснения. При переводе длинных фраз эти величины выравниваются, а при переводе абзацев и более крупных отрезков текста синхронный перевод оказывается менее многословным как за счет сознательной компрессии (сжатия) текста в процессе перевода, так и вследствие некоторого количества пропусков. Уменьшение объема текста перевода по сравнению с письменным переводом того же оригинала отмечается во всех случаях и при последовательном переводе. Число пропусков возрастает с увеличением темпа речи оратора. Поэтому особое внимание теория устного перевода уделяет причинам, способам и пределам речевой компрессии. Необходимость компрессии определяется тем, что условия устного (особенно синхронного) перевода не всегда позволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе. Во-первых, при быстром темпе речи оратора переводчику трудно успеть произнести полный текст перевода. Во-вторых, скорость речемыслительного процесса у каждого переводчика имеет свои пределы, и он часто не может говорить так же быстро, как оратор. В-третьих, поспешное произнесение речевых высказываний нередко сказывается на их правильности и завершенности, в результате чего нарушается их восприятие Рецептором перевода и весь процесс межъязыковой коммуникации. Речевая компрессия при устном переводе - задача далеко не простая. Речь идет не просто о пропуске части оригинала, а о таком сжатии переводимого сообщения, при котором сохраняются все важные элементы смысла. Компрессия становится возможной благодаря информационной избыточности речи. В высказывании часто имеются элементы информации, дублирующие друг друга, и при переводе некоторые из них можно опустить, сохранив содержание сообщения. Например, если переводчик полностью перевел вопрос «Когда начнется осуществление этого плана?» и ему предстоит перевести ответ «Осуществление этого плана начнется в 1990 году», то он может сжать его до «в девяностом». В высказывании может иногда содержаться побочная информация (формулы вежливости, случайные замечания, отклонения от темы), опущение которой не помешает реализации главной задачи общения. В ряде случаев ситуация общения делает необязательной передачу какой-то части информации в словесной форме и допускает, таким образом, сокращение информации при переводе.
- 281.
Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)
-
- 282.
Перевод в современном мире
Дипломы Иностранные языки До сих пор мы обсуждали преодоление языковых барьеров как с помощью переводов, так и с помощью языков-посредников. Гораздо более сложную проблему представляет преодоление культурных барьеров. Перевод играет в этом процессе ведущую роль. Однако специфические, идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры. Более подробно речь об этом пойдет у нас в разделе «Ситуативные реалии». Здесь же ограничимся одним простым примером. Для слова «свобода» во всех языках мира есть готовое соответствие. За исключением особых случаев, когда сочетаемость или контекст подлинника подсказывает особое соответствие (например, в переводе на немецкий язык «свобода стиля» будет скорее всего «Lockerheit des Stils»), так вот, за исключением этих особых случаев, имеется однозначное соответствие: англ, freedom, нем. Freiheit и т. д. Разумеется, денотат при этом инвариантен (один и тот же). Но представители разных культур, за плечами которых разный исторический и социальный опыт, понимают свободу по-разному. Резко отличаются представления о свободе у американца, русского, немца и китайца. Например, для русского человека свобода - это в первую очередь отсутствие каких бы то ни было обязательств, возможность полностью распоряжаться собой и своим временем, отсутствие внешнего давления; для немца свобода - это прежде всего юридическая гарантированность его прав, четкая отрегулированность правового механизма, материальная обеспеченность, а русскую «свободу» он считает разгулом. А вот в чукотском языке, как отмечает М. Л. Гаспаров, вообще нет слова «свободный», есть только «сорвавшийся с цепи». Такие случаи часто ведут к недоразумениям при контактах. Если эти контакты устные, то на переводчика, помимо перевода текста, возлагается функция консультанта по межкультурной коммуникации, если же переводится письменный текст, необходимы комментарии или примечания к тексту, инициатором которых выступает переводчик. Подобную проблему составляет особое символическое толкование некоторых обычаев разных народов. Например, обычай снимать обувь перед тем, как войти в дом на Востоке, скажем в Узбекистане, считается проявлением уважения к хозяину; у большинства европейских народов такого обычая нет, и вполне прилично пройти в дом в обуви. И здесь переводчик может помочь избежать недоразумений, пояснив своим подопечным смысл обычаев, если он гид-переводчик, или же предложив свой комментарий к письменному тексту, если описывается обычай, непонятный читателям переводного текста.
- 282.
Перевод в современном мире
-
- 283.
Перевод инокультурного юмора
Дипломы Иностранные языки Исследование шутливой лексики как особого пласта вокабуляра базировалось на рассмотрении онтологической сущности шутки - эстетической категории и одной из форм комического, представляющей собой определённое мировосприятие, эмоциональное отношение, когда человек возвышается над тем, что неприятно и заслуживает осуждения. При этом шутливое отношение сопровождается доброжелательностью, толерантностью, минимальной дистанцированностью от объекта шутки и присутствием позитивного момента в смешном. Эти ключевые характеристики определяют специфику значения и лингвистический статус единиц, актуализирующих соответствующее эмоциональное отношение на лексическом уровне. Общие признаки, характерные для всех толкований шутки, были положены в основу определения «шутливая единица» в данной работе: лексическая или фразеологическая единица, носящая весёлый, несерьёзный характер и выражающая особое отношение к предметам и явлениям окружающего мира, характеризующееся мягкой, беззлобной критичностью и намерением вызвать добродушный смех. Целый пласт шутливой лексики узуально закреплен в языке, маркируется специальными пометами в словарях, а шутливый характер этих номинаций безошибочно угадывается носителями языка. Шутка рассматривается как особый вид экспрессивности, в основе которой лежит необычность, яркость формы, её несоответствие содержанию или ситуации общения, что позволяет исследуемым единицам при соответствующем употреблении служить для создания эффекта особого рода и выражения шутливого эмоционального-оценочного отношения к действительности. Природа шутки на экстралингвистическом уровне, специфика ее аксиологического статуса и семантики находят свое отражение в особенностях маркировки шутливых номинаций в современных лексикографических источниках. Комическое - явление общечеловеческое, и, в то же время, глубоко национальное. В том, как и над чем шутят представители разных лингвокультурных общностей, проявляются как общие, так и частные законы комического мироощущения. При этом шутливое, равно как и прочие формы комического, реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства. Исследование показало, что шутливая лексика характеризуется относительно узким охватом экстралингвистических реалий. Основным содержанием шутливых номинаций является повседневная бытовая реальность, сфера бытовых отношений. Шутливую эмоциональную оценку вызывают, прежде всего, отклонения от нормы, эталона, проявляющиеся во внешнем виде, поступках и отношениях людей. В ходе моего исследования я пришла к выводу, что существует много способов перевода юмора с английского языка на русский, что переводчик может калькировать «внутреннюю форму» с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода. Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.
- 283.
Перевод инокультурного юмора
-
- 284.
Перевод лексических и грамматических трансформаций
Дипломы Иностранные языки ) A bunch of yellow tulips in a silver bowl, which he had got through winning the theatrical golf tournament three times running, showed Margerys care. - Желтые тюльпаны в серебряной вазе, выигранной Майклом на состязаниях по гольфу среди актеров, свидетельствовали о заботливости Марджори. (5) В данном примере мы наблюдаем прием лексического опущения: переводчица опускает английские словосочетания «A bunch of…» и «three times running», считая их семантически избыточными; замена актива пассивом - «which he had got…» - «выигранной…»; замена местоимения «he» подлежащим «Майклом»; присутствует имя собственное-, то есть прием транскрипции - «Margery» - «Марджори»; английский глагол «showed» заменяется русским глаголом «свидетельствовали». 23) Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. - Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него? (3) В этом примере переводчица использует такие трансформации, как: Прием лексического опущения - в русском предложении опущено имя собственное «Julia»; прием смыслового развития, а именно замена причины следствием - в английском предложении «she could be such a fool-она могла быть такой глупышкой» переводится на русский язык так-«хватило у нее ума». То есть у нее не хватило ума и поэтому она была такой глупышкой. Далее, в английском предложении словосочетание «to be in love with… если бы дословно перевести, то получилось бы : быть в любви с.., такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует прием генерализации и переводит его более широким по значению словом «влюбиться…». Такой перевод является адекватным.
- 284.
Перевод лексических и грамматических трансформаций
-
- 285.
Перевод метафор в романах C. Шелдона
Дипломы Иностранные языки В ходе данной работы было проведено исследование текстов нескольких произведений Сидни Шелдона с целью выявления и классификации используемых в них метафор с последующим анализом уже применяемых и предпочтительных способов перевода, основанном на исследовании нескольких изданий Сидни Шелдона на русском языке. Исследование применённых переводчиками способов переноса на русский язык авторских метафор и сопоставление их с описываемыми в лингвистической литературе наглядно показывает отсутствие некоей универсальной модели перевода, способной решить все проблемы, стоящие перед переводчиком. Очевидно, что в каждом конкретном случае перед переводчиком стоит не задача выбора из нескольких готовых вариантов действий, а необходимость творческого поиска выхода из языковой ситуации с наименьшими потерями в плане сохранения стилистики и содержания оригинала. При переводе часто приходится выбирать из двух одинаково обязательных для перевода свойств. С одной стороны, это необходимость, диктуемая единством формы и содержания английского метафорического выражения (назовем ее точностью); с другой стороны, это свобода, диктуемая законами русского языка и полной осознанностью образа, заложенного в исходном тексте, свобода отклонений от его языковых норм (такую свободу одни укоризненно называют "вольничаньем", другие признают необходимой творческой смелостью в преодолении трудностей: ведь свободно оперировать можно только до конца понятой мыслью) .
- 285.
Перевод метафор в романах C. Шелдона
-
- 286.
Перевод названий литературных и кинематографических произведений
Дипломы Иностранные языки Надо сказать, что в современных публицистических жанрах рецензии и обзора постоянно используется коммуникативный ход вариант названия. Например, Николь Кидман в мюзиклах не снималась, но удивила всех невероятным перевоплощением в писательницу Вирджинию Вульф в драме «Времена» (иногда название фильма переводят как «Часы »). Подобная ситуация уже стала привычной, о чем свидетельствует тот факт, что оценки вариантов названий фильмов становятся частью рецензий. Странными названиями у нас уже никого не удивишь. Но последний фильм киноклассика Ежи Кавалеровича выйдет в российский прокат под названием «Кво вадис». «Идентичность» (Identy), в прокате - «Замкнутый круг». Кроме того, переведенное название, выполняющее важную функцию рекламы, может своеобразно реализовывать функцию экспрессивности и эмоциональности. Например, рецензия на фильм «Вас не догонят» (Lost and Delirious). Не перестаешь удивляться находчивости и российских видео монстров, ухитряющихся так оригинально преподнести массовому зрителю фильм, приходящий из-за заграницы. Мало бы кто обратил внимание на фильм с названием «Брошенные и безумные», рассказывающий о проблемах учениц закрытого колледжа, да еще без признанных звезд Голливуда. Надо только название поменять на скандально-популярное. Предлагаем новое актуальное название «бессмысленной» «Филадельфии». При массовом поступлении кинопродукции невозможно избежать разночтений, вариантов и других нарушений точности вторичной (переведенной) номинации артефакта и ее идентификации, что может стать причиной коммуникативной неудачи. Анализ показывает, что в двух и более вариантах переводов названий наблюдается целый ряд различий. Например, фонетические различия: Али Макбилл и Элл и Макбил; Уайнер и Вайнер [5].Наиболее многочисленный тип - лексико-синонимические варианты, один из которых обычно представляет собой буквальный перевод. Например, Usual Suspects - Подозрительные лица, Обыкновенные подозреваемые; Waterboy - Водный подмастерье, Водонос, Маменькин сынок; Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl - Пираты Карибского моря, Карибские пираты: Проклятие черной жемчужины, Пираты Карибов; Crazy Bus - Взбесившийся автобус, Сумасшедший автобус; 28 Days Later - 28 дней спустя , Через 28 дней; My Big Fat Greek Wedding - Моя большая греческая свадьба, Толстая греческая свадьба; The Real McCoy - Карен Маккой - это серьезно, Настоящий Маккой, Настоящая Маккой, Маккой что надо, Рил Маккой - это серьезно. Проблема, возникающая в результате сосуществования нескольких названий одного фильма, - это «самостоятельность», право на жизнь каждого из вариантов перевода, сделанных на одном языке. Об этом выразительно пишет А. Д. Лишанский: «На перевод не распространяются правила экономики, потому что на него не распространяются и права собственности. Текст не принадлежит никому, в том числе и языковой традиции, а поэтому прецедент еще не является правилом, а значит, принадлежит всем, кто того пожелает. Законы перевода позволяют совершать его по несколько раз, в этом случае однажды написанный текст может быть переведен сколь угодно много раз и каждый раз новый перевод будет отличаться от предшествующего перевода. Например, Moonlight Mile -Миля лунного света (Россия), Not Another Teen Movie - Недетское кино (Россия). No Vacancy - Мест нет (Россия). Хотя современные традиции перевода названий и складываются подчас случайно и стихийно, однако заметно доминирует тенденция прагматического перевода. «Коммуникативная способность владеющих языком включает, помимо языкового знания, умение интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный и имплицитный смысл». Подобные умения необходимы переводчику фильмов, названия которых могут быть и ключевой фразой фильма, и метафорой, и интригующей «обманкой». Поэтому учет прагматики исконного названия предполагает использование различных стратегий адаптации, помогающих читателю (потенциальному зрителю) выводить наиболее адекватный содержанию фильма смысл, невозможный при буквальном переводе. Для этого типа перевода необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние. Социально-культурное влияние переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям. Переводы названий фильмов представляют собой не только обширный материал для исследования типов эквивалентности, интерференции, речевых ошибок, но и интересный материал для выявления и сопоставления тенденций перевода с точки зрения переводческих стратегий адаптации. Стратегия адаптации заключается в последовательном уподоблении друг другу языковых коммуникативных компетенций разноязычных специалистов и переводчиков, реализуемом через сопряжение их коммуникативных действительностей.
- 286.
Перевод названий литературных и кинематографических произведений
-
- 287.
Перевод профессионализмов и номенклатурных наименований нефтегазодобывающей отрасли
Дипломы Иностранные языки Профессиональные жаргонизмы, в отличие от профессионализмов, хотя и возникают в устной профессиональной среде, в меньшей степени могут быть соотнесены с термином. При помощи этих единиц могут обозначаться не только значимые профессиональные объекты, но и такие их характеристики, свойства, отношения, которые не репрезентированы в терминах (поскольку не участвуют в построении логической модели данной области знания или деятельности). Например: "бурила" - человек, занимающийся бурением скважины. Как отмечает С. В. Гринев, если профессионализмы могут со временем приобрести нормативный характер {"ёлка", "башмак", "закачка" и т.п.), то профессиональные жаргонизмы не способны к этому, их условность ясно ощущается говорящими [9. С. 51]. Например: "нуль" - нулевой цикл строительства, "нутрянка" - внутренние санитарно-технические системы (строит.). Таким образом, профессиональная жаргонная лексика - это форма профессионального просторечья, например: студенты-дневники, наличка, безнал, дострой и др. Использование такого рода слов недопустимо не только в письменной деловой речи, но и в официальной устной речи.
- 287.
Перевод профессионализмов и номенклатурных наименований нефтегазодобывающей отрасли
-
- 288.
Перевод французских фразеологизмов с национально-культурной спецификой
Дипломы Иностранные языки При переводе фразеологизмов основной проблемой является то, что дословный перевод чаще всего является неприемлемым, так как в таком случае теряется образность выражения. Таким образом, прием калькирования при переводе фразеологизмов, соотносимых со словом, используется крайне редко, но может оказаться эффективным приемом, когда возникает необходимость передать игру слов оригинала, составляющим элементом которого является фразеологизм рассматриваемого типа [Демина Т.С. англо-русский иллюстрированный словарь фразеологизмов. М, 2005. 467 с., с. 385]. К тому же калькирование допускается, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, а не значения составляющих его частей. [Комиссаров В.Н.. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 c., c.161]. Наряду с перечисленными преобразованиями возможны также такие лексические трансформации, как антонимический перевод, конкретизация и генерализация. Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом - словом. В отличие от «дословного» и ближе к тому, что называют свободным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосочетнанием. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический» вид или по меньше мере стилистическую окраску и экспрессивность. [Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с., с. 268]. В речи, особенно художественной, фразеологизмы могут подвергаться так называемому «разложению», т.е. деформации, видоизменению в определенных индивидуально-авторских целях. Это особый стилистический прием, используемый для различных экспрессивно-эмоциональных, уточнительных и оценочных функций, для выражения иронии, юмора, сатиры. Способами перевода таких видоизмененных сочетаний остаются уже упомянутые полные или частичные соответствия, калькирование и пересказ. [Кунин С.С. Фразеология современного английского языка. - М, 1972. 289 с, с. 150].
- 288.
Перевод французских фразеологизмов с национально-культурной спецификой
-
- 289.
Переводческие трансформации
Дипломы Иностранные языки ОригиналПереводПереводческие трансформацииI could never understand1 why Louise2 bothered with me3. She disliked me and4 I knew that behind my back5, in that gentle way of hers6, she seldom lost the opportunity of saying7 a disagreeable thing about me8. She had too much delicacy9 ever to make a direct statement10, but with a hint and a sigh and a little flutter of her beautiful hands11 she was able to make her meaning plain12. She was a mistress of cold praise13. Никогда не мог понять1, что Луизе2 от меня нужно3. Я не нравился ей, и4 она редко упускала возможность сказать7 (с присущей ей мягкостью6) какую-нибудь пакость обо мне8 за моей спиной5. Ей вполне хватало такта9 не делать это напрямую10, но намёком, знаком или едва уловимым движением кистей изящных рук11 она умела выразить суждение предельно ясно12. По части же холодных комплиментов Луиза была настоящей мастерицей13. 1 грамматическая замена, замена типа предложения 2 транскрипция с сохранением элементов транслитерации 3 модуляция 4 дословный перевод 5 конкретизация, грамматическая замена, изменение порядка слов в предложении 6 генерализация 7 калькирование 8 конкретизация 9 грамматическая замена, замена типа предложения 10 антонимический перевод, компенсация 11 модуляция, грамматическая замена, замена типа предложения 12 компенсация 13 грамматическая замена, изменение порядка слов в предложении, генерализацияIt was true that1 we had known one another almost intimately2, for five-and-twenty years3, but it was impossible for me to believe that4 she could be affected by the claims of old association5. She thought me6 a coarse, brutal, cynical, and vulgar fellow7. I was puzzled at her not taking the obvious course and dropping me8. She did nothing of the kind9; indeed, she would not leave me alone10; she was constantly asking me to lunch and dine with her11 and once or twice a year invited me to spend a week-end at her house in the country12. И хотя1 мы знали друг друга довольно близко2, трудно поверить, что4 мои напоминания о нашей 25-летней дружбе3 возымели бы действие и прекратили сплетни5. В её глазах я был6 омерзительным, циничным и бессердечным грубияном7. Вот я и удивлялся, почему она не оставит меня в покое, что было бы естественно8. Но она и не думала9; напротив, совсем не избегала меня10, и я регулярно получал от неё приглашения на обед и ужин11, а раз или два в год - приглашение провести выходные в её загородном доме12. 1 замена типа предложения, компенсация 2 дословный перевод 3 модуляция 4 замена типа предложения, калькирование 5 замена типа предложения, компенсация 6 модуляция 7 калькирование 8 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, антонимический перевод, калькирование 9 модуляция 10 замена типа предложения, модуляция 11 объединение предложений, генерализация 12 замена типа предложения, замена части речи (глагола существительным), калькированиеAt last I thought1 that I had discovered her motive2. She had an uneasy suspicion3 that I did not believe in her4; and if that was why she did not like me5, it was also why she sought my acquaintance6: it galled her that I alone should look upon her as a comic figure7 and she could not rest8 till I acknowledged9 myself mistaken10 and defeated11. Наконец, мне показалось1, что я разгадал её2: Луизу терзало тяжёлое подозрение3, что я ей не верю4. Вот почему она не жаловала меня5 и вот почему поддерживала наше знакомство6; её злило, что я единственный, кто смотрит на неё как на комедианта7, и она дала себе зарок не останавливаться8 до тех пор, пока я не признаю9 свою неправоту10 и не буду посрамлён11. 1 замена типа предложения, калькирование 2 конкретизация 3 модуляция 4 дословный перевод, замена типа предложения 5 замена типа синтаксической связи, калькирование 6 замена типа предложения, замена части речи, объединение предложения, калькирование 7 компенсация 8 генерализация 9 дословный перевод 10 замена части речи 11 конкретизацияPerhaps she had an inkling1 that I saw the face behind the mask and because I alone held out2 was determined that sooner or later I too should take the mask for the face3. I was never quite certain that she was a complete humbug4. I wondered5 whether she fooled herself as thoroughly6 as she fooled the world7 or whether there was some spark of humour at the bottom of her heart8. If there was it might be that she was attracted to me9, as a pair of crooks might be attracted to one another, by the knowledge11 that we shared a secret that was hidden from everybody else12. Но, быть может, она догадывалась1, что только я вижу её истинное лицо сквозь надетую маску2 и рассчитывала, что рано или поздно я эту маску приму за настоящее лицо3. Я не был до конца уверен в том, что Луиза законченная обманщица4, и сам задавался вопросом5, дурачит ли она себя так же основательно6, как и всех остальных7, или же в глубине души посмеивается над своим розыгрышем8. Если так, то, возможно, Луиза могла бы даже вызвать мою симпатию9, как проникаются ею друг к другу два мошенника, осознавая11, что хранят тайну, сокрытую от других12. 1 калькирование 2 модуляция 3 калькирование 4 объединение предложений, замена части речи, калькирование 5 замена типа предложения, экспликация 6 дословный перевод 7 конкретизация, замена типа предложения 8 замена типа предложения, модуляция 9 модуляция 10 генерализация, изменение порядка слов в предложении 11 замена части речи 12 калькирование I knew Louise before1 she married2. She was then a frail, delicate girl with large and melancholy eyes3. Her father and mother worshipped her with an anxious adoration4, for some illness, scarlet fever I think5, left her with a weak heart6 and she had to take the greatest care of herself7. When Tom Maitland proposed to her8 they were dismayed9, for they were convinced10 that she was much too delicate for the strenuous state of marriage11. Я познакомился с Луизой1 ещё до её замужества2. В то время это была хрупкая, болезненная девушка с большими грустными глазами3. Отец и мать обожали и оберегали её4, ибо какой-то недуг (подозреваю, что скарлатина5) ослабил её сердце6, и впредь она должна была очень тщательно следить за своим здоровьем7. И когда Том Мэйтлэнд сделал Луизе предложение8, родители не на шутку встревожились9, поскольку полагали10, что она слишком болезненна для такого беспокойного дела, как брак11. 1 модуляция 2 замена части речи 3 изменение порядка слов в предложении, дословный перевод 4 генерализация, замена типа предложения 5 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 6 модуляция 7 конкретизация 8 калькирование 9 генерализация 10 замена типа предложения 11 компенсация But they were not too well off and Tom Maitland was rich1. He promised to do everything in the world for Louise and finally2 they3 entrusted her to him as a sacred charge4. Tom Maitland was a big, husky fellow, very good-looking5, and a fine athlete6. He doted on Louise7. With her weak heart he could not hope to keep her with him long8 and he made up his mind to do everything he could9 to make her few years on earth happy10. Но, в отличие от Тома, семья богата не была1. Он пообещал сделать для Луизы всё на свете, и, в конце концов2, родители3 доверили ему дочь как величайшее сокровище4. Том Мэйтлэнд, дородный, но не непривлекательный парень5 (кроме того, превосходный спортсмен6), боготворил Луизу7. На то, что с её слабым сердцем она пробудет с ним долго, надеяться Том не мог8, поэтому твёрдо решил делать всё возможное9 для того, чтобы те несколько лет, оставшихся Луизе, были счастливыми10. 1 описательный перевод, изменение порядка слов в предложении 2 калькирование 3 замена части речи 4 конкретизация 5 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, антонимический перевод, транскрипция с элементами транслитерации 6 замена типа предложения, калькирование 7 объединение предложения, замена типа предложения 8 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, модуляция 9 генерализация 10 замена типа предложения, конкретизацияHe gave up the games he excelled in, not because she wished him to1, she was glad that he should play golf and hunt2, but because by a coincidence she had a heart attack3 whenever he proposed to leave her for a day4. If they had a difference of opinion she gave in to him at once5, for she was the most submissive wife a man could have6, but her heart failed her and she would be laid up, sweet and uncomplaining8, for a week7. Он забросил соревнования, на которых отлично выступал - не оттого, что она того желала1 (нет, она радовалась, что он ходит на охоту и играет в гольф2), а из-за странного совпадения, по которому у Луизы случались сердечные приступы3, именно тогда, когда он собирался отлучиться на целый день4. Если супруги не сходились во мнениях, Луиза тут же уступала Тому5, поскольку была самой смиренной женой в мире6, но сердце её слабело, и она могла пролежать в постели целую неделю7 - тихо и безропотно8. 1 калькирование 2 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, модуляция 3 генерализация 4 калькирование 5 конкретизация, изменение порядка слов в предложении 6 модуляция, замена типа предложения 7 изменение порядка слов в предложении, калькирование 8 замена части речи, калькирование He could not be such a brute as to cross her1. Then they would have a quiet little tussle about which should yield and it was only with difficulty that at last he persuaded her to have her own way2. On one occasion seeing her walk eight miles on an expedition that she particularly wanted to make3, I suggested to Tom Maitland that she was stronger than one would have thought4. He shook his head and sighed5. Том не мог быть настолько бесчеловечен, чтобы перечить ей1. И когда у них случались маленькие ссоры, единственной трудностью Тома было убедить Луизу поступать так, как ей хочется2. Наблюдая однажды, как Луиза совершает длительную прогулку в 13 километров, поучаствовать в которой ей очень хотелось3, я заметил Тому, что она гораздо сильнее, чем кто-либо мог подумать4. Он покачал головой и вздохнул5. 1 калькирование 2 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, конкретизация 3 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 4 калькирование 5 дословный переводNo, no, shes dreadfully delicate1. Shes been to all the best heart specialists in the world, and they all say that her life hangs on a thread2. But she has an unconquerable spirit3. He told her that I had remarked on her endurance4. I shall pay for it to-morrow5, she said to me in her plaintive way6. I shall be at deaths door7. - Нет, нет. Она ужасно больна1. Она была у всех лучших кардиологов мира, и все как один сказали, что её жизнь висит на волоске2. Но у неё удивительная стойкость духа! 3 Том передал Луизе моё наблюдение относительно её выносливости4. Я поплачусь за эту прогулку завтра5, - печально произнесла она6, - я буду при смерти7. 1 членение предложения, дословный перевод 2 калькирование 3 замена типа предложения, генерализация 4 модуляция 5 калькирование 6 конкретизация, замена типа предложения 7 объединение предложений, описательный перевод I sometimes think that you re quite strong enough to do the things you want to, I murmured1. I had noticed that if a party was amusing she could dance till five in the morning2, but if it was dull she felt very poorly and Tom had to take her home early3. I am afraid she did not like my reply4, for though she gave me a pathetic little smile5 I saw no amusement in her large blue eyes6. You cant very well expect me to fall down dead just to please you, she answered7. - Порой мне приходит на ум, что ты бываешь достаточно сильна, чтобы делать то, что тебе нравится, - пробормотал я1, а также обратил её внимание на то, что если вечеринка выдаётся весёлой, она может танцевать до пяти утра2, но если скучно - она чувствует себя плохо, и Тому приходится увозить её пораньше3. Боюсь, моё замечание ей не понравилось4, и пусть она жалобно улыбнулась мне5, радости в её больших голубых глазах не было6. Не думай, что я упаду замертво, только чтобы тебя позабавить, - ответила она7. 1 замена типа предложения, компенсация, объединение предложений 2 замена типа предложения, калькирование 3 конкретизация 4 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 5 калькирование 6 конкретизация, замена типа предложения 7 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, компенсация Louise outlived her husband1. He caught his death of cold one day when they were sailing2 and Louise needed all the rugs there were to keep her warm3. He left her a comfortable fortune and a daughter4. Louise was inconsolable5. It was wonderful6 that she managed to survive the shock7. Her friends expected her speedily to follow poor Tom Maitland to the grave8. Indeed they already felt dreadfully sorry for Iris, her daughter, who would be left an orphan9. Луиза пережила мужа1. Он умер от простуды во время морского путешествия2, когда, чтобы согреться, Луизе понадобились все пледы, что у них были3. Том оставил Луизе приличное состояние и дочь4. В горе своём она была безутешна5. Просто чудо6, что она смогла пережить потрясение7. Друзья думали, что не сегодня-завтра она последует за бедным Томом в могилу8, и очень жалели их дочь Айрис, которая останется сиротой9. 1 дословный перевод 2 конкретизация 3 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, модуляция 4 калькирование 5 генерализация 6 компенсация, замена части речи 7 калькирование 8 объединение предложений, калькирование 9 изменение порядка слов в предложении, конкретизацияThey redoubled their attentions towards Louise1. They would not let her stir a finger2; they insisted on doing everything in the world to save her trouble3. They had to4, because if she was called upon to do anything tiresome or inconvenient her heart went back on her and there she was at deaths door5. She was entirely lost without a man to take care of her, she said6, and she did not know how, with her delicate health, she was going to bring up her dear Iris7. Her friends asked why she did not marry again8. Oh, with her heart it was out of the question, though of course she knew that dear Tom would have wished her to9, and perhaps it would be the best thing for Iris if she did10; but who would want to be bothered with a wretched invalid like herself? 11И тогда они удвоили свою заботу о Луизе1. Отныне они не позволяли ей даже пальцем пошевелить2 и делали всё, что в их силах, лишь бы отвести от неё беду3. А как же иначе? 4 Ведь если Луизе приходилось заниматься чем-то утомительным или неприятным, её сердце начинало слабеть, и она оказывалась при смерти5. По её словам, она была совершенно потеряна без человека, который заботился бы о ней6, и недоумевала, как она - с её-то хрупким здоровьем - будет воспитывать дорогую Айрис7. Друзья спрашивали, почему она не выйдет замуж вновь8. С её сердцем нечего и думать об этом, отвечала она, хотя, конечно же, милый Том хотел бы этого9, и, вполне возможно, это лучший поступок, который она могла бы совершить для Айрис10, но кто же захочет мучиться с жалким инвалидом? 111 генерализация, калькирование 2 объединение предложений, генерализация 3 описательный перевод 4 замена типа предложения, модуляция 5 членение предложения, калькирование 6 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 7 замена типа предложения, калькирование 8 дословный перевод 9 модуляция 10 изменение порядка слов в предложении, калькирование 11 конкретизацияOddly enough more than one young man showed himself quite ready to undertake the charge1 and a year after Toms death she allowed George Hobhouse to lead her to the altar2. He was a fine, upstanding fellow, and he was not at all badly off3. I never saw any one so grateful as he for the privilege of being allowed to take care of this frail little thing4. I shant live to trouble you long, she said5. Довольно странно, но недвусмысленное желание взять на себя опеку над Луизой выразил не один мужчина1, и уже через год после смерти Тома Джордж Хобхауз вел её к алтарю2. Это был приятный человек с правильной осанкой, далеко не бедный3, и я никогда не видел, чтобы кто-то был настолько благодарен за возможность заботиться об этой маленькой хрупкой драгоценности, как он4. Я не долго буду тебе обузой, - пообещала она5. 1 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, описательный перевод 2 модуляция, транскрипция с элементами транслитерации 3 замена типа предложения, конкретизация 4 объединение предложений, замена типа предложения, конкретизация 5 изменение порядка слов в предложении, описательный переводHe was a soldier and an ambitious one1, but he resigned his commission2. Louises health forced her to spend the winter at Monte Carlo and the summer3 at Deauville4. He hesitated a little at throwing up his career5, and Louise at first would not hear of it6; but at last she yielded as she always yielded7, and he prepared to make his wifes last few years as happy as might be. Он был военным, причём с планами на будущее1, но на карьере ему пришлось поставить крест2. Здоровье Луизы заставило её провести зиму в Монте-Карло, а лето3 - на курорте в Дювиле4. Джордж несколько сомневался, стоит ли бросать карьеру5, и поначалу Луиза даже слышать об этом не хотела6, но потом уступила мужу - так, как она всегда уступала7, и Джордж приготовился сделать последние годы жизни жены настолько счастливыми, насколько возможно. 1 калькирование, генерализация 2 модуляция 3 калькирование 4 генерализация, транскрипция с элементами транслитерации 5 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 6 изменение порядка слов в предложении, объединение предложений, калькирование 7 генерализация, калькирование 8 дословный переводIt cant be very long now, she said. Ill try not to be troublesome1. For the next two or three years2 Louise managed, notwithstanding her weak heart, to go beautifully dressed to all the most lively parties, to gamble very heavily, to dance and even to flirt with tall, slim young men3. But George Hobhouse had not the stamina of Louises first husband4 and he had to brace himself now and then with a stiff drink for his days work as Louises second husband. It is possible that the habit would have grown on him, which Louise would not have liked at all6, but very fortunately (for her) the war broke out7. - Уже недолго, - говорила она, - постараюсь не доставлять хлопот1. В течение последующих двух-трёх лет2, несмотря на слабое сердце, изумительно нарядная Луиза ухитрялась посещать все самые оживлённые вечеринки, много и азартно играть, танцевать и даже флиртовать с высокими стройными юношами3. Но Джордж Хобхауз не обладал выдержкой первого мужа Луизы4, поэтому, находясь на службе у Луизы в должности второго супруга, время от времени укреплял боевой дух выпивкой. Вполне возможно, что эта привычка, которая бы совсем не понравилась Луизе, овладела бы им полностью6, но, к счастью (для неё), началась война7. 1 замена типа предложения, объединение предложений, описательный перевод 2 дословный перевод 3 изменение порядка слов в предложении, генерализация 4 калькирование 5 изменение порядка слов в предложении, модуляция 6 изменение порядка слов в предложении, калькирование 7 изменение порядка слов в предложении, калькирование He rejoined his regiment and three months later was killed1. It was a great shock to Louise2. She felt, however, that in such a crisis she must not give way to a private grief3; and if she had a heart attack nobody heard of it4. In order to distract her mind5, she turned her villa at Monte Carlo into a hospital for convalescent officers6. Her friends told her that she would never survive the strain7. Of course it will kill me, she said, I know that8. But what does it matter? 9 I must do my bit10. Джордж присоединился к своему полку и через три месяца был убит1. Для Луизы эта новость стала настоящим потрясением2. Однако она почувствовала, что в такое непростое время не стоит показывать личного горя3, и, если в то время у неё и был сердечный приступ, никто об этом не слышал4. Для того, чтобы отвлечься от горестных переживаний5, Луиза превратила свою виллу в Монте-Карло в больницу для выздоравливающих офицеров6. Друзья говорили ей, что она никогда не переживёт такой нагрузки7. Разумеется, это убьёт меня, - рассуждала она, - я знаю об этом8. Но разве это что-то значит? 9 Я должна исполнить свой долг10. 1 замена части речи, калькирование 2 генерализация 3 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 4 калькирование 5 генерализация 6 калькирование, транскрипция с элементами транслитерации 7 дословный перевод 8 объединение предложений, калькирование 9 калькирование 10 дословный переводIt didnt kill her1. She had the time of her life2. There was no convalescent home in France that was more popular3. I met her by chance in Paris4. She was lunching at the Ritz with a tall and very handsome Frenchman5. She explained that she was there on business connected with the hospital6. She told me that the officers were too charming to her7. They knew how delicate she was and they wouldnt let her do a single thing8. They took care of her, well-as though they were all her husbands9. She sighed10. Poor George, who would ever have thought that I, with my heart, should survive him? 11 And poor Tom! I said12. Но она не умерла1, и, более того, наслаждалась жизнью2, и во всей Франции не было больницы популярнее3. Я встретил её случайно, в Париже4. Она обедала в фешенебельном "Рице" вместе с каким-то высоким и красивым французом5. Объяснив мне, что здесь она по связанном с больницей делу6, Луиза рассказала, как добры к ней офицеры7. Зная о её болезни, они не позволяют ей делать даже самую простую работу8, заботясь о ней так, будто все они её мужья9. Луиза вздохнула10. Бедный Джордж! Кто бы мог подумать, что я с моим сердцем переживу его?! 11 И бедный Том, - напомнил я12. 1 замена типа предложения, модуляция, объединение предложения 2 замена типа предложения, описательный перевод 3 замена типа предложения, конкретизация, транскрипция с элементами транслитерации 4 дословный перевод, транскрипция с элементами транслитерации 5 генерализация, транскрипция с элементами транслитерации 6 замена типа предложения, объединение предложения, модуляция 7 замена типа предложения, описательный перевод 8 замена типа предложения, конкретизация 9 объединение предложений, калькирование 10 калькирование 11 членение предложения, дословный перевод 12 калькирование, изменение порядка слов в предложенииI dont know why she didnt like my saying that. She gave me her plaintive smile and her beautiful eyes filled with tears1. You always speak as though you grudged me the few years that I can expect to live2. By the way, your hearts much better, isnt it? 3 Itll never be better4. I saw a specialist this morning and he said I must be prepared for the worst5. Oh, well, youve been prepared for that for nearly twenty years now, havent you? 6Уж не знаю, почему мои слова не пришлись ей по душе, но она горько улыбнулась, а её прекрасные глаза наполнились слезами1. Ты всегда говоришь так, будто осуждаешь меня за те несколько лет, что я ещё надеюсь прожить2. Кстати, твоё сердце уже лучше, так ведь? 3 Оно никогда не будет лучше! 4 Сегодня утром я виделась с доктором, и он сказал, чтоб я готовилась к худшему5. О, ну к худшему ты готовишься уже лет двадцать, да? 61 объединение предложений, описательный перевод, калькирование 2 калькирование 3 калькирование 4 замена типа предложения, дословный перевод 5 изменение порядка слов в предложении, калькирование 6 модуляция, изменение порядка слов в предложении When the war came to an end Louise settled in London1. She was now a woman of over forty2, thin and frail still, with large eyes and pale cheeks, but she did not look a day more than twenty-five3. Iris, who had been at school and was now grown up, came to live with her4. Shell take care of me, said Louise5. Of course itll be hard on her to live with such a great invalid as I am6, but it can only be for such a little while7, Im sure she wont mind8. Iris was a nice girl. She had been brought up with the knowledge that her mothers health was precarious9. As a child she had never been allowed to make a noise. She had always realized that her mother must on no account be upset10. Когда война подошла к концу, Луиза поселилась в Лондоне1. В то время ей было уже за 402, но, всё ещё худощавая и хрупкая, с большими глазами и бледными щёками, она не выглядела ни на день старше 25-и3. Повзрослевшая и окончившая школу Айрис переехала жить к ней4. Она позаботится обо мне, - говорила Луиза5, - конечно, ей будет невыносимо жить под одной крышей с таким инвалидом, как я6, но ведь это совсем не надолго7. Уверена, она не будет против8. Айрис была славной девушкой, выросшей с убеждением, что здоровье матери очень слабо9. Когда она была ребёнком, ей не разрешали шуметь, и она всегда осознавала, что расстраивать маму нельзя10. 1 дословный перевод, транскрипция с элементами транслитерации 2 конкретизация 3 замена типа предложения, калькирование 4 изменение порядка слов в предложении, замена частей речи, калькирование 5 дословный перевод 6 объединение предложения, генерализация 7 описательный перевод 8 замена типа предложения, членение предложения, калькирование 9 объединение предложений, замена типа предложения, конкретизация 10 замена типа предложения, объединение предложений, конкретизация And though Louise told her now that she would not hear of her sacrificing herself for a tiresome old woman the girl simply would not listen1. It wasnt a question of sacrificing herself, it was a happiness to do what she could for her poor dear mother2. With a sigh her mother let her do a great deal3. It pleases the child to think shes making herself useful, she said4. Dont you think she ought to go out and about more? I asked5. Thats what Im always telling her6. I cant get her to enjoy herself7. Heaven knows, I never want any one to put themselves out on my account8. И теперь, несмотря на то, что Луиза твердила Айрис, что ничего не хочет знать о самопожертвовании во имя старой усталой женщины, Айрис просто не слушала1. Ведь дело совсем не в самопожертвовании, а в счастье делать для бедной мамочки всё, что угодно2. И с тяжёлым вздохом мать разрешила ей взять на себя домашние дела3. Приятно, что ребёнок чувствует себя полезным, - сказала Луиза4. Не кажется ли тебе, что ей стоит чаще бывать в обществе других людей? - спросил я5. Это как раз то, что я ей постоянно говорю! 6 Никак не заставлю её уделять время себе7. Бог свидетель, я никогда не хотела, чтобы кто-то отказался от своих собственных удовольствий из-за меня8. 1 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 2 модуляция 3 описательный перевод 4 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, конкретизация 5 генерализация, изменение порядка слов в предложении 6 замена типа предложения, дословный перевод 7 описательный перевод 8 генерализация And Iris, when I remonstrated with her, said1: Poor dear mother2, she wants me to go and stay with friends and go to parties, but the moment I start off anywhere she has one of her heart attacks, so I much prefer to stay at home3. But presently she fell in love4. A young friend of mine, a very good lad, asked her to marry him and she consented5. I liked the child6 and was glad that she was to be given the chance to lead a life of her own7. She had never seemed to suspect that such a thing was possible8. Когда я поговорил об этом с Айрис, она ответила1: Бедная мамуля! 2 Она так хочет, чтобы я встречалась с друзьями и ходила на вечеринки, но как только я начинаю собираться куда-нибудь, у неё начинаются сердечные приступы, так что уж лучше я буду дома3. Некоторое время спустя Айрис влюбилась4. Мой друг, очень хороший юноша, предложил ей руку и сердце, и Айрис согласилась5. Мне нравилась эта девушка6, поэтому я радовался, что наконец-то судьба дала ей шанс устроить жизнь по-своему7. Она никогда и не подозревала, что такое возможно8. 1 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 2 калькирование 3 членение предложения, калькирование 4 конкретизация 5 генерализация 6 замена части речи, генерализация 7 замена типа предложения, модуляция 8 конкретизация But one day the young man came to me in great distress1 and told me that his marriage was indefinitely postponed2. Iris felt that she could not desert her mother. Of course it was really no business of mine, but I made the opportunity to go and see Louise4. She was always glad to receive her friends at tea-time5 and now that she was older she cultivated the society of painters and writers6. Well, I hear that Iris isnt going to be married, I said after a while7. I dont know about that8. Shes not going to be married quite as soon as I could have wished. Ive begged her on my bended knees10 not to consider me, but she absolutely refuses to leave me11. Dont you think its rather hard on her? 12Но однажды юноша пришёл ко мне очень расстроенным1 и сказал, что свадьба отложена на неопределённый срок2. Айрис почувствовала, что не может оставить мать. Само собой, это было не моё дело, но я выкроил время и пошёл увидеться с Луизой4. Как всегда она собирала друзей к пяти часам на чаепитие5. Постаревшую Луизу окружали писатели и художники6. Я слышал, Айрис не собирается выходить замуж, - произнёс я через какое-то время7. Я этого не знала8. Значит, она не хочет выйти замуж, как я того желаю… Я умоляла её, стоя на коленях10, не думать обо мне, но она категорически отказывается оставить меня! 11 Тебе не кажется, что это уже слишком? 121 замена части речи, калькирование 2 замена части речи, изменение порядка слов в предложении, калькирование 3 замена типа предложения, калькирование 4 замена типа предложения, конкретизация 5 членение предложения, компенсация 6 описательный перевод, замена типа предложения 7 изменение порядка слов в предложении, калькирование 8 замена части речи, калькирование 9 конкретизация, замена типа предложения 10 замена части речи, генерализация 11 замена типа предложения, дословный перевод 12 описательный перевод Dreadfully1. Of course it can only be for a few months, but I hate the thought of any one sacrificing themselves for me2. My dear Louise, youve buried two husbands3, I cant see the least reason why you shouldnt bury at least two more4. Do you think thats funny? 5 she asked me in a tone that she made as offensive as she could6. I suppose its never struck you as strange that youre always strong enough to do anything you want to7 and that your weak heart only prevents you from doing things that bore you? 8 Oh, I know, I know what youve always thought of me9. Youve never believed that I had anything the matter with me, have you? 10 I looked at her full and square11. - Конечно1. Но дольше пары месяцев это не продлиться. Правда, я ненавижу саму мысль о том, что кто-то будет жертвовать своей жизнью ради меня2. Моя дорогая Луиза, ты уже похоронила двух мужей3, почему бы тебе не похоронить ещё, по крайней мере, столько же? 4 Думаешь, это смешно? 5 - сказала она, делая вид, что оскорблена до предела6. Полагаю, у тебя никогда не было сердечных приступов, ведь это довольно странно, что ты всегда полна сил, чтобы делать то, что тебе хочется7, а слабое сердце даёт лишь повод не делать то, что докучает8. О, я знаю, знаю, что ты обо мне думаешь9. Ты никогда не верил, что я больна, верно? 10 Я посмотрел на неё прямо и строго11. 1 конкретизация 2 антонимический перевод, членение предложения, конкретизация 3 дословный перевод 4 замена типа предложения, описательный перевод 5 замена типа предложения, калькирование 6 модуляция 7 замена типа предложения, конкретизация 8 антонимический перевод, конкретизация 9 конкретизация 10 модуляция 11 калькирование Never1. I think youve carried out for twenty-five years a stupendous bluff2. I think youre the most selfish and monstrous woman I have ever known3. You ruined the lives of those two wretched men you married and now youre going to ruin the life of your daughter4. I should not have been surprised if Louise had had a heart attack then. I fully expected her to fly into a passion6. She merely gave me a gentle smile7. My poor friend, one of these days youll be so dreadfully sorry you said this to me8. Have you quite determined that Iris shall not marry this boy? 9 - Никогда1. Думаю, ты уже 25 лет водишь всех за нос2. И думаю, ты самая эгоистичная и жестокая женщина, из всех, кого я знал3. Ты разрушила жизнь тем двоим несчастным, которые женились на тебе, а сейчас собираешься разрушить жизнь собственной дочери4. Я не удивился бы, если в этот самый момент у Луизы случился бы сердечный приступ. Или началась истерика6. Но она лишь кротко улыбнулась7. Мой бедный друг, очень скоро ты будешь жалеть об этих словах8. Ты точно решила, что Айрис не выйдет за этого мальчика? 91 дословный перевод 2 замена типа предложения, конкретизация 3 замена типа предложения, калькирование 4 компенсация 5 замена части речи, калькирование 6 описательный перевод, замена типа предложения 7 замена типа предложения, калькирование 8 описательный перевод 9 дословный перевод, транскрипция с элементами транслитерации Ive begged her to marry him10. I know itll kill me, but I dont mind11. Nobody cares for me12. Im just a burden to everybody13. Did you tell her it would kill you? 14 She made me15. As if any one ever made you do anything that you were not yourself quite determined to do16. She can marry her young man tomorrow if she likes17. If it kills me, it kills me18. Well, lets risk it, shall we? 19 Havent you got any compassion for me? 20 One cant pity any one who amuses one as much as you amuse me, I answered21. - Я умоляла её выйти за него! 10 Я знаю, это убьёт меня, но мне всё равно11. Я никому не нужна12. Я обуза для всех13. Ты и ей так сказала? 14 Она вынудила меня15. Разве может кто-то вынудить тебя делать то, чего ты не хочешь делать? 16 Она может выйти за своего мальчишку хоть завтра17. Если это убьёт меня, то пусть18. Что ж, пожалуй, стоит рискнуть, как думаешь? 19 Тебе нисколечко меня не жалко? 20 Разве можно испытывать жалость к такой лгунье, как ты? 2110 замена типа предложения, дословный перевод 11 калькирование 12 модуляция 13 дословный перевод 14 конкретизация 15 дословный перевод 16 замена типа предложения, конкретизация 17 конкретизация 18 компенсация 19 генерализация 20 модуляция 21 описательный переводA faint spot of colour appeared on Louises pale cheeks and though she smiled1 still her eyes were hard and angry2. Iris shall marry in a months time, she said, and if anything happens to me3 I hope you and she will be able to forgive yourselves4. Louise was as good as her word5. A date was fixed, a trousseau of great magnificence was ordered, and invitations were issued6. Iris and the very good lad were radiant7. On the wedding - day, at ten oclock in the morning, Louise, that devilish woman, had one of her heart attacks-and died8. She died gently forgiving Iris for having killed her9 [10].Бледные щёки Луизы слегка покраснели, и, хотя она улыбалась1, взгляд её был злым2. Айрис сможет выйти замуж ровно через месяц, - сказала она, - и если со мной что-то случится3, надеюсь, вы сможете себе это простить4. Луиза сдержала слово5. Дата свадьбы была назначена, богатое приданое заказано и приглашения разосланы6. Айрис и юноша были на седьмом небе7. В день свадьбы в 10 часов утра у Луизы, у этой дьяволицы, случился один из её сердечных приступов, и она умерла8. Она умерла, великодушно простив Айрис за своё убийство9 [11]. 1 изменение порядка слов в предложении, калькирование 2 конкретизация 3 дословный перевод 4 замена части речи, замена типа предложения, модуляция 5 описательный перевод 6 калькирование 7 генерализация 8 изменение порядка слов в предложении, калькирование 9 замена части речи, калькирование
- 289.
Переводческие трансформации
-
- 290.
Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса
Дипломы Иностранные языки Различия в этих переводах заметно уже в самом названии. The Joyful Widower переводится, как радостный вдовец. У Маршака-это «Счастливый вдовец», у Щепкиной- Куперник- это «Веселый вдовец». Мы видим, что Маршак в названии более близок к Бернсу, так как счастье и радость-это чувства, а веселье, как передала Щепкина-Куперник-это состояние человека. В переводе к первой строчке ближе к оригиналу оказалась Щепкина- Куперник, так как она более точно перевела лексему scolding-вздорная, но жену назвала бабой, а это уже оценочная лексика. В дальнейшем строка- «The fourteenth of November:» в подстрочнике переведена как- 14 ноября. У Куперник только число передано с разницей в один день. Маршак же вместо ноября называет месяц май. Но это можно интерпретировать так, что в России принято, что если женишься в мае, то будешь всю жизнь маяться, возможно это использовано было для того, чтобы наиболее точно передать то, что хотел этим сказать автор. Сочетание- Long did I bear the heavy yoke And many griefs attended- наиболее точно переведено у Маршака,конечно существуют некоторые другие толкования слов. Так, например, лексема yoke переведена как бремя, хотя она имеет значение хомута, а сочетание griefs attended - горя Маршак передал, как быть во всем покорным. У Щепкиной-Куперник это же сочетание переведено образно, с использованием художественных средств - Гнул долго под ярмом я шею, всю чашу мук испил до дна... Здесь передан смысл, содержание, но форма совершенно отлична от оригинала. Следующие строки у обоих авторов переведены довольно близко к друг другу и к оригиналу.
- 290.
Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса
-
- 291.
Перекладацька адаптація та типологія прагматичного аспекту складних речень з каузативними конекторами da, weil, denn
Дипломы Иностранные языки З вищесказаного випливає, що вивчити прагматичний аспект речення значить вивчити речення в процесі мовної комунікації. Тому відправною точкою в нашому дослідженні повинне стати пояснення сутності цього процесу. Важлива роль об'єктивних факторів у вивченні мови була давно відома лінгвістам. Однак першим ці фактори поставив у центр своєї теорії Людвіг Віттгенштейн, який приходить до думки про необхідність обліку не тільки внутрішньомовного контексту, але і позамовної ситуації, яку утворює система людської діяльності, що включає в себе мову. Так формується концепція значення як вживання. У "Філософських замітках" Л. Віттгенштейн пише: "Під вживанням я розумію те, що перетворює послідовність звуків чи які-небудь знаки взагалі в мову. У тому смислі, в якому вживання є тим, що перетворює дощечку з нанесеними на ній штрихами в лінійку" [цит. за: б, 472]. Пояснюючи і розвиваючи далі свою концепцію, Л. Віттгенштейн порівнює мовну діяльність людини з грою і вводить поняття "мовні ігри". Він наводить опис "примітивної мовної гри", у ході якої слова використовуються як інструкції до дії. При цьому Л. Віттгенштейн підкреслює, що, незважаючи на свою простоту, ця гра може розглядатися як зразок цілісного функціонування певної мови і її правила визначають значення мовних виразів, що беруть участь у ній. За думкою Л. Віттгенштейна, повсякденна мова як ціле розпадається на безліч самостійних, незалежних одна від одної мовних ігор, і питання про те, яке значення має той чи інший вираз, втрачає сенс, якщо при цьому не уточнюється, стосовно якої саме мовної гри задається це питання. Функціоналістська концепція ставить значення виразу в залежність від тієї конкретної діяльності, в яку "вплетене" вживання даного виразу [7, 31]. Облік людської діяльності і її ролі в процесі формування значення мовних виразів являє собою безсумнівну перевагу концепції "пізнього" Віттгенштейна. Отже, дана теорія пропонує розглядати мовну комунікацію як сукупність мовних ігор. Крім Л. Віттгенштейна такої точки зору дотримується Зіґфрід Й. Шмідт [8, 65].
- 291.
Перекладацька адаптація та типологія прагматичного аспекту складних речень з каузативними конекторами da, weil, denn
-
- 292.
Переходные явления в лексико-грамматических разрядах имен существительных
Дипломы Иностранные языки ЛГР необходимо отличать от грамматических классов слов, морфологических категорий. В русском и других славянских языках под этим названием (ЛГР) можно объединить такие группировки, как существительные собирательные, вещественные, отвлеченные и конкретные; прилагательные качественные, относительные и притяжательные, способы действия глаголов, разряды возвратных глаголов (собственно-возвратные, взаимно-возвратные и т.д.). По мнению А.В. Бондарко, подобные разряды в отличие от морфологических категорий не представляют собой оппозиций рядов грамматических форм с однородным значением. Они не опираются на специальную систему форм. Такие разряды могут влиять на парадигму «соседних» морфологических категорий. Так, разряды собирательных, вещественных и отвлеченных существительных влияют на парадигму числа; указанные выше разряды прилагательных определяют возможность или невозможность образования форм степеней сравнения; от способов глагольного действия во многом зависят видовая соотносительность или несоотносительность. [3; 29]
- 292.
Переходные явления в лексико-грамматических разрядах имен существительных
-
- 293.
Перифрастические выражения печатной публицистической речи
Дипломы Иностранные языки Используя схожесть с названием известного художественного произведения Г.Э. Лессинга „Natan der Weise, автор заголовка Natan der Waise (15) пытается при описании конкретного случая вызвать в нашем сознании соответствующие ассоциации. Как можно заметить, опорный компонент Weise - «мудрый» в оригинальном варианте, в заголовке заменен на омофон Waise - «сирота». Совершенно очевидно, что в таком варианте заголовок приобретает новый смысл - «Натан одиночка» или «Одинокий Натан». Такая трансформация понадобилась журналисту, чтобы охарактеризовать политическую деятельность премьер-министра Израиля Натана Шаранского, которую, согласно содержанию публикации, мало кто одобрял. К подобной интерпретации заголовка «подталкивает» текст подзаголовка: Jerusalems Vizepremier Natan Scharanski gilt als Vertrauter der US-Regierung und als Ideengeber für George W. Bush. Er ist mitverantwortlich für Israels harten Kurs und verrät wenig Mitgefühl mit Palästinensern - erstaunlich für einen Mann, der sechs Jahre im Gulag saß.
- 293.
Перифрастические выражения печатной публицистической речи
-
- 294.
По следам прагматикализации наречия toujours ("рассмотрим вклад исторического языкознания")
Дипломы Иностранные языки С другой стороны, некоторые элементы нашего анализа подпитывают описание африканского toz jors в DEAF (в словаре jor). Вырисовываются дополнительные лексикографические возможности нашей работы, так как все эти результаты будут интегрированы в форму, что повлияла на выводы Г. Дости (2004: 183-192) относительно места, уделенного дискурсивным маркерам в словарях, в преобразовании этимологической и исторической заметки в разделе toujours словаря Trésor de la langue française informatisé, приготовленной в лаборатории ATILF. Мы не можем, однако, останавливаться на чисто семасиологическом подходе, выбранном здесь. Действительно, исследование, посвященное М.-Б. М. Ансеном истории enfin и finalement (2005), в конечном счете выявляет тесную взаимосвязь эволюции двух дискурсивных маркеров, что позволяет думать об актуальности и интересе контрастного изучения диахронии toujours и его "частичных" конкурентов. Это исследование уже может быть начато благодаря быстрому сравнению toujours и déjà (см. Buchi, в печати), что восстановит более древнее происхождение скалярного значения toujours по сравнению с déjà. В целом, учитывая нехватку работ над прагматическими маркерами и принимая диахроническую точку зрения (см. Hansen & Rossari 2005: 181), мы надеемся внести как эмпирический, так и методологический вклад для стимулирования дискуссии генезиса маркеров речи.
- 294.
По следам прагматикализации наречия toujours ("рассмотрим вклад исторического языкознания")
-
- 295.
Повышение конкурентоспособности предприятия
Дипломы Иностранные языки Черты конкурентных взаимодействий фирм можно охарактеризовать следующим образом:
- Ôèðìû áîðþòñÿ çà áîëåå âûãîäíóþ ðûíî÷íóþ ïîçèöèþ, êîòîðàÿ ïðîÿâëÿåòñÿ, â êîíå÷íîì ñ÷¸òå, â ñòðåìëåíèè êàæäîãî çàâîåâàòü ñâîþ êëèåíòóðó (íàèáîëåå ïðèáûëüíóþ ðûíî÷íóþ äîëþ);
- Êîíêóðèðóþùèå ñòðàòåãèè ôèðì è ïóòè ðåàëèçàöèè ýòèõ ñòðàòåãèé ðàçëè÷íû. Ôèðìû îãðàíè÷åíû, â îñíîâíîì, ñâîèìè ñîîáðàæåíèÿìè î òîì, ÷òî è êàê ñðàáîòàåò íà ýòîì ðûíêå (ðåàêöèÿ ïîêóïàòåëåé è ò.ï.), è ÷òî âîîáùå þðèäè÷åñêè çàêîííî (àíòèìîíîïîëüíîå çàêîíîäàòåëüñòâî, ðàçðåøàþùåå êîíêóðåíòíûå äåéñòâèÿ è ò.ä.).
- Âðåìÿ îò âðåìåíè ôèðìû îáíîâëÿþò ñâîè ñòðàòåãèè (äëÿ óëó÷øåíèÿ ïîçèöèè èëè ñ öåëüþ çàùèòû óæå çàâî¸âàííûõ ïðåèìóùåñòâ). Ïðîäîëæèòåëüíîñòü ôóíêöèîíèðîâàíèÿ ôèðìû â ðàìêàõ ëþáîé ñòðàòåãèè çàâèñèò, ñ îäíîé ñòîðîíû, îò ðûíî÷íîãî óñïåõà (èëè íåóäà÷è), à ñ äðóãîé ñòîðîíû, îò äåéñòâèé ôèðì-ñîïåðíèêîâ.
- Ôèðìû ñòàðàþòñÿ âûáèðàòü êîíêóðåíòíûå ñòðàòåãèè, êîòîðûå íå ìîãóò áûòü ñûìèòèðîâàíû èëè îáîéäåíû êîíêóðåíòàìè.
- Ìåæôèðìåííîå ñîïåðíè÷åñòâî ìîæåò çàêîí÷èòüñÿ óñïåõîì èëè ïðîèãðûøåì. Ñòðàòåãè÷åñêèé óñïåõ ìîæåò äàòü ôèðìå âîçìîæíîñòü êîíòðîëèðîâàòü íàïðàâëåíèå äåéñòâèé ðûíî÷íûõ ñèë èëè êîíêóðåíòíûõ óñèëèé. Ñòðàòåãè÷åñêèå íåóäà÷è ìîãóò ïðèâåñòè ê ñìåíå ñòðàòåãèè, ïîòåðå ðûíî÷íîé ïîçèöèè è äàæå âûõîäó èç îòðàñëè.
- Àêöèè è êîíòðàêöèè ôèðì-ñîïåðíèêîâ, â êîíå÷íîì ñ÷åòå, âûëèâàþòñÿ â ñîçäàíèå íîâûõ óñëîâèé ñïðîñà-ïðåäëîæåíèÿ èëè â ðåàãèðîâàíèå íà ñîçäàâøèåñÿ óñëîâèÿ ðûíêà: ìàðêåòèíãîâûå ñòðàòåãèè ôèðì-ñîïåðíèêîâ â êîíêóðåíòíîé áîðüáå âîçäåéñòâóþò íà ðûíîê, à ðûíîê, â ñâîþ î÷åðåäü, çàñòàâëÿåò ôèðìû ïðèíèìàòü òàêèå ìàðêåòèíãîâûå ñòðàòåãèè, êîòîðûå ìîãóò ïðèíåñòè óñïåõ â ñëîæèâøèõñÿ óñëîâèÿõ.
- 295.
Повышение конкурентоспособности предприятия
-
- 296.
Повышение прибыльности предприятия (на примере салона штор "Барокко")
Дипломы Иностранные языки На основании результатов, приведённых в таблице 3.6, сделаем следующие заключения. Коэффициент концентрации собственного капитала (указан нижний предел 60%) повысился за отчетный год с 0,78 до 0,88 но если рассматривать этот показатель в динамике за 2 года, прослеживается, что доля собственного капитала в источниках средств снизилась на 8%, хотя и остается на достаточно высоком уровне. Коэффициент финансовой зависимости указывает нам на то, что доля заёмных средств в финансировании предприятия выросла в рассматриваемой динамике. Если на начало 2006г. в каждой тысяче рублей имущество предприятия - 38,5 рублей были заёмными, то на конец 2007г. в каждой тысяче рублей всех хозяйственных средств сумма заёмных выросла до 107 рублей. Это говорит о том, что финансовая зависимость предприятия увеличилась. Если учесть то, что оборачиваемость активов за отчетный период снизилась, а также если взять во внимание то, что значение показателя коэффициента абсолютной ликвидности имеет низкое значение на конец отчетного периода (0,09 на конец 2007 г.), можно сказать, что данная тенденция может привести предприятие на грань банкротства, если несколько крупных кредитов одновременно потребуют в срочном порядке погасить долги. Коэффициент манёвренности собственного капитала за 2007 г. значительно снизился, а с учетом переоценки доля основных фондов в собственном капитале на начало 2007 г. составила 9%. К концу 2006 г. значение данного коэффициента повысилась почти до 1/3. Но по результатом ранее проведенного анализа большая часть собственных оборотных средств была капитализирована в производственные запасы, которые, как известно, имеют низкую ликвидность. По этому рост данного показателя нельзя расценивать как улучшение финансовой устойчивости в целом. Как показывает коэффициент привлеченного капитала, доля заёмных средств по сравнению с началом 2006 г. значительно выросла. Рост показателя коэффициента соотношения привлеченных и собственных средств в динамике свидетельствует об увеличении зависимости предприятия от внешних инвесторов и кредиторов, т.е. говорит о некотором снижении финансовой устойчивости данного предприятия. Проведя вышеизложенный анализ финансовой устойчивости, можно сказать, что в целом по предприятию складываются отрицательные тенденции в общем финансовом состоянии. При падении ликвидности и достаточно низкой платёжеспособности в дальнейшем при необходимости данному хозяйствующему субъекту всё труднее будет иметь возможность пользоваться средствами на заёмной основе.
- 296.
Повышение прибыльности предприятия (на примере салона штор "Барокко")
-
- 297.
Повышение эффективности работы торгового предпрития "Алиса у берёзки"
Дипломы Иностранные языки № п/пНаименование товараКол-во, шт.Средняя цена, руб./шт.Сумма, руб.1Отб. Белизна 1 л.2408,071936,82Эона жидк. 500 мл.2442,31015,23Мыло 200 г.509,664834Мыло душистое9010,39275Мыло душистое Асс 901204,86583,206Мыло 190 г. б/о1089,19992,527Мыло Фин. 90 г.964,91471,368Отб. Персоль 2-у 200 г.809,07725,69Отб. Персоль лим 200 г.809,19735,210Отб. Персоль экон 200г1608,071291,211Наб. Мал. Фея 5 пр.12233,532802,3612Пол Подснежник109,5995,913Ландыш паста 400 г.2417,08409,9214Ландыш паста 500 г.3620,19726,8415Блеск д/ чёрн. 1 л.184275616Скамвон 250 г.4040,55162217Калгон 500 г.4084,243369,618Аист кашемир 750 г.3531,821113,719Е Колор/авт. 1,5 кг.786,18603,2620Е Колор/авт. 2в1 2,4 кг.7130,57913,9921Зифа 550 г.8018,2145622Палочки Я самая 300 ст1228,08336,9623Палочки Я самая 100 ст2412,64303,3624Зубочистка бол.281,9163,825Т/б Киев б/втулки3845,992300,1626Т/б Семья б/втулки2405,621348,827Т/б Воронеж б/втулки2503,07767,528Соль Бежин луг 500 г.157,79116,8529Удача 500 г.4010,53421,230Пеноксоль 350 г.648,84565,7631Санит жидк. 330 г.7210,48754,5632Солита жидк. 340 г.7210,01720,7233Солита жидк. 680 г.8015,561244,834Санокс 750 мл.1523,52352,835Санфор-гель 750 мл.3029,43882,936Пемосупер жид. 500 мл1015,68156,837Антинакипин жидк.369,54343,4438Таб. унит. Свежинка 11416,26227,6439Ариэль 450 г.1738,09647,5340Ариэль 3 кг. автомат7237,41661,841Тайд 150 г.2412,64303,3642Тайд 400 г.7124,781759,3843Тайд 900 г.354,41163,2344Тайд 450 г. автомат6133,742058,1445Тайд 3 кг. автомат26183,774778,0246Миф 400 г.9518,761782,247Миф 400 г. автомат11621,962547,3648Миф 400 г. авт. с конд.1625,26404,1649Миф 2 кг. автомат1899,041782,7250Миф 2 кг. авт. с конд.4113,88455,5251Миф 4 кг. автомат6183,341100,0452Тикс 400 г. автомат1617,24275,8453АС 200 г. Био+кисл. от.1717,7300,0954АС 1 л. жидк. отб.1628,8460,855Мистер Пропер 500 мл.1435,53497,4256Ленор 500 мл.1124,1265,157Ленор конц. 500 мл.1041,46414,658Ленор 2 л.773,63515,4159Комет жидк ч/с 450 мл.855,93447,4460Фейри 500 мл.4237,881590,9661Памперс Слип & Плэй 44*2, 52*227577,3215587,6462Памперс дет. салф. 72 2121,4242,863Натурелла еж. 60 шт.367,16201,4864Олвейз Ультра норм 369,38208,1465Олвейз Ультра fresh 91035,71357,166Олдейз дискрит 20*18926,63239,6767Londial 250 мл.1744,05748,8568Шамту 380 мл.2954,171570,9369Пантин 150 мл. крем281,11162,2270Пантин 200 мл.1781,111378,8771Камей пена д/ванн 5002113,76227,5272Бл.-а-Мед 50 мл.1727,7470,973Бл.-а-Мед 50 мл.2114,36301,5674Бл.-а-Мед 100 мл.4145,041846,6475Бл.-а-Мед Pro-min. 100 631,51189,0676Дез. Секрет натюр. 45 г859,87478,9677OLAY DC очищ. мол.1122,1122,178OLAY DC пилинг1139,54139,5479OLAY ночн. крем2213,66427,3280OLAY д/кож. вокруг гл. 1204,92204,9281OLAY набор2248,53497,0682Ариэль 150 г.2014,52290,483Ариэль 450 г. автомат1143,22475,4284Ариэль 1,5 кг. автомат13122,421591,4685Тайд 1,5 кг. автомат695,59573,5486Миф 900 г.1541,46621,987Тикс 370 г.2811,69327,3288АС 500 мл.642,31253,8689Мистер Пропер 400 г.922,76204,8490Мистер Пропер 750 г.449,58198,3291Комет флэш гель 500 937,38336,4292Комет флэш пор. 400 г.1922,38425,2293Памепрс Макси 14580,968133,4494Памперс Ньюборн10193,881938,895Памперс Юниор+6580,963485,6496Натурелла ульт. макси2426,51636,2497Олвейз классик 10*163427,7941,898Олвейз ультра 40 шт.5112,52562,699Олвейз ульт. лайт, найт2337,50862,5100Хэд 200 мл.783,44584,08101Хэд 400мл.2136,14272,8102Хэд 5 мл.604,15249103Пантин 5 мл.603,95237104Пантин набор 2*2004110,28441,12105Клэйрол 200 мл.1867,921222,56106Камей мыло 100 г.2214,4316,8107Дез. Олд Спайс1460,55847,7108Аэр. Стиль класс. 2454031,591263,6109Аэр. Лак Нов. Блеск 1235,1421,2110Дез. Owk sport623,4140,4111Галл Косметичка 5шт.643,29259,74112Мыло хоз. 70%485,98287,04113Мыло хоз. 65%485,21250,08114Крем п/б Туба 82 г.6421,761392,64115Пена Кураж 1 л.12127,091525,08116Пол Е 0,5 л.1222,65271,8117Пол Е 1 л.1640,37645,92118Пол Золушка 750 мл.2416,15387,6119Бингола 450 г.1240,66487,92120Бингон 500 г.3645,631642,68121Эона-супер 300 г.3235,871147,84122Блеск колор 1 л.343,06129,18123Натали еж.9614,171360,32124Т/б Чистюля б/втулки2403,63871,2125Т/б Бел лотос/втулки2884,211212,48126Салф. вл. Акваэль/дет.1234,41409,32127Натали с крыл. драй4817,38834,24128Натали эффект драй6324,81562,4129Натали анатом. 20 шт.6321,831375,29130Натали комфорт драй6020,421225,2131Натали део3011,18335,4132Натали антом 10 шт.3010,76322,8133Натали еж.бикини6417,261104,64134Натали макси3012,103631355+ гель д/туал. 750 мл.3035,11053136Санокс-гель 750 мл.1526,27394,05137Трубомой 1 л.634,35206,1138Золушка д/ковр. 300 мл1011,35113,5139Золушка д/ковр. 250 мл1014,39143,9140Ковроль 250 мл.1543645141Санита-антиржа 500 мл1021,76217,6142Санита-гель 500 мл.2027,26545,21435+ гедь д/кухни 500 мл.2031,89637,8144Запаска д/унит.725,68408,96145Таб/унит. Свежинка 22830,19845,32146Сода кальц. 700 г.609,66579,6147Санит 1 л.3024,34730,2148Крот 0,45411,18603,72149Пемосупер пор. 400 г.2015,04300,8150Идеал 540 мл.2011,93238,6151Золушка д/пос. 500 мл.3612,82461,52152Шампунь Апрель 1 л.2419,07457,68153Шамп. Фруктоцвет 1 л.3019,72591,6154Зуб. п. Дентал 125 мл.2021,29425,8155Мыло Факс 1ш * 75406,15246156Мыло 7 небо 70 г.405,15206157Крем д/б Туба 75 г.2016,5330158Чистая лин. гель д/вол.2428,85692,4159Жид. д/сн.лака Ласка3510,13354,55160Зифа 450 г.2015,56311,2161Натали ультра кр.4222,41941,22162Санфор-плюс 750 мл.2524,69617,25163Блеск д/пос.1514,46216,9164Молоч. д/лица Особое626,04156,24165Тикс 2,4 кг. автомат393,36280,08166Натурелла норм. 20 шт.2444,021056,48167Натурелла еж. 40 шт.548,38241,9168Тампакс 161071,14711,4169Олдейз 60*15266,58133,16170OLAY днев. крем2152,6305,2171Камей гель д/душа 2501068,60686172Сэйфгард мыло2615,04391,04173Дез.-рол. Секрет 50 г.1245,13541,56ИТОГО149260,96Из приведённых таблиц мы видим, что основными наименованиями товара, которые магазин заказывает у данных поставщиков, является бытовая химия. Как известно, площадь всего магазина «Алиса у берёзки» составляет 56,6 кв.м., а отдел бытовой химии занимает 1/6 часть от всей площади магазина. Значит, отдел бытовой химии занимает 9,43 кв.м. от всей площади магазина.
- 297.
Повышение эффективности работы торгового предпрития "Алиса у берёзки"
-
- 298.
Подбор и расстановка кадров в государственных и муниципальных органах
Дипломы Иностранные языки Тревожит и низкий уровень профессиональной подготовки российских государственных и муниципальных служащих. Ситуация здесь по истине кризисная. Исследования показывают, что подавляющая часть руководителей органов и структурных подразделений органов исполнительной власти не имеют образования, соответствующего профилю их профессиональной деятельности. Картина специализаций базового высшего профессионального образования у государственных и муниципальных служащих в целом по стране такова: 60% из них имеют инженерно-техническое, сельскохозяйственное или медицинское образование; 6% - социально-экономическое или гуманитарное, но не связанное с профилем госслужбы; 5% - юридическое; 23,5 % - образование по одной из специальностей квалификационной группы «Экономика и управление» и лишь 1% по специальности «Государственное и муниципальное управление». Около 5% и вовсе не прошли вузовской подготовки. Лишь 4% получили в последние годы дополнительное образование по одной из 10 специальностей государственной службы. Ощущается острая нехватка высокопрофессиональных специалистов практически по всем направлениям правовой, финансово-бюджетной политики, вопросам планирования социально-экономического развития территорий и т.д.1 Такое положение требует существенной корректировки в кадровой деятельности, превращения государственной и муниципальной службы в более динамичный, открытый институт, выхода на новый кадровый уровень в системе государственного и муниципального управления. А это невозможно без научно обоснованной концепции кадровой политики.
- 298.
Подбор и расстановка кадров в государственных и муниципальных органах
-
- 299.
Понятия "честь" и "достоинство" в различных "типах" дискурса: синхронные и диахронные аспекты
Дипломы Иностранные языки
- 299.
Понятия "честь" и "достоинство" в различных "типах" дискурса: синхронные и диахронные аспекты
-
- 300.
Порядок слов в английском языке
Дипломы Иностранные языки Кроме этого, автор утверждает, «что порядок слов может также указывать и на степень связи между словами в предложении. В частности, и в предложении «You must do it carefully» - «Вы должны сделать это тщательно», и в предложении «You must carefully do it» - «Вы должны тщательно сделать это» наречие carefully связано с глаголом do, но степень этой связи в том и другом случае различна. В первом случае весь центр внимания переносится на качество действия, и связь carefully с глаголом становится от этого более свободной. Наоборот, во втором примере, где указанное слово не является предметом особого внимания, эта связь становится снова тесной: внимание сосредоточено на самом действии (do), а предшествующее carefully лишь уточняет его. Аналогичное положение мы имеем и в случае «I found an empty box» - «Я нашел пустой ящик» и «I found the box empty» - «Я нашел ящик пустым». Само содержание связи в том и в другом случае одно и то же - слово box определяется словом empty. Однако степень связи здесь различная:-в первом примере an empty box осознается как нечто цельное, а во втором - empty выделяется особо и трактуется как самый существенный момент. В первом случае связь просто атрибутивная, а во втором - она, будучи более свободной, приближается к комплетивной. (А.И. Смирницкий «Синтаксис английского языка» 1957 г.: стр. 63).
- 300.
Порядок слов в английском языке