Дипломная работа по предмету Иностранные языки

  • 141. Категория оценки рок-поэзии на примере текстов В. Цоя, Ю. Шевчука и И. Талькова
    Дипломы Иностранные языки

    В свою очередь этическая оценка здесь не несет в себе налёта эпатажа и сближается с культурной нормой (Сыновья пропивают награды примерных отцов). Она является средством выражения согласия или несогласия с чем-либо в связи с определёнными событиями, явлениями и т.д. (А по ящику врут о войне...). При этом в поэзии Ю. Шевчука прослеживается религиозное начало, а именно православное, следование христианским канонам (Я зажег в церквях все свечи, но одну, одну оставил, чтобы друг в осенний вечер да по мне ее поставил…; Наполним небо добротой…). Данный факт также способствует индивидуализации этической оценки и - одновременно - влияет на реализацию эстетической оценки (Откровение, пот на небесах, откровение…). При этом эстетическая оценка может быть выражена автором крайне скупо или, напротив, максимально поэтично (Легким движеньем вспорхнув на подмостки оттаявших крыш…), а иногда - с напором, иронией (Читает стихи о коварстве героев и верности крыс). В целом, для Ю. Шевчука свойственно стремление к объективности суждения о мире, зачастую он выступает здесь именно как наблюдатель, и всё же наблюдатель оценивающий, что делает его поэзию еще более интересной в контексте нашего анализа. Отметим, что в произведениях данного автора мы обнаружили реализацию всех типов оценок, причём в иных пропорциях, нежели у других авторов.

  • 142. Категория падежей
    Дипломы Иностранные языки

    Проф. Зонненшейн заявляет, что, изучив историю английских грамматик, он решительно отвергает взгляды многих ученых, которые приписывают прогресс, происшедший в английской грамматике, постепенному освобождению ее от латинской грамматики. В журнале „Modern Language Teaching", март, 1915, он пишет, что прямая линия ведет от ранних грамматистов, отрицавших аналогию между английской и латинской грамматикой, к постепенному признанию в английском языке тех же самых падежей, что и в латинском, и что признание сходства между этими двумя языками стало возможным только после того, как сравнительная грамматика выяснила отношения между ними. Однако это мнение о постепенном „прогрессе" в системе Зонненшейна не отражает истинного положения вещей. Зонненшейн не учитывает, что его система существовала в готовом виде еще в 1586 году, когда Буллокар (Bullokar) утверждал, что в английском имеется пять падежей и что в предложении How, John, Robert gives Richard a shirt слово John стоит в звательном падеже, Robert в именительном, shirt в винительном, a Richard в дательном, т. е. усмотрел в этом предложении четыре падежа, кроме родительного. А в 1920 году в предисловии ко второму тому своей грамматики проф. Зонненшейн упомянул нескольких ранних грамматистов (Гилл 1619 г., Мэсон 1622 г.), которые основывали английскую грамматику на латинской. И хотя во все времена существовали две противоречивые точки зрения по этому вопросу английской грамматики, Зонненшейн все же думает, что „в основном" общая линия и прогресс шли в предполагаемом им направлении. Он не упоминает таких блестящих грамматистов, как Уильям Хазлитт (William Hazlitt), Уильям Коббет (Cobbett) и Генри Суит, которые отвергали его точку зрения на падежи, но очень хвалит Линдли Муррея (Lindley Murray), который „сделал важный шаг, признав "объектный" падеж существительных", и таким образом „оказал английской грамматике услугу, освободив ее от ложного определения падежа", и „открыл путь" для следующего важного шага признания дательного падежа Зонненшейном. Интересно, каков будет следующий шаг в этой серии? Вероятно, теперь кто-нибудь будет благодарить Зонненшейна за то, что он „открыл дверь" для признания отложительного падежа; а почему не признать еще и творительный, местный падеж и т. д.? Все доводы профессора в пользу признания дательного одинаково применимы и к этим падежам. Он утверждает, что падежи представляют собой категории значения, а не категории формы и что это в одинаковой мере справедливо как для латинской, так и для английской грамматики.

  • 143. Квалификативные категории модуса в речи радиоведущего
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Осетрова Е.В. Речевой имидж: Учеб. пособие Красноярск, 2004. 219 с.
    2. Харченко В.К. Современная речь: Монография. М., 2006. 158 с.
    3. Паули Ю.С. О доминантном принципе моделирования идиостиля // Материалы XI Филологических чтений имени проф. Р.Т.Гриб (1928-1995). Красноярск, 2006. Вып.6. С.207-212.
    4. Hoffmann, M. Gestaltungsstrategien und strategisches Gestalten. Zur Persuasivitaet von hematisierungsstilen im politischen Diskurs. In:Beitraege zur Persuasionsforschung: unter besonderer Beruecksichtigung textlinguistischer und stilistischer Aspekte. Frankfurt am M.: Peter Lang, 1998. SS. 57-93.
    5. Абрамов Н. Дар слова. СПб., 1900 (1900-1912); Вып. 1 (1-15).
    6. Брайант, Дженнингз, Томпсон, Сузан. Основы воздействия СМИ.: Пер. с англ. М., 2004. 432 с.: ил.
    7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М.,1988. 215с.
    8. Балли Ш Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
    9. Безменова Н.А. Речевое воздействие как риторическая проблема / Н.А. Безменова // Проблемы эффективности речевой коммуникации: сб. науч. тр. М.: ИНИОН, 1989. С. 116-133.
    10. Беляева Е.И., Цейтлин С.Н. Теория функциональной грамматики. Темпоральность и модальность. М.,1990. 159 с.
    11. Беляева Е.И. Возможность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Ленинград, 1990. С. 126142.
    12. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М. 1986. 176 с.
    13. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт: Монография, Краснодар, 2002 142 с.
    14. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М., 2000.
    15. Гельпей Е.А. Конструктивная роль фреймов прагматической связности реплик в диалогической речи (на материале английского языка). Автореф.дисс. Ростов-на-Дону, 2007. 21с.
    16. Гоббс Т. Избранные произведения. в 2-х т. М., 1964.
    17. Голоднов А.В. Коммуникативные стратегии персуазивности как объект лингвистического исследования [Текст] / А. В. Голоднов // Проблемы управления качеством образования в гуманитарном ВУЗе. СПб., 2002. С. 132-133.
    18. Голоднов А.В. Персуазивная и аргументативная коммуникация: к вопросу о разграничении понятий [Текст] / А. В. Голоднов // Studia Linguistica XII. Перспективные направления современной лингвистики. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. с. 404 409.
    19. Голоднов А.В. Лексические маркеры персуазивности в рекламных слоганах (на материале немецкого языка) [Текст] / А. В. Голоднов // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Часть 1. Лексика и фразеология. Терминология (Смоленск, 19-20 мая 2001 г.). Смоленск: Издательство СГПУ, 2001. С. 80-86.
    20. Гончарова Е.А. Персуазивность и способы ее языковой реализации в дискурсе рекламы / Е.А. Гончарова // Studia Linguistica 10. Проблемы теории европейских языков: сб. науч. тр. СПб.: Тригон, 2001.
    21. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. СПб., 1999.
    22. Етко А. Г. Категория авторизации в аспекте функционального подхода// Вестник Ставропольского государственного университета. Ставрополь, 2008. Вып.3. С.80-88.
    23. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка. - М., 1998.
    24. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. 2-е изд., испр. М.: КомКнига, 2005.
    25. Иванова Е.Ю. Конструкции экспрессивного синтаксиса в современном болгарском языке. СПб., 1999. 96 с.
    26. Иссерс О.С. Что говорят политики, чтобы понравиться своему народу// Вестник Омского университета. Омск, 1996. Вып.1. С.71-74.
    27. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. М., 2004. 360 с.
    28. Ким И.Е. Модус-диктумная конферентность и ее выражение в современном русском языке: Автореф. дис. 2003.
    29. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая личность в аспекте судебной экспертизы устной речи // Язык и личность. М., 1989.
    30. Козинцева Н.А. Проблемы функционирования грамматических категорий морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб.: Наука, 2000.
    31. Костычева Л. М. Категория модуса в языковой картине мира // Международная научная конференция, посвященная 200-летию университета. Казань, 2004. - т.1,с.119-121.
    32. Кузнецова Л.Н. Модус в аргументативном дискурсе парламентских дебатов. Саранск, 2004. 200с.
    33. Ламбарджян С.П. К вопросу о текстовой природе семантической категории персуазивности// С. П. Ламбарджян. Ереван: Изд-во Ереван.гос. ун-та., 2001. - С.319.
    34. Леви В. Искусство быть другим. М.,1981.
    35. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте /Т.Н. Лившиц. Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ун-та, 1999.
    36. Ломоносов М.В. Об ораторском искусстве: Краткое руководство к красноречию// Об ораторском искусстве. М.,1963. С.59-60.
    37. Мамаева С.В. Понятие «речевой портрет» в современной лингвистике // Материалы XI Филологических чтений имени проф. Р.Т.Гриб (1928-1995). Красноярск, 2006. Вып.6. С.57-60.
    38. Месеняшина Л.А. Изучение модусных характеристик вторичных речевых жанров//Л.А. Месеняшина. Челябинск: Изд-во Челяб.гос.ун-та, 2003. - С.75-79.
    39. Мечковская Н.Б. Коллизии современной коммуникации и их влияние на функциональный уклад языков// Язык и социум: Материалы международной научной конференции. В 2х ч. Минск, 2001. С.33-35.
    40. Михальская А.К. Практическая риторика и ее теоретические основания. М.,1992.
    41. Нанеишвили Б.Д. Исследования восприятия ведущих телевизионных программ молодежной аудиторией// Вестник МГУ. М. 1995. №3.
    42. Нестерова Н.Г. Коммуникативное своеобразие современного радиодискурса (на материале речевого жанра прощания)// Пушкинские чтения: филология в XXI веке: проблемы и методы исследования. Спб., 2004. С.13-19.
    43. Смелкова З.С., Ассуирова Л.В., Савова М.Р., Сальникова О.А. Риторические основы журналистики. М., 2002.
    44. Современный русский язык: Учебник / В.А. Белошапкова, Е.А. Земская, И.Г.Милославский, М.В. Панов ; Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1981.
    45. Стексова Т.И. Семантика невольности в русском языке. Новосибирск, 2002.
    46. Стернин И.А. Русский коммуникативный идеал и толерантность// Языковое сознание и образ мира. Рос.акад.наук. М., 2000. С.163-166.
    47. Сычова Е.К. Категория персуазивности в басенном афоризме (На материале белорусских и русских басен)// Е. К. Сычова. М.2005. С.76-79.
    48. Тарасова И.П. Структура смысла и структура личности коммуниканта// Вопросы языкознания. №4. М.1992. С.103-109.
    49. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
    50. Чепкина Э.В. Русский журналистский дискурс. Текстопорождающие практики и коды. Екатеринбург, 2000. С.71-73.
    51. Чернышова Т.В. Современный публицистический дискурс. Барнаул, 2003.
    52. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. М. Волгоград: Перемена, 2000.
    53. Шмелева Т.В. Модус и средства его выражения в высказывании // Идеографические аспекты русской грамматики. М., 1988.
    54. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис: Текст лекций. Красноярск, 1987.
    55. Эйхбаум Г.Н. Теоретическая грамматика немецкого языка. - СПб., 1996. 319 с.
    56. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика// Структуризм: «за» и «против». М., 1975. С.193-230.
    57. Якобсон Р.О. Речевая коммуникация // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.
  • 144. Китайские иероглифические загадки и их место в системе
    Дипломы Иностранные языки

    zhang"лист"Употребляется для счета предметов, имеющих плоскую поверхность: столов, стен, писем, листов бумаги????один стол?????одна открыткаjian"место"Чаще всего используется вместе со словами, обозначающим разного рода одежду; кроме этого широко распространено yi jian shi - (у меня есть) какое-то дело????один предмет одежды???одно делоzhi"ветка"Используется для продолговатых предметов, которые можно держать пальцами: ручки, сигареты???одна сигарета????одна ручкаtai"вышка"Как правило используется для счета различного технического оборудования, начиная от компьютеров и заканчивая тракторами????один компьютер?????один тракторfen"экземпляр"Употребляется для счета газет, журналов и любых других печатных изданий???одна газета????один журналshuang"пара"Употребляется для парных предметов.????пара ботинок????пара носковpi"группа"Используется для счета каких-либо групп: партия товара, толпа народа????партия товара????толпа учениковzhong"вид, сорт"При переводе на русский язык это счетное слово сохраняется: сорт товара, порода животных, модель оборудования????сорт кукурузыju"фраза"Употребляется для счета фраз, пословиц, выражений.???фраза, выражениеjie"заседание"Употребляется для счета собраний: сессия компартии, заседание правления, вечеринка????собрание, заседаниеliangУпотребляется для счета машин????одна легковая машинаzuo"место"Употребляется для счета зданий, мостов???один мостsuo"заведение"Также употребляется для счета зданий, но зданий со значением "заведение": больниц, офисов, отделений милиции и пр.????больницаjia"семья"Употребляется для счета компаний, фирм, заводов, предприятий и подобных заведений????одна компания????один заводshu"связка, пучок"Употребляется для счета букетов цветов, прядей волос, клоков шерсти и наподобие????букет розxiang"статья"Как правило статьи и пункты документов????статья сотрудничестваtou"голова"Употребляется для счета большинства животных????один бык????один козелtiao"полоса"Употребляется для счета длинных предметов, похожих на полосу: рек, улиц, а также рыб; может иметь значение "статья" при счете каких-либо документов????одна река????один окуньwei"персона"Употребляется в отношении уважаемых людей; людей, которые стоят выше по социальной леснице????один директор????один учительben"издание"Как правило употребляется для книг???одна книгаba"рукоятка"Счетное слово применимо ко всем предметам, которые можно держать рукой: топор, нож, т.е. предметы с рукояткой.????один нож????один топорge"штука"С этого слова следовало бы начинать: ge - универсальное счетное слово, применимое практически к любым предметам. Самое широко употребляемое счетное слово. Если не знать другие счеты слова, то можно заменять их ge????один друг????один компьютерОсновная трудность при изучении китайского языка заключается не в изучении и запоминании иероглифов, а в тонах произношения, которых в китайском языке четыре (это в языке официальном, а в Китае существуют диалекты, в которых имеется до девяти тонов). Тона произношения имеют смыслоразличительную функцию. Если неправильно употребить тон, то китаец, с которым вы разговариваете, не поймет вас. Это относится ко всем слогам (то есть каждый слог, за редким исключением, имеет по четыре тона произношения). Первый тон произносится ровным голосом, второй восходящим голосом, третий восходяще-нисходящим, четвертый - резко нисходящий. Например, (этот пример приводится в каждом учебнике китайского языка) слог "ma", произнесенный четырьмя тонами, имеет четыре разных смысла: ma 'мать', ma 'конопля', ma 'лошадь', ma 'ругать'. Можно привести менее традиционный примерь - слог "huan": huan 'радостный', huan 'возвращать', huan 'медлить', huan 'сиять, сверкать'. Для того чтобы убедиться в справедливости вышесказанного, достаточно открыть любой русско-китайский или китайско-русский словарь. Кроме того, каждый слог одного тона произношения имеет множество омонимов (что совсем не облегчает изучение языка и общение с носителями этого языка) например слог ling, произносимый вторым тоном: 'лед', 'водяной орех', 'мавзолей', 'ноль', 'звон', 'слушать', 'возраст', 'колокольчик', 'актер', 'чувствительный'.

  • 145. Коммуникативно-прагматические характеристики ретрактивных речевых актов в английском диалоге
    Дипломы Иностранные языки

    С одной стороны, повторная реплика адресанта носит в нем комментирующий характер и является интерактивным актом - подтверждением. С другой, она характеризуются имплицитно выраженным стимулирующим смыслом и направлена на прекращение явно неприятной для говорящего коммуникативной ситуации, вплетается в его особую речевую стратегию. В подобных примерах весьма сложной представляется задача определить семантико-прагматическую природу перебоя в коммуникации: вызван ли этот перебой особой стратегической целеустановкой адресата, либо его неспособностью моментально вычленить скрытый смысл, вплетенный в прагматическую структуру высказывания говорящего, и, следовательно, своевременно выполнить предписываемое ему вербальное, либо материальное действие. За критерии отнесения подобных речевых актов к классу комментирующих РРА мы принимаем их повышенный имплицитный характер. Стимулирующая прагматическая интенция говорящего в них хоть и подразумевается, но она не получает эксплицитную языковую номинацию, не называется открыто в отличие от примеров употребления стимулирующих РРА. Кроме того, в ретрактивном блоке реплик описываемого типа наблюдается особо повышенная концентрация таких формальных языковых средств, как возвратно-ссылочные маркеры типа “I mean it”, “I said”, “really”, “I just told you” и др. На наш взгляд, эти лексические показатели устанавливают вектор прагматической направленности всего речевого акта по направлению к определенному моменту в прошлом.

  • 146. Комплекс системных признаков прозвищ (семантических, структурных и функциональных), современной российской антропонимической лексикографии
    Дипломы Иностранные языки

    Хотя большинство работ, описывающих прозвищный материал, посвящены в основном индивидуальным прозвищам, однако в ряде исследований, анализируются и коллективные. Ю. Б. Воронцова [Воронцова 2002: 26] говорит о том, что уже Д. Е. Зеленин выделял коллективные прозвища и рассматривал их одновременно как явление языка, этнографии и фольклора. Учёный отмечал, что они интересны с исторической и с психологической точек зрения. Сама Ю. Б. Воронцова определяет коллективные прозвища следующим образом: «именования жителей какого-либо населенного пункта и региона, выполняющие характеризующую функцию» [Воронцова 2003: 2 - 5]. К коллективным прозвищам можно отнести и территориальные. А. Ф. Журавлев в статье «Этнография в прозвищах» [Журавлев 1984: 114 - 118] территориальные прозвища называл регионально-групповыми. Он отмечал тот факт, что у человека, кроме официальных имени и фамилии, записанных в паспорте, есть неофициальное прозвище. Так и у жителей различных мест, «наряду с точными, «паспортными» названиями типа москвичи, могут существовать и «неофициальные» названия. «Это тоже прозвища, но давались они не одному человеку, а населению целой деревни» [Журавлев 1984: 116].

  • 147. Комплексная характеристика двигательных движений в боксе
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Атилов А. А.Школа бокса для начинающих. Ростов-на-Дону, 2005.
    2. Батуев А.С. Высшая нервная деятельность. М.: Высшая школа, 1991.
    3. Батуев А.С. Функции двигательного анализатора. Л.: Наука, 1970.
    4. Бернштейн Н.А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М.: Наука, 1966.
    5. Блум Ф., Лайзерсон А., Хофстедтер Л. Мозг, разум и поведение. М.: Мир, 1988.
    6. Гетье А. Бокс. М., 1936.
    7. Градополов К. В. Бокс. М.: Физкультура и спорт, 1961.
    8. Градополов К. В. Бокс. Учебник для ИФК. 4-е издание. М., 1965.
    9. Дегтярев И. П., Концев К. Н., Гаськов К. В. Планирование структуры средств тернировки на предсоревновательном этапе подготовки юных боксеров// Бокс: Ежегодник. М., 1985. с. 16-18.
    10. Джероян Г. О., Худадов М. А. Предсоревновательная подготовка боксера.
    11. Дудел Дж., Рюэгг И., Шмидт Р., Яниг В. Физиология человека. Т. 1 / Под ред. Р. Шмидта и Г. Тевса. М., 1985.
    12. Камалетдинов Р. Его величество удар. М., 1999.
    13. Келлер B.C., Платонов В.Н. Теоретико - методические основы подготовки спортсменов. М., 1987.
    14. Ким В. В. Методика тренировки и оценки специальной выносливости студента-боксера. Свердловск, 1981.
    15. Клевенко В. М. О специальной физической подготовке боксеров// Говорят мастера ринга. М.: Физкультура и спорт, 1963. с. 13-16.
    16. Морозов Г. М. Бокс в Соединенных Штатах Америки: Автореферат диссертации кандидата педагогических наук. М., 1955.
    17. Новиков А. Д., Матвеев Л. П. Теория и методика физического воспитания. М., 1998.
    18. Общий курс физиологии человека и животных / Под ред. А.А. Ноздрачева. М.: Высшая школа, 1991.
    19. Романенко М. И. Бокс. Киев, 1978.
    20. Романенко М. И. Молодому боксеру. М., 1969.
    21. Сологуб Е.Б. Электрическая активность мозга человека в процессе двигательной деятельности. Л.: Наука, 1973.
    22. Хризман Т.П. Движение ребенка и электрическая активность мозга. М.: Педагогика, 1973.
    23. Эвартс Э. Механизмы головного мозга, управляющие движением // Мозг. М.: Мир, 1982.
  • 148. Комплимент в коммуникативном акте общения
    Дипломы Иностранные языки

    СитуацияКомплиментКогда партнер сумел во время переговоров добиться большего, чем было намеченоКак вам удается так расположить к себе людей?Когда партнер отметил что-то характерное и важное для фирмыЯ раньше не знал, что вы так тонко и хорошо разбираетесь в людях, вы потрясающий аналитик!В ответ на добрую улыбку, явно адресованную вамЗнаете ли вы, что ваша улыбка просто обезоруживает!После длительных переговоров, завершившихся для вас удачноВсегда приятно иметь дело с таким партнером!Когда беседа закончилась успешноДо чего же приятно взаимодействовать с таким интересным партнером!Партнеру, который неожиданно для вас открыл вам на что-то глазаОбщаясь с вами, можно многому научиться!Партнеру, который неожиданно для участников дискуссии блеснул эрудициейМеня всегда поражает широта вашего кругозора!Партнеру, который был участником конфликта, но удержался от ответного выпадаКак вам удалось воспитать в себе такую сдержанность?В ситуации, когда партнер легко мог «сорваться», но не сделал этогоВаша стойкость и выдержка меня всегда восхищают!Партнеру, который, несмотря на трудности, довел дело до концаВашей воле можно позавидовать!Партнеру, который все-таки добился своегоЭто прекрасно, что у вас такой настойчивый характер! Вы такой целеустремленный человек, как мне этого не хватает!Партнеру, который чем-то бескорыстно пожертвовал ради другогоМеня подкупают ваша доброта и отзывчивость!Партнеру, который вел переговоры в трудной, конфликтной ситуации и сумел их эффективно завершитьЗнаете ли вы, что ваша энергия просто заряжает других!Партнеру, сделавшему хороший доклад или сообщениеКакая у вас прекрасная речь! Слушать вас - одно наслаждение!Партнеру, который впервые достиг больших результатов в переговорах и сам смущен этимВы скромничаете! Ваши способности говорят за вас! (давно известны!)Партнеру, который в ходе дискуссии по памяти привел необходимые данные, интересную информациюУ вас энциклопедическая память! Ваша эрудиция поражает!Партнеру, сумевшему кого-то переубедитьВашей логике и умению убеждать можно позавидовать!Исполнителю, справившемуся с неприятной, рутинной работойЭто прекрасно, что у вас такой настойчивый характер!Человеку, нашедшему подход к сложному клиентуЯ раньше и не знал, что вы так тонко и хорошо разбираетесь в людях!Организатору различных мероприятийУверен, что в этом деле вас трудно превзойти!Мастеру на все рукиВерно говорят, у вас действительно «золотые руки»!

  • 149. Компоненты эмотивного текста (на материале английского языка)
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Александрова, Ю.О. Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? [Электронный ресурс] / Ю.О. Александрова. - Санкт-Петербург. - Код доступа: http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/3.htm.
    2. Амосова, Н.Н. О некоторых типовых конструкциях в английском языке [Текст] / Н.Н. Амосова //Вестник ЛГУ. -1999. - Вып. 2. № 8. C 103-104.
    3. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. - Л., 2000. 215c.
    4. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Наука, 2001. 328с.
    5. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка [Текст] /Т.И. Арбекова. - М., 2003. 240 с.
    6. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования [Текст] /И.В. Арнольд. - Л., 2004. С. 115-117.
    7. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] /И.В. Арнольд. - М., 2005. - 266с.
    8. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл [Текст] /Н.Д. Арутюнова// Язык о языке. - М.: Языки русской культуры, 2000. С. 24-45.
    9. Арутюнова, Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 7-23.
    10. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник. Практикум [Текст] /Л.Г. Бабенко. М.: Флинта; Наука, 2003. 496 с.
    11. Баранов, А.Н.Введение в прикладную лингвистику [Текст] / А.Н.Баранов; Моск. гос. ун-т им.М.В.Ломоносова. - 3-е изд. - М.: URSS, 2007. - 357 с.
    12. Барсукова, И.В. Систематизация лингвистических концептов эмоциональных состояний [Текст] /И.В. Барсукова // Вестник САМГУ. 2008. - № 4 (63). С.3-18.
    13. Бахтиозина, М.Г. Языковое исследование взаимодействия образа автора и образа рассказчика в персонифицированных текстах [Текст] /М.Г. Бахтиозина // Сб. науч. и науч.-метод. тр. каф. теории преподавания иностранных языков. М., 2008. - Вып. 5. - С. 11-16.
    14. Богин, Г.И. Тексты, возникшие в ходе языковой игры [Текст] / Г.И Богин // Филология. Краснодар: СО РАН, 2007. Вып. 10. С. 14-20.
    15. Богуславский, В.М. Оценка внешности человека [Текст] /В.М.Богуславский. М.: АСТ, 2004. 254с.
    16. Бондарко, А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. [Текст] /А.В. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2009. 736 с.
    17. Валюсинская, Э.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов [Текст] /Э.В. Валюсинская // Синтаксис текста. М., 2007. 389 с.
    18. Васильев, Л.Г. Рефлексия и представление содержания текста [Текст] /Л.Г.Васильев // Мысли о мыслях. Т.3. Ч.2. Новосибирск: СО РАН, 1999. - С. 65-85.
    19. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] /А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 2001. 293с.
    20. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] /А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. 197с.
    21. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке [Текст] /З.Н. Вердиева. М., 2006. - 106 с.
    22. Веселовский, А.Н. Вопросы теории и психологии творчества[Текст] /А.Н. Веселовский. Харьков, 2003. т. II, вып. I.- 307с.
    23. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] /Е.М. Вольф. М.: Комкнига, 2006. 158с.
    24. Выготский, Л.С. Мышление и речь [Текст] /Л.С. Выготский. М.: Педагогика, 2004. 280с.
    25. Выготский, Л.С. Учение об эмоциях [Текст] /Л.С. Выготский. М.: Педагогика, 2006. 222с.
    26. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций [Текст] /В.Г. Гак // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 2007. С. 35-44.
    27. Гак, В.Г. Грамматика и тип словаря [Текст] /В.Г. Гак // Слово в грамматике и словаре. М., 2007. С. 42-51.
    28. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка [Текст] /И.Р. Гальперин. М., 2009. 201 с.
    29. Гальперин, И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. [Текст] /И.Р. Гальперин // Проблемы современной филологии. М., 2008. С. 87-103.
    30. Гальперин, И.Р. Системность контекстно-вариантных форм членения текста [Текст] /И.Р. Гальперин //Русский язык: текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 2005. 318 с.
    31. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] /И.Р. Гальперин. М.: Высш. шк., 2000. 192 с.
    32. Гинзбург, Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа [Текст] /Р.С. Гинзбург // ИЯШ, 1999. - № 5. С. 20-24.
    33. Глаголев, Н.Я. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи [Текст] /Н.Я. Глаголев. Автореферат, М., 2009. С. 31-45.
    34. Гуревич, П.С. Разрушительное в человеке как тайна [Текст] /П.С. Гуревич // Анатомия человеческой деструктивности. М.: Республика, 2004. С. 3-15.
    35. Гуревич, П.С. Методологические основы психологии [Текст] /П.С. Гуревич. М.: МГУТУ, 2004. - 124 с.
    36. Дьюи, Дж. Реконструкция в философии; Проблемы человека [Текст] / Пер. с англ., послесл. и примеч. Л.Е.Павловой. М.: Республика, 2003. 736 с.
    37. Ершова, С.Н. Категория эмотивности в жанре дневника // II Международные Бодуэновские чтения / под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. Казань: Издательство Казанского университета, 2003. Т.1. 346с.
    38. Иванова, И.П. Бурлакова, В.В. Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка [Текст] /И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М.: Высш. шк., 2006. 288 с.
    39. Караулов, Ю.Н.. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка [Текст] /Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 2009. 208 с.
    40. Кассирер, Э. Философия символических форм. М.: Университетская книга, 2002. 950 с.
    41. Козлов, Е. В. Коммуникативность комикса в текстуальном и семиотическом аспектах [Текст] /Е.В. Козлов. М.: Наука, 1999. 368 с.
    42. Козлов, Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак текст миф [Текст] / Е.В. Козлов. Волгоград: ВолГУ, 2002. 220 с.
    43. Комлев, М.Г. Компоненты содержательной структуры слова [Текст] / М.Г. Комлев. М.: Комкнига, 2006. 192с.
    44. Коммуникативные единицы языка: Всесоюзная научная конференция /тезисы докладов/. М.: Образование, 2006. 294с.
    45. Колобаев, В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе [Текст] /В.К. Колобаев // Вопросы анализа специального текста. Уфа: УГУ, 2003. 176 с.
    46. Колшанский, Г.В. О природе контекста [Текст] / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. Вып. №1. М.: Наука, 2003. С. 48-52.
    47. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке [Текст] /Г.В. Колшанский. М.: Наука, 2007. 153 с.
    48. Кубрякова, Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики [Текст] /Е.С. Кубрякова // Коммуникативные единицы языка. М.: Иностранные языки, 2000. С. 108-115.
    49. Кутузов, Л.Ф. Практическая грамматика английского языка [Текст] /Л.Ф. Кутузов. М.: Вече, 2008. 448с.
    50. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: Учебник для студ. филолог. спец. 3-е изд., испр. [Текст] /В.А Кухаренко. Одесса: Латстар, 2002. 292с.
    51. Изард, К.З. Психология эмоций [Текст] /К.З. Изард. СПб.: Питер, 2007. 464с.
    52. Левина, О.А. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей в английском художественном тексте [Текст] / О.А Левина. М., 1999 - 481 с.
    53. Леонтьев, А.А. Психофизиологические механизмы речи [Текст] / А.А. Леонтьев // Общее языкознание. М.: Международные отношения, 2000. 443с.
    54. Леонтьев, А.Н. Психологическое исследование речи [Текст] /А.Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения: В 2 т.- Т.1. М.: Психология, 2009.- 591с.
    55. Лукьянова,Н.Н. Лингвистическая интерпретация текста как способ моделирования фрагмента языковой картины мира [Текст]/ Н.Н. Лукьянова. Барнаул: Миф, 2000. 269с.
    56. Маслова, В.А. К построению психолингвистической модели коннотации [Текст] /В.А. Маслова // Вопросы языкознания. 2009.- № 1. С. 19-22.
    57. Медникова, Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. [Текст] /Э.М Медникова // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин: 2009. С. 10-17.
    58. Миронова, Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики [Текст] /Н.Н. Миронова. М.: НВИ-Тезаурус, 2007. 158с.
    59. Михайловская, В.Н. Эмоциональный компонент лексического значения слова и контекст [Текст] / В.Н. Михайловская // Теория и методика преподавания германских языков: сб. науч. тр.. СПб.: Питер, 2002. С. 42-50.
    60. Наер, В.Л. Семантическая несовместимость лексических единиц как источник информативности некоторых стилистических приёмов [Текст] /В.Л. Наер // Лингвистика текста. М., 2006. - Вып. №103. С. 78-79.
    61. Николаевская, Р.Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке [Текст] / Р.Р. Николаевская // Иностранные языки в школе. М.: 2001. - № 6. С. 46-52.
    62. Норман, Б.Ю. Игра на грани языка [Текст] /. М.: Флинта - Наука, 2006. - 344 с.
    63. Петрушевская, Л.С. Чемодан чепухи: Сказки и стихи [Текст] /Л.С. Петрушевская. М.: Эксмо, 2006. 448с.
    64. Пиотровская, Л.А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования [Текст] /Л.А. Пиотровская. СПб.: Питер, 2004. 203с.
    65. Пищальникова, В.А. Мышление и речь [Текст] /В.А. Пищальникова // Общее языкознание: Учебное пособие. Барнаул, 2001. С. 24-53.
    66. Пищальникова, В.А. Психолингвистика: Хрестоматия [Текст] / Сост. В.А. Пищальникова, И.А. Герман, Т.А. Голикова, Е.В. Лукашевич, Е.В. Нагайцева. Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 293 с.
    67. Плотников, Б.А. Основы семасиологии [Текст] /Б.А. Плотников. М.: 2004. - 167 с.
    68. Прозерский, В.В. Критический очерк эстетики эмотивизма [Текст] /В.В. Прозерский. М.: Языкознание, 2003. 203с.
    69. Разинкина, И.М. Стилистика английской научной речи [Текст] /И.М. Разинкина //Элементы эмоционально-субъективной оценки. М.: Международные отношения, 2002. 306с.
    70. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. Языки русской культуры [Текст] /В.З. Санников. М.: 1999. - 544
    71. Сердобинцев, Н.Я. Соотношение разговорной и книжной речи, приемы введения элементов разговорной речи в нехудожественные тексты произведений первой половины XVIII века [Текст] /Н.Я. Сердобинцев. Пермь: Издательство Пермского государственного университета, 2003. 169с.
    72. Сердобинцев, Н.Я. Структура стиля и структура стилистики [Текст] /Н.Я. Сердобинцев // Основные понятия и категории лингвостилистики: Сб. статей. Пермь, 2002.
    73. Слобин, Д.И. Психолингвистика [Текст] /Д.И. Слобин. М.: Психология и педагогика, 2006. 275с.
    74. Степанов, Ю.С. Концепты [Текст] /Ю.С. Степанов. М.: Языки славянских культур, 2007. 248с.
    75. Уфимцева, Н.В. Сознание, слово, культура [Текст] /Н.В. Уфимцева // Коммуникативная лингвистика и коммуникативно-деятельностный подход к обучению языкам: Памяти Г.В. Колшанского. М.: 2000. С. 44-54. 250.
    76. Уфимцева, А.Н. Слово в лексико-семантической системе языка [Текст] /А.Н. Уфимцева. М.: 2008. С. 12-15.
    77. Фишер, Т. Философы с большой дороги. [Текст] /Пер. с англ. А.В.Нестерова . - М.: АСТ, 2002. - 415с.
    78. Хализев, В.Е. Теория литературы: Учебник [Текст] / Е.В. Хализаев. 3-е изд., испр. доп. М.: Высшая школа, 2002. 437 с.
    79. Харченко, В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова [Текст] /В.К. Харченко // Русский язык в школе. М.: Наука, 2006. - № 3. С. 67-68.
    80. Шаховский, В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания [Текст] /В.И. Шаховский. ИЯШ: 2004.- № 6. С.29-33.
    81. Шаховский, В.И. Типы эмотивной лексики [Текст] / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания - 2004.- № 1. С.39-47.
    82. Шаховский, В.И. Эмоции мысли в художественной коммуникации [Текст] / В.И. Шаховский // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград-Саратов, 2008. С. 81-131.
    83. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка [Текст] / В.И. Шаховский. М.: ЛКИ, 2008. 208с.
    84. Шаховский, В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность [Текст] / В.И. Шаховский. Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990. - 167с.
    85. Шаховский, В.И Эмотивный код языка и его реализация [Текст] // Коллект. монография: ред. В.И. Шаховский. Волгоград, 2003. - 108с.
    86. Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации [Текст] / В.И. Шаховский // Филологические науки. М.: Наука, 2002. № 4. С. 59-67.
    87. Шехтер, И.Ю. Учебное пособие для слушателей. Интенсивный курс обучения английскому языку по эмоционально-смысловому методу [Текст] / Под общей редакцией доцента Шехтера И.Ю. М.: Наука, 2001. - 245с.
    88. Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика [Текст] / Якобсон Р.О. М.: Айрис-пресс, 2005. С. 357.
    89. Эмотивный код языка и его реализация [Текст] /Н.С. Болотнова, А.А. Водяха, П.С. Волкова и др. Волгоград: Перемена, 2003. - 174 с.
    90. Barnes J. Talking it over. 1991 / А.В. Красовицкий и И.А. Науменко. Перевод с английского И.М. Бернштейн. Как все было: Роман / Д. Барнс; Пер. с англ. И.М. Бернштейн. М.: ACT, 2003. 252 с.
    91. Danes Fr. Cognition and Emotion in the Discourse Interaction: A Preliminary Survey of the Field // Preprints of the Plenary Seasion Papers. - XIV International Congress of Linguists Organized under Auspices of CIPL, Berlin 10-15. August, 1987. - Berlin., 1987.- 272-291 p.
    92. Dennis F. Homo Loquens: Man as a Talking animal/ Cambridge University Press. Eagleson R. Forensic analysis of personal written texsts: a case study // Language and Law/ Ed. J. Gibbons, 1994.
    93. Farb P. What happens when people talk. - New York, 2001. 208 р.
    94. James H. The Turn of the Screw. - New York: The Macmillan Company, 2009. 192 p.
    95. Lefèvre P. Vers une théorie de la B.D. / P. Lefèvre // LImage B.D. Louvain,Van Evenstraat (Belgique): Open Ogen, 1991. 5-9 p.
    96. Eco U. De Superman au Surhomme / U. Eco. P.: Grasset, 1993. 217 p.
  • 150. Компьютерный жаргон в функциональном и семантическом аспектах
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Алексеев Ю. Г., Алексеева Т. С. Проявление социальных факторов в диалогической речи студентов вуза \\ Парус. 1990. №6.
    2. Батуркин К. А., Захаров В. С. Роль английских заимствований в формировании речи \\ По неписаным законам улицы. М.: Юридическая литература, 1991. С. 279-296.
    3. Береговская Э. М. Молодежный жаргон: формирование и функционирование \\ Вопросы языкознания. 1996. № 3 С. 32-41.
    4. Блинов И. О культуре речи. М., 1957.
    5. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.
    6. Борисова Е. Г. Современный молодежный жаргон \\ Русская речь. 1980. № 5. С. 51-54.
    7. Борисова Е. Г. О некоторых особенностях современного молодежного жаргона \\ Русский язык в школе. 1981 № 3
    8. Борисова-Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона: Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов // Литературная норма в лексике и фразеологии. - М.: Наука, 1983. - С. 104-120
    9. Бочков Д.К. Учебник по информатике для поступающих в ВУЗы. М.: Новое Литературное Обозрение,2008.
    10. Бочков Д.К., Ефремова Н.С. Учебник по информатике. М.,2005.
    11. Виноградова Н. В. (2001), Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов, Сеул, 2001 - 6.Виноградова Н.В. Контактоустанавливающая функция компьютерного жаргона // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006» (Бекасово, 31 мая - 4 июня 2006 г.) / Под ред. Н.И. Лауфер, А. С. Нариньяни, В. П. Селегея. - М.: Изд-во РГГУ, 2006, с.95-100.
    12. Виноградова Н.В. - «Русский компьютерный сленг». «Энергия» 2003, N 9.
    13. Витгенштейн Л. Философские исследования // Избранные философские работы. М., 1994. Ч. 1.
    14. Волкова Н. А., Григорович Л. А. Лексико-семантическая подгруппа «наименование лица по характеру и роду деятельности» в современном молодежном жаргоне. М.: Азбуковник, 2002.
    15. Гаспаров Б.М. - «Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования». М.: Новое Литературное Обозрение, 1996
    16. Галичкина Е.Н. - «Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций)». Волгоград, 2001. 19с.
    17. Горбаневский М. В., Караулов Ю. Н., Шаклеин В. М. Не говори шершавым языком. М., 1999.
    18. Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка. Л., 1971.
    19. Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка. М.,1989.
    20. Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи. М., 1998.
    21. Грачев М. А. Третья волна \\ Русская речь. 1992. № 4. С. 61-64.
    22. Грачев М. А. Откуда слова тусовка и тусоваться? \\ Русский язык в школе. 1995. № 3. С. 84-86.
    23. Грачев М. А., Тихонов В. Г. О молодежном жаргоне \\ Педагогическое обозрение. 1995. № 1. С. 123-127.
    24. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
    25. Гридина Т.А. Имитативный принцип языковой игры в художественном тексте // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 1999. С. 63-73.
    26. Гридина Т.А. Словообразовательный контекст как база семантизации наименования в процессах языковой игры // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Екатеринбург, 1994.
    27. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. - М.: Высшая школа, 1980.
    28. Дышев С. А. И своей невысказанной болью \\ Юность. 1991. № 1.С. 21-38.
    29. Ермакова О. П. Семантические процессы в русском молодежном жаргоне [Текст] // Поэтика. Стилистика. Язык и культура.- М., 1996.- С. 190-199.
    30. Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона.- М., 1999.
    31. Желудков А.Д. Учебная программа радио технического факультета УГТУ-УПИ. Екатеринбург, 2007.
    32. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: Учебное пособие. - Ярославль: ЯПГИ им. К.Д. Ушинского, 1990.
    33. Журба И.А. Словарь по информатике. Екатеринбург, 2006.
    34. Земская Е..А, Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. (1993), Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.
    35. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.
    36. Девятко И. Ф. Методы социологического исследования. Екатеринбург, 1998.- 208 с.
    37. Колесов В. В. Язык, стиль, норма// Русский язык в эфире: Проблемы и пути их решения. М., 2001.
    38. Кон И.С. Психология ранней юности. - М.: Просвещение, 1989.
    39. Колтунова М. В. Что несет с собой жаргон // Рус. Речь.- 2003.- № 1.- С. 48
    40. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике.- М.: Языки славянской культуры, 2004.- 888 с.
    41. Крысин Л.П. (2001), Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении, 1 - 2001.
    42. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989.
    43. Лихолитов П. В. - «Компьютерный жаргон».// Русская речь - 1997 №32.
    44. Логичева В. Ф. Самодеятельное движение молодежи в русле гражданского диалога \\ По неписаным законам улицы. М.: Юридическая литература, 1991. С. 29-45.
    45. Луков В. А. Особенности молодежных субкультур в России \\ Социологические исследования. 2002. № 10. С. 79-87.
    46. Марочкин А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона: (На материале речи молодежи г.Воронежа). Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 1998.
    47. Матюшенко Е. Е. Заимствование как деятельность: литературный язык и субстандарт \\ Социальные варианты языка. Н. Новгород: НГЛУ, 2002. С. 386-389.
    48. Межуев В. М. Культура// Энциклопидический социологический словарь/ Под ред. Г. В. Осипова. М.: Институт социально-политических исследований, 1995.
    49. Мещеряков В.А. Словарь компьютерного жаргона / Науч. ред. О.Я.Баев, И.А.Стернин. Воронеж, 1999.
    50. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967.
    51. Мурашов А. Р. Жаргон: преодолеть - изучая \\ Народное образование. 2001. № 1. С. 179-187.
    52. Никитина Т. Г. Молодежный жаргон: традиции и новаторство \\ Семья и школа. 1987. № 12.
    53. Николина Н.А., Агеева Е.А. (2001), Языковая игра в структуре современного прозаического текста. // Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им . В.В. Виноградова. Отв. Ред. Л.П. Крысин. - М.: «Азбуковник», 2000.
    54. Нилин А. К. Брейкер \\ Студенческий меридиан. 1987. № 9. Новый словарь хакера: Пер. с англ. / Под ред. Э.С.Рэймонда. М.: ЦентрКом, 1996
    55. Огородникова В. С. Кошмар в электричке \\ Новое время. 2002. № 16.
    56. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - 19-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1987.
    57. Пирожков В.Ф. Законы преступного мира молодежи. (Криминальная субкультура) ИПП «Приз», Тверь, 1994.
    58. Портянникова В. Н. Некоторые проблемы лексической характеристики жаргонизмов. М., 1971.
    59. Скворцов Л. И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов. М., 1968.
    60. Скворцов Л. И. Культура языка - достояние социалистической культуры: Кн. Для внеклассного чтения. М.: Просвещение,1980.
    61. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной.- М., 2003.
    62. Тарасов Е. Ф. Язык и культура: методологические проблемы// Язык - культура - этнос. М.: Наука, 1994.
    63. Тарасов Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры// Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.
    64. Тимухин В.И. Пособие для начинающих пользователей. М., 2008.
    65. Ханпирра Э.И. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании Развитие словообразования современного русского языка. М., 1996. С. 153-166.
    66. Ханпирра Э.И Окказиональные элементы в современной речи Стилистические исследования (на материале современного русского языка) М., 1972.
    67. Хейст С. В. Трагедия в стиле «стеб» \\ Крокодил. 1989. № 25.
    68. Шахова Н. Лошадиная Сила Изделия // Компьютерра. 1995. № 35-36. С. 40-42.
    69. Шмелев А. А. Молодежные культурные и социальные движения в России Социологические исследования. 2003. № 12. С. 75-80.
    70. Щуплов А. Р. Жаргон-энциклопедия современной тусовки. М.: Колокол-Пресс, 1998.
    71. Яковлев Ю. Я. Неприкосновенный запас. М.: Детская литература, 1983. 485 с.
    72. Якубович Т.Д. Новые слова. Книга для учащихся. М.: Просвещение, 1966.
  • 151. Конкурентные преимущества гостиничного предприятия
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Азоев А.Г. Конкуренция: анализ, стратегия и практика. М.: Центр экономики и маркетинга, 1996. 208с.
    2. Анализ хозяйственной деятельности в промышленности/ Н.А. Русак, В.И. Стражев, О.Ф. Мигун и др.; под общ. Ред. В.И. Стражева. 4-е изд., испр. и доп. Мн.: Высш.шк., 1999. 264с.
    3. Балабанов И.Т., Балабанов А.И. Экономика туризма: Учебное пособие. М.: Финансы и статистика, 1999. 165с.
    4. Безносюк В. Туризм и его место в социально-экономическом развитии Украины// Региональная экономика. 2001. - №1.- С.73-75.
    5. Биржаков М.Б. Введение в туризм. СПб.: «Герда», 1999. 129с.
    6. Виханский О.С. Стратегическое управление.: Учебник 2-е изд., перераб. И доп. М.: Гардарики, 2000. 296с.
    7. Володькина М.В. Стратегический менеджмент: Учеб. пособие. К.: Знання-Прес, 2002. 149с.
    8. Гончару Н. Гостиничные муки// Индустрия гостеприимства. 2006. - № 2.- С.15-17.
    9. Гуляев В.Г. Организация туристской деятельности. Учебное пособие. М.: Нолидж, 1996. 253с.
    10. Дурович А.П., Копанева А.С., Маркетинг в туризме: Учебное пособие Минск: Экономпрес, 1999. 143с.
    11. Закон Украины «О лицензировании определенных видов предпринимательской деятельности» от 01.06.2000 №1775-III
    12. Закон Украины «О предприятиях в Украине»// Збiрник законодавчих и нормативних актiв: Правовi основи пiдприэмнiцькой дiяльностi. -3.: Полiграф, 1998.
    13. Закон Украины «О туризме» в редакции от 18.11.2003 № 1282-IV
    14. Зозулев А. Об усилении конкурентных преимуществ предприятия// Экономика Украины. 2003. - №6.- С. 33- 37.
    15. Кабушкин Н.И. Менеджмент туризма: Учебное пособие. М.:БГЭУ, 1999. 304с.
    16. Квартальнов В.А. Туристский бизнес и система обучения кадров предприятий. М., 1990. 109с.
    17. Ковалев В.В., Волкова О.Н. Анализ хозяйственной деятельности предприятия. М.:ПБОЮЛ Гритенко Е.М., 2000. 208с.
    18. Менеджмент туризма: Основы менеджмента: Учебник. М.: Финансы и статистика, 2002. 352с.
    19. Нечаюк Л.И., Телеш Н.О. Готельно-ресторанний бiзнес: Менеджмент: навчальний посiбник К.: Центр начальноi лiтератури, 2003. 348с.
    20. Омецинский Б. Проблемы реформирования санаторно-курортной сферы// Гостиничный и ресторанный бизнес. 2001. - №4. С.84-86.
    21. Папирян Г.А. Менеджмент в индустрии гостеприимства: (отели и рестораны). М.: ОАО «НПО» Изд-во «Экономика», 2000. 207с.
    22. Раицкий К.А. Экономика предприятия: Учебник для ВУЗов. М.: Информационно-внедренческий центр «Маркетинг», 1999. 186с.
    23. Рибейро Ж. Продвижение Украины на мировом рынке туризма// Гостиничный и ресторанный бизнес. 2001. - № 4. С.24-25.
    24. Савицкая Г.В. Анализ хозяйственной деятельности предприятия: 4-е изд., перераб. и доп. Минск: ООО «Новое знание», 1999. 359с.
    25. Савченко Г. 100% Успеха//Индустрия гостеприимства. 2005.-№ 11.С.27-29.
    26. Самарцев Е. Крым советы не совсем постороннего// Гостиничный и ресторанный бизнес. 2001. № 1. С.60-63.
    27. Самарцев Е. Национальные особенности индустрии гостеприимства// Гостиничный и ресторанный бизнес. 2001. № 2. С.36-42.
    28. Самарцев Е. Гостиницы Украины: каким будет завтрашний день// Гостиничный и ресторанный бизнес. 2002. № 6. С.14-19.
    29. Самарцев Е. Проблемы гостинично-ресторанного бизнеса// Гостиничный и ресторанный бизнес. 2003. № 3. С.44-45.
    30. Сенин В.С. Введение в туризм. М.: Финансы и статистика, 1999. 235с.
    31. Туризм и гостиничное хозяйство. Учебник /Под ред. проф., д.э.н. Чудновского А.Д. Ассоциация авторов и издателей «Тандем». Изд-во ЭКМОС, 2001. 284с.
    32. Туристская индустрия: Перевозки. Учебник/ Под ред. проф., д.э.н. Наиницкого Т.Р. Изд-во «Невский Фонд», 2002. 324с.
    33. Устав пансионата ЗАО «Д/т «Актер»
    34. Фатхутдинов Р.А. Стратегический маркетинг: Учеб. М.: ЗАО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 2000. 640с.
    35. Фатхутдинов Р.А. Стратегический менеджмент: Учеб. Для ВУЗов. 2-е изд., доп. М.: ЗАО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 1998. 416с.
    36. Фатхутдинов Р.А. Управление конкурентоспособностью организации. Учеб. пособие. М.: Изд-во ЭКСМО, 2004. 544с.
    37. Шевченко Л.С. Конкурентное управление: Учеб. пособие. Харьков: Эспада, 2004. 520с.
    38. Экономика предприятия: Учебное пособие. М.: Финансы и статистика, 1999. 235с.
    39. Экономика предприятия: Учебник/ Под ред. проф. О.И. Волкова. М.: ИНФРА, 1998. 206с.
    40. Яновский А. Въездной туризм: нереализованные возможности // Бизнес-Информ. 1997. №11
  • 152. Контроль в обучении поисковому чтению на среднем этапе обучения иностранного языка в школе
    Дипломы Иностранные языки
  • 153. Контроль, его виды и функции в обучении иностранному языку
    Дипломы Иностранные языки

    Llandudno is truly a fine and handsome place, built on a generously proportioned bay and lined along its broad front with a huddle of prim but gracious nineteenth-century hotels that reminded me in the fading light of a lineup of Victorian nannies. Llandudno was purpose-built as a resort in the mid-1800s, and it cultivates a nice old-fashioned air. I dont suppose that Lewis Carroll, who famously strolled this front with little Alice Liddell in the 1860s, would notice a great deal of change today.my consternation, the town was packed with weekending pensioners. Buses from all over were parked along the side streets, every hotel I called at was full, and in every dining room I could see crowds - veritable oceans - of nodding white heads spooning soup and conversing happily. Goodness knows what had brought them to the Welsh seaside at this bleak time of year.on along the front there stood a clutch of guesthouses, large and virtually indistinguishable, and a few of them had vacancy signs in their windows. I had eight or ten to choose from, which always puts me in a mild fret because I have an unerring instinct for choosing badly. My wife can survey a row of guesthouses and instantly identify the one run by a white-haired widow with a fondness for children, and sparkling bathroom facilities, whereas I can generally count on choosing the one run by a guy with a grasping manner, and the sort of cough that makes you wonder where he puts the phlegm. Such, I felt, would be the case tonight.the guesthouses had boards out front listing their many amenities - COLOUR TV, HOSPITALITY TRAYS, FULL CENTRAL HEATING, and the coyly euphemistic EN SUITE ALL ROOMS, meaning private bathrooms. One place offered satellite TV and a trouser press, and another boasted CURRENT FIRE CERTIFICATE - something I had never thought to look for in a B&B. All this heightened my sense of unease and doom. How could I possibly choose intelligently among such a variety of options? I selected a place that looked reasonable enough from the outside - its board promised a color TV and coffee making facilities, about all I require these days for a Saturday night - but from the moment I set foot in the door I knew it was a bad choice. I was about to turn and flee when the owner emerged from a back room and stopped my retreat with an unenthusiastic Yes? A short conversation revealed that a single room with breakfast was for £19.50. It was entirely out of the question that I would stay the night in such a dismal place at such an exorbitant price, so I said, That sounds fine, and signed in. Well, its so hard to say no. My room was everything I expected it to be - cold and cheerless with laminated furniture, grubbily matted carpet, and those mysterious ceiling stains that bring to mind a neglected corpse in the room above. There was a tray of coffee things but the cups were disgusting, and the spoon was stuck to the tray. The bathroom, faintly illuminated by a distant light activated by a length of string, had curling floor tiles and years of accumulated dirt packed into every corner. I peered at the yellowy tile around the bath and sink and realized what the landlord did with his phlegm. A bath was out of the question, so I threw some cold water on my face, dried it with a towel that had the texture of shredded wheat, and gladly took my leave.

  • 154. Концепт "enfant" и "adulte" в менталитете французов (на материале сказки Ш. Перро "Le Petit Poucet")
    Дипломы Иностранные языки

    Можно выделить некоторые признаки концепта: 1. концепт - это ментальная репрезентация, определяющая взаимосвязь вещей между собой; 2. концепты - это идеальные образы; 3. концепт обязательно обозначается словом [Бабушкин, 1998: 9-11]. Концепты существуют и в индивидуальном сознании языковой личности, и в коллективном сознании языковой группы. Концепты являются единицами сознания и информационной структуры, которая отражает человеческий опыт. Сознание формирует опыт. Сознание и опыт могут быть как коллективными, таки индивидуальными. Следовательно, можно говорить о существовании индивидуальных и коллективных концептов, а коллективные концепты, в свою очередь, делятся на микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные и общечеловеческие. Обе группы концептов представляют определенный интерес для исследователей. Но следует сказать, что индивидуальные концепты богаче и разнообразнее, чем коллективные, так как «коллективное сознание и опыт есть не что иное, как условная производная от сознания и опыта отдельных индивидов, входящих в коллектив» [Слышкин, 2000: 16]. Эта производная образуется путем сокращения всего уникального в личном опыте и учета совпадений, а индивидуальные концепты могут включать в себя большое количество элементов. С другой стороны, немалый интерес представляют коллективные концепты, так как именно они формируют в коллективном сознании общие знания (образы, верования, предположения, ожидания и многое другое). Одним из основных вопросов концептологии является вопрос о соотношении концептов и единиц языка. Тот факт, что слово и концепт имеют общий план выражения, создает своеобразную научную интригу, которая выводит на парадоксальное утверждение: концепт - это слово и не - слово. Описание некоторых слов-концептов народной культуры может быть связано с концептами той же культуры. Описывая отношение исследуемого слова к другому слову, мы получаем частичное толкование интересующего слова. У Вежбицкой А. термины «слово» и «концепт» оказываются взаимозаменяемыми. Она вводит такиепонятия, как «концепт-минимум - это неполное владение смыслом слова,присущее рядовому носителю языка» и «концепт-максимум - полное владение смыслом слова» [Михальчук, 1985: 27]. С.А. Аскольдов считает, что концепт соответствует слову. Д.С. Лихачев утверждает, что для каждого отдельного концепта существует отдельное словарное значение. С.Х. Ляпин считает, что концепт опирается на понятийный базис, который закреплен в значении какого - либо знака: научного термина, слова или словосочетания обыденного языка [Ляпин, 1997: 18]. Преимущество данногопредположения состоит в том, что автор не ограничивает концепт рамками лексико-грамматической структуры, то есть каждому концепту не обязательно будет соответствовать конкретная лексическая единица. Такая ситуация практически невозможна, так как между мыслью и словом есть несовпадения. Так, например, русским словам «синий» и «голубой» соответствует одноанглийское слово «blue», но это не значит, что англичане при общении не могут эти цвета различать. В процессе коммуникации средствами активизации концепта в основном служат языковые знаки. Существуют такие языковые единицы, которые могут выражать концепт в более полном объеме и общей форме.

  • 155. Концепт "душа" в русской языковой картине мира
    Дипломы Иностранные языки
  • 156. Концепт "душа" в русской языковой картине мира
    Дипломы Иностранные языки

    Различия в концептуализации времени суток в западных языках и в русском языке проявляются и в употреблении этикетных формул. Исследователи отмечали некоторую неуместность (с точки зрения русского речевого стандарта) приветствия Доброе утро, с которым западные слависты, даже хорошо знающие русский язык, обращаются к своим русским коллегам, встречая их на работе в первую половину дня (до обеденного перерыва). В русском узусе приветствие Доброе утро уместно только непосредственно после пробуждения, пока участники коммуникации еще не приступили к своей дневной деятельности. Можно упомянуть также пожелание Хорошего вам дня, которое некоторые продавцы магазинов стали в последнее время использовать в качестве формулы прощания с покупателем. Чувствуется, что эта формула звучит по-русски не вполне естественно. Выступая на конференции "Русский язык на рубеже тысячелетий", С.Г. Тер-Минасова справедливо связала распространение этой формулы с влиянием западных языков. Действительно, она звучит как калька, напр., французского Bonne journee, произносимого в том случае, когда прощание с клиентом происходит в течение первой половины дня (во второй половине дня скорее будет сказано Bonne soiree! "Хорошего вечера". Но возникает вопрос: а как же следует сказать по-русски, какая формула была бы приемлема? Совсем нелепо звучала бы формула: Имейте хороший день или Имейте приятный день - буквальная калька английских формул Have a good day и Have a nice day. Но даже, казалось бы, вполне идиоматичный перевод - Желаю вам приятно провести день, с точки зрения русских речевых навыков представляется именно переводом иноязычной формулы, отклоняющимся от русского речевого стандарта. По-русски гораздо более естественно звучала бы формула прощания, в которой добрые пожелания высказываются без конкретизации времени суток, напр. Всего хорошего или Всего доброго. И, как кажется, дело здесь также в различиях в концептуализации времени суток. Для того чтобы выбрать подходящую формулу, носитель западного языка должен просто прикинуть, который час. Если дело происходит в течение; первой половины дня, уместно пожелать "хорошего дня"; если в течение второй половины - "хорошего вечера" (пожелание дается на будущее). Для носителя русского языка дело обстоит несколько иначе. Включение в формулу указания на время суток может восприниматься как неуместное вторжение в частную жизнь адресата, поскольку подразумевает гипотезу о том, чем адресат собирается заниматься в ближайшее время. Формула Хорошего дня воспринимается как пожелание успехов в дневной деятельности, а Желаю вам приятно провести вечер неявно включает предположение, что адресат речи предполагает идти развлекаться (и уж совсем неуместной в устах продавца была бы обращенная к клиенту формула Желаю вам приятно провести ночь, являющаяся всего-навсего переводом английской формулы Have a good night, используемой при прощании с клиентом в конце рабочего дня).

  • 157. Концепт "страх - fear" в его языковом и речевом, а именно интонационном и семантическом выражении
    Дипломы Иностранные языки

    Концепт не является замкнутой единицей; точнее, "сгусток смыслов" [28], с которым принято отождествлять концепт, является лишь одной из его сторон. Концепты актуализируются в языковой практике, воплощаются в текстах, с опорой на какие исследователи строят свои описания. Бесспорно, актуализация концепта зависит от его семантики и структуры, потому что является их развертыванием. Однако, между концептом и его актуализацией нет тождественности. Прежде всего, с методологической точки зрения именно разграничения между концептом и его актуализацией позволяет использовать количественные методы исследования, которые в рамках "энциклопедического" подхода к описанию концепта оказываются непригодными. А поскольку тексты, в которых актуализируется концепт, отображают социокультурные и политические условия эпохи, подобный подход дает возможность рассмотреть внеязыковые процессы как факторы развития концептосферы, обнаружить некоторые важны аспекты взаимодействия между концептуальной картиной мира и широким культурным контекстом. Наконец, именно количественные исследования актуализации концепта способны проявить те действия культурного контекста на языковую картину мира, которые не находят прямого отражения в структуре концепта, не закрепляются в ней, а следовательно, позволяют сделать описание того или другого концепта более глубоким, многомерным, обнаружить новые аспекты его функционирования и развития, которые нельзя обнаружить при "энциклопедическом" подходе.

  • 158. Концепт "судьба" в русской и китайской лингвокультурах
    Дипломы Иностранные языки

    Группа третья предполагает возможность перемен в жизненном пути человека. В этой группе идиом широко представлен второй знак судьбы ?. В его дистрибуцию попадают знаки ? «время», ? «переворот», ? «перемена», ? «исправлять», ? «превращение». Наряду с фразеологизмом ???? «наступили хорошие времена, судьба повернулась к нам лицом», есть другие выражения в таком же оптимистическом ключе: ???? «меняется время, меняется мир». Сочетание ?? «время и участь» может употребляться и с отрицательной оценкой ?? «не в пользу», и в положительном смысле ?? «удачно». В любом случае ? не рассматривается как что-то раз и навсегда установленное. Другие идиомы этой группы намекают на потенциальные возможности индивидуума, его способность перебороть судьбу и взять ее в свои руки, неверие во всемогущество рока. Характерно, что в таких фразеологизмах не отражается прямой конфронтации между человеком и небом, между человеком и его судьбой. Есть лишь упрек самому себе - он сам является источником своих бед и несчастий: ???? «человек кузнец своего счастья». Поэтому советуют ???? «превратить беду в удачу», ???? «тот, у кого есть воля, своего добьется». Имеется только одна пословица, бросающая вызов небу. Она широко цитируется после образования народной республики и является одной из немногих идиом на тему судьбы, которые уцелели во фразеологических словарях, изданных сразу после 1949 г. Это выражение перефразирует пословицу «Небо непременно (всегда) побеждает человека» путем перестановки знаков «небо» и «человек», и было выдвинуто известным представителем конфуцианской школы Сюнь-Дзы: «Человек непременно побеждает небо». Любопытно, что, несмотря на длительную традицию гадательной практики, ?? «вычисления судьбы», нет ни одной пословицы, которая упоминает о ней. Это, очевидно,

  • 159. Критерии ошибок в переводе
    Дипломы Иностранные языки

    Во-вторых, несовпадающая информация вычленяется в виде речевых отрезков исходного и переводного текстов и классифицируется с точки зрения ее ценности на ключевую (информация самой высокой ценности), дополнительную (информация для малокомпетентного адресата), уточняющую (информация незначительной ценности), нулевую (информация, не имеющая никакой ценности). В-третьих, вычлененные из текстов несоответствия содержат только одну информацию той или иной коммуникативной ценности. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь из-за расхождений в системах исходного и переводящего языков. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук. Также невозможность использовать соответствие слов и выражений может произойти из-за расхождения норм исходного и переводящего языков или из-за несовпадения узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков (причины которые выделяет Латышев). В подобных случаях можно прибегнуть к использованию различных трансформаций. Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Таким образом, теория несоответствия - теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.

  • 160. Культурно-национальная специфика сравнений и описаний человека
    Дипломы Иностранные языки

    Особое значение в формировании характера личности играют энергийные (духовные) ценности. Они есть динамические потоки культуры, совокупно представленные как любовь - мудрость, воля - стремление, вера - надежда, мысль, которые вступают как ценностные ориентации и ценности жизнедеятельности. Наиболее полно характер выражается в продуктах культурного творчества и системе социальных отношений, где активность личности порождает широкий спектр гармоничного вливания в окружающую действительность. Энергийное свойство характера определяет степень сопротивления в отношении внешних воздействий и реализуется в связи и под влиянием условий жизни. Данное свойство находится в тесной взаимосвязи с сознанием. Именно это свойство выступает стержнем человека (сущностью), и раскрывает механизмы аккумулирования ценностей культуры. Проявляясь в виде мыслеформы, характер сам становится частью информации, коллективного опыта, играя существенную роль в формировании совокупного национального характера. Национальный характер - это определенная культурно-психологическая модель, включающая совокупность устойчивых социально-психологических, культурных состояний субъекта (человека, нации, народа), органическую целостность социально-психологических, культурных качеств и черт, выступающих не только как способ регулирования деятельности и общения, но и как показатель реакции субъекта на изменяющиеся условия. Национальный характер выступает как определенный способ аккумулирования культурных национальных ценностей и установок, которые через энергетические и информационные пути формируют духовно-нравственные и волевые качества этнической общности. В структуре национального характера выделяются: социально-психологические качества и черты, передаваемые генетически; культурные архетипы, выступающие в национальном характере как коллективное бессознательное, отражающее опыт предыдущих поколений; культурные стереотипы, определяющие поведение человека в различных, в том числе и экстремальных ситуациях, лежащих в основе процессов социализации любого представителя определенной этнической общности; этнические стереотипы, которые позволяют настроиться на ритм этноса; этнические константы, проявляющиеся в этническом самосознании исключительно в форме "трансфертов", переносов на те или иные реальные объекты и ситуации. Определение культурной модели национального характера и культурных модулей. Культурная модель национального характера есть специфический тип характера как системы, стиля взаимодействия этноса, в котором обнаруживаются смысловые и ценностные ориентации в системе поступков человека, практической деятельности, способе выполнения социальных ролей, отношении к людям и фактам социальной действительности. Влияние культуры на национальный характер глубинно проявляется в уникальном образе мыслей и действий, амбивалентно соединенных в характере личности и целого этноса. Культура преобразуется в энергоинформационную среду формирования их проявления, где под ее воздействием создается своеобразное ментальное отношение к таким ключевым общечеловеческим ценностям, как свобода, совесть, справедливость, долг, отношение к труду, причудливо соединенные вертикально-горизонтальными потоками с традициями, обрядами, суевериями.