Дипломная работа по предмету Иностранные языки

  • 301. Пословицы английского языка
    Дипломы Иностранные языки

    Однако, обращаясь к пословицам и поговоркам, вряд ли можно обойтись без толкования данного языкового явления великим ценителем и собирателем русского слова В.И.Далем, определения которого являются наиболее полными, точными и выразительными. «При таком понятии о пословице мы должны согласиться, что она не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометье. Сборник же пословиц - свод народной опытной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселие, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый. "Что не болит, то и не плачет"; что не дошло до народа, не касалось житья-бытья его, то не шевелило ни ума, ни сердца его и того в пословицах нет; что впуталось, добром либо лихом, в быт его, то найдете и в пословице... Кто ее сочинил - не ведомо никому; но все ее знают и ей покоряются. Это сочинение и достояние общее, как и самая радость и горе, как выстраданная целым поколением опытная мудрость, высказавшаяся таким приговором. Сочиненная же тогда только становится пословицею, когда пошла в ход, принята и усвоена всеми». [20, 11].

  • 302. Прагматические и лингвостилистические характеристики текстов делового письма в английском языке
    Дипломы Иностранные языки

    К общим лексическим особенностям деловых писем можно отнести использование в текстах данного типа следующие: использование прецедентной лексики: We thank you for your order and are pleased to place an order with you for 100 kg of apples at the price of 3000 net VAT unpaid; It would give us great pleasure if you could join us for dinner on Saturday, the 23rd August, at seven oclock; использование имен собственных: We shall be glad to meet here Mr. James Moore and Mr. Arnold Jackson and discuss with them these questions.; If this time is convenient for you, kindly let us know the date of their arrival in Moscow; We are obliged for your name and address to the Russian Trade Representative office in Sri Lanka importers; We can let you have any information to enable you to quote the most competitive prices including our 2% commission. Письмам деловой корреспонденции свойственно употребление терминологии, аббревиатур: As to the business integrity of our firm we refer you to the Merchantile Bank Ltd., Colombo (Ltd. - limited с ограниченной ответственностью), On behalf of Universal Process Equipment, Inc. (UPE) I would like to express interest in discussing with you company any surplus manufacturing facilities. В деловой переписке редко, но встречаются эмоционально-окрашенные слова, в особенности это касается тех писем, в которых проявляется отношение отправителя к получателю письма. Это такие письма как письмо-благодарность, письмо-поздравление, письмо-жалоба: We are very pleased to invite you to the meeting that will take place on the 10th of May; It would give us great pleasure if you could join us for dinner on Saturday, the 23rd August, at seven oclock. В деловой фразеологии встречаются фразовые глаголы, так называемыми multi-part verbs: Please drop in again and let us see that your next purchase is handled correctly; We send out statements at the end of each month and expect payment sometime during the following month.амой главной отличительной чертой лексики текстов деловой переписки является использование специальных клишированных выражений, которые в свою очередь могут использоваться, как только для определенного типа коммуникативного намерения, так и для всех писем разных интенций.

  • 303. Прагматические особенности инверсии в английском языке
    Дипломы Иностранные языки

     íàñòîÿùåå âðåìÿ ïîíÿòèå âûñêàçûâàíèÿ ïðèçíàåòñÿ âñåìè ëèíãâèñòàìè, îäíàêî ñïîðíîé îñòàåòñÿ ïðîáëåìà åãî ñîîòíîøåíèÿ ñ ïîíÿòèåì ïðåäëîæåíèÿ. Ñïîðíîñòü ýòîé, ïðîáëåìû îáúÿñíÿåòñÿ îáúåêòèâíûìè ïðè÷èíàìè, èç êîòîðûõ íàèáîëåå âàæíà òà, ÷òî ïðåäëîæåíèå è âûñêàçûâàíèå â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ ïåðåäàþòñÿ îäíîé è òîé æå ëèíãâèñòè÷åñêîé ôîðìîé. Íåêîòîðûå ïðèçíàêè ýòîé ôîðìû èçó÷àëèñü óæå äàâíî è äîñòàòî÷íî òùàòåëüíî, ÷òî ñîçäàëî óñòîé÷èâîå ïðåäñòàâëåíèå î ñîâîêóïíîñòè ïðèçíàêîâ, õàðàêòåðèçóþùèõ ëèíãâèñòè÷åñêóþ åäèíèöó êàê ïðåäëîæåíèå. Õîòÿ âñåîáúåìëþùåãî è îáùåïðèçíàííîãî îïðåäåëåíèÿ ïðåäëîæåíèÿ íå ñóùåñòâóåò, îäíàêî ëþáîé ÷åëîâåê, äàæå íå ñïåöèàëèñò, ëåãêî âûäåëÿåò ïðåäëîæåíèå ïî ãðàôè÷åñêîìó, èíòîíàöèîííîìó è ñîäåðæàòåëüíîìó ïðèçíàêàì.  íàèáîëåå îáùåì âèäå ïðåäëîæåíèå õàðàêòåðèçóåòñÿ êàê îñíîâíàÿ åäèíèöà ñèíòàêñèñà, êîòîðàÿ ñëóæèò «ãëàâíûì ñðåäñòâîì ôîðìèðîâàíèÿ, âûðàæåíèÿ è ñîîáùåíèÿ ìûñëè» Â íàñòîÿùåå âðåìÿ ýòî îáùåå ïîëîæåíèå êîíêðåòèçèðóåòñÿ ïðèçíàíèåì ó ïðåäëîæåíèÿ òðåõ îñíîâíûõ ïðèçíàêîâ: ñòðóêòóðíîãî, íîìèíàòèâíîãî è êîììóíèêàòèâíîãî.  ÷åì æå ïðîÿâëÿåòñÿ êîììóíèêàòèâíàÿ ïðèðîäà ïðåäëîæåíèÿ, åãî ñâîéñòâî áûòü ñðåäñòâîì ñîîáùåíèÿ ìûñëè? Íà ýòîò âîïðîñ òðàäèöèîííàÿ ãðàììàòèêà îòâå÷àåò ïî-ðàçíîìó. Âî-ïåðâûõ, ïîä÷åðêèâàåòñÿ, ÷òî ïðåäëîæåíèå êàê ñðåäñòâî îáùåíèÿ îáëàäàåò ïðèçíàêàìè ïðåäèêàòèâíîñòè è ìîäàëüíîñòè, êîòîðûå è îòëè÷àþò åãî îò äðóãèõ íîìèíàòèâíûõ ñðåäñòâ, íå ÿâëÿþùèõñÿ ñðåäñòâîì îáùåíèÿ (ñëîâ è ñëîâîñî÷åòàíèé). Âî-âòîðûõ, âûäåëÿåòñÿ îñîáàÿ ðîëü ïðåäëîæåíèÿ â ïðîöåññå êîììóíèêàöèè åãî ñïîñîáíîñòü ïåðåäàâàòü ñîîáùåíèå, ò. å. îïðåäåëåííûì îáðàçîì îðãàíèçîâàííóþ èíôîðìàöèþ.  ýòîì ñëó÷àå ïðåäëîæåíèå ðàññìàòðèâàåòñÿ êàê êîììóíèêàòèâíàÿ åäèíèöà, íàïðàâëåííàÿ ñëóøàþùåìó, ò. å. â öåíòð âíèìàíèÿ ñòàâèòñÿ èíôîðìàöèîííàÿ ñòðóêòóðà ïðåäëîæåíèÿ.  ýòîì ñëó÷àå ìíîãèå èññëåäîâàòåëè ïðåäïî÷èòàþò ãîâîðèòü î âûñêàçûâàíèè. «Ïðåäëîæåíèå, ðàññìàòðèâàåìîå ñ êîììóíèêàòèâíîé ñòîðîíû, ïèøåò â ýòîé ñâÿçè È. È. Êîâòóíîâà, ïðèíÿòî íàçûâàòü âûñêàçûâàíèåì». Âûñêàçûâàíèå, òàêèì îáðàçîì, ýòî ïðåäëîæåíèå ñ îïðåäåëåííûì àêòóàëüíûì ÷ëåíåíèåì. Îíî, êàê è ïðåäëîæåíèå, èìååò ñèñòåìó ñðåäñòâ âûðàæåíèÿ è ôîðìèðîâàíèÿ, íî ýòè ñðåäñòâà äðóãèå, ÷åì òå, êîòîðûå ôîðìèðóþò ïðåäëîæåíèå. Îñíîâíûìè ñðåäñòâàìè ôîðìèðîâàíèÿ âûñêàçûâàíèÿ ÿâëÿþòñÿ ïîðÿäîê ñëîâ, èíòîíàöèÿ, îòäåëüíûå ãðàììàòè÷åñêèå êîíñòðóêöèè (ïàññèâíûé çàëîã, êîíñòðóêöèÿ ñ there, òàê íàçûâàåìàÿ ýìôàòè÷åñêàÿ êîíñòðóêöèÿ è äð.), íåêîòîðûå ëåêñèêî-ãðàììà-òè÷åñêèå ñðåäñòâà (÷àñòèöû).

  • 304. Прагматические свойства речевых актов просьбы и реактивных реплик в английском языке
    Дипломы Иностранные языки

    Лингвистическая прагматика - дисциплина, изучающая язык не «сам в себе и для себя», а как средство, используемое человеком в его деятельности. О естественном языке принято говорить, что он является важнейшим средством человеческого общения. Однако за исключением так называемой фактической коммуникации, т.е. общения ради общения, мы используем язык, чтобы посредством этого решить какие-то иные задачи: сообщить о каком-то важном событии, побудить адресата к определенным действиям или их прекращению, выразить свои чувства или дать оценку чьим-либо поступкам. Наконец, в целом ряде случаев использование языка является если не единственным, то самым основным компонентом действия, в корне меняющего социальную действительность или индивидуальную судьбу (объявление войны, вынесение оправдательного вердикта, награждение или снятие с должности, отмена или установление льгот, открытие или закрытие олимпийских игр, съездов, выставок и др.). Поэтому вполне оправданным является изучение языка как инструмента действия. В последнее время анализируются глубинные компоненты высказывания, прагматические пресуппозиции, оценка говорящим общего фонда знаний, конкретной информированности интересов, мнений и взглядов, психологического состояния, особенностей характера и способности понимания адресата, анализируется отношение адресанта к тому, что он сообщает и взаимодействие речевых актов в процессе общения. Именно под этим углом зрения и рассматриваются языковые явления в рамкам лингвистической прагматики.

  • 305. Предложение с расширенной синтаксической структурой на примере романа О. Де Бальзака "Eugеnie Grandet"
    Дипломы Иностранные языки

    Сложное предложение с обстоятельственным придаточным вводятся: семантическими союзами и союзными словами: quand, où, parce, que, quoique, bien que, si и другими; союзными сочетаниями типа: quelque… que, tant… que; асемантическим союзом que. Последний может вводить предложения следствия: Elle en mange que c´en est dégoûtant; цели (с императивом): Approche un peu quo´n te voie!; условия (при препозиции предложения: Qu´il fasse beau ou qu´il pleuve, je partirai); причины (при вопросе), времени (при отрицании в главном); инверсией, выражающей подчиненность, при отсутствии союза: - Maintenant, le voudrais-tu tu ne le pourrais (= même sit u voulais…) Обстоятельственные придаточные предложения могут более свободно, чем другие перемещаться в предложении. В известной степени их место связано с их семантикой. Предложения, выражающие обстоятельства, необходимые для осуществления действия (условие, причину, уступку), часто стоят перед главной частью, напротив, те, что обозначают цель, следствие, образ действия, следуют за нею.

  • 306. Преломление социокультурных факторов в языковой образности
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. АловаН.Э.Динамический аспект образности газетного текста (на материале английского языка): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04) / Н.Э.Алова. М.: [s. n.], 1989. 22с.
    2. АпресянВ.Ю.Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы Языкознания. 1995. №1. С.5759.
    3. АпресянЮ.Д.Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006
    4. АрнольдИ.В.Стилистика. Современный английский язык. М. 2004
    5. Архипов, И.К.Картина мира, живой язык и классификация его системы// Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология). Пятигорск, 1994. С.37
    6. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М.: УРСС, 2004.
    7. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке// Рус. яз. в науч. освещении. -2002. №2. С.634.
    8. Верещагин ЕМ. Мир как кольцо: итеративность клише в славянорусской гимнографии// Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н.Телия. М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1999. С.240249.
    9. ВиноградовВ.В.Язык Гоголя и его значение в истории русского литературного языка. «Материалы и исследования по истории русского литературного языка». Изд. АН СССР, 1953, т. III, С.11
    10. ВинокурГ.О.Об изучении языка литературных произведений / Г.О.Винокур// Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997
    11. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.
    12. Воробьев, В.В.Лингвокультурологическая парадигма личности / В.В.Воробьев. М.: Рос. унт дружбы народов, 1996. 170с.
    13. ГальперинИ.Р.Очерки по стилистике английского языка. М: Издательство литературы на иностранных языках. М., 2004.
    14. ГаспаровБ.М.Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое Литературное Обозрение, 1996
    15. ГердерИ.Г.Трактат о происхождении языка. М.: URSS, 2007.
    16. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
    17. ГуревичА.Я.Индивид и социум на средневековом Западе. М.: РОССПЭН, 2005
    18. ГуревичП.С.Философия человека (лекция 5)// Личность. Культура. Общество. Междисциплинарный научно-практический ж-л социальных и гуманитарных наук. Вып. 2 (30). М., 2006
    19. ДридзеТ.М.Язык и социальная психология / Под ред. проф. А.А.Леонтьева. М.: Высш. шк., 1980.
    20. Ефремова, М.Ю.Библейская образность в английской драме елизаветинского периода: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.04) / М.Ю.Ефремова. М.: [s. n.], 1999. 16с.
    21. КаганМ.С.Проблема «Запад-Восток» в культурологии: Взаимодействие худож. культур. М.: Наука: Изд. фирма «Вост. лит.», 1994
    22. КалмыковаЕ.И.Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука», 1979
    23. КарауловЮ.Н.Русский язык и языковая личность. 5е изд. М., 2006. С.38
    24. КасевичВ.Б.Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр./ Под ред. И.А.Стернина. Воронеж, 2001
    25. КондраковаИ.А.Образные средства, содержащие топонимы, в английском языке.// автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук. Киров, 2004
    26. КостомаровВ.Г.Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Изд. третье, испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999. 320с. (Язык и время. Вып. I).
    27. КубряковаЕ.С.Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004
    28. КучмаеваИ.К.Культура общения: этикет и стиль. М., 2002
    29. КучмаеваИ.К.Путь к всечеловеку. Мир как целое в концепции культуры М.М.Пришвина. М., 1997; ЛотманЮ.М.Семиосфера. СПб., 2000.
    30. КучмаеваИ.К., ГромовМ.Н.Культура как способ общения// Труды ГАСК. Вып.2.: Мир культуры, 2000, С.37
    31. ЛебедеваМ.С.Семантические аспекты языковой образности / М.С.Лебедева// Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе: сб. науч. тр. М., 1980. С.7590.
    32. ЛеонтьевА.А.Психология общения. 5е изд. М.: Academia, Смысл, 2008, С.45
    33. ЛотманЮ.М.Семиосфера. СПб., 2000.
    34. МезенинС.М.Образные средства языка (на примере произведений Шекспира). Тюмень, 2002
    35. ПостоваловаВ.И.Наука о языке в свете идеала цельного знания// Язык и наука конца XX века. М.: Наука, 1998
    36. ПотебняА.А.Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.
    37. СеребренниковБ.А.Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление М.: Наука, 1988
    38. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 2000.
    39. ТелияВ.Н.Основные постулаты лингвокультурологии// Филология и культура: Мат-лы IIй международн. конф. В 3ч. Тамбов, 1999. Ч.3. С.1415.
    40. ТопоровВ.Н.Исследования по этимологии и семантике. Том 1. М.: Языки славянской культуры, 2004
    41. ХарченкоК.В.Путеводитель по научному стилю английского языка. Уфа, 2002
  • 307. Прецедентные феномены из романов И. Ильфа и Е. Петрова
    Дипломы Иностранные языки

    В процессе данного исследования был проанализирован второй том «Русского ассоциативного словаря» - обратный: «От реакции к стимулу». Каждое прецедентное высказывание разбивалось на лексемы, и полученные лексемы рассматривались в качестве реакций. Реакцию «стульев» вызвало числительное «двенадцать», на стимул «застенчивый» последовала реакция «воришка», на стимул «белая» - реакция «спина» (что отсылает нас к шуткам Эллочки Щукиной), на стимул «фамилия» - «Бендер». На прилагательное «великий» 6 человек дали реакцию «комбинатор». Вероятно, это крылатое выражение прочнее других отложилось в сознании носителей языка. Совсем неожиданным стимулом стало слово «пиво», вызвавшее реакцию «мечта поэта». Данная ассоциация демонстрирует полный отрыв значения цитаты от текста. Несмотря на то что в словарях (за исключением «Словаря крылатых слов» А.Ю.Кожевникова) числится большее количество крылатых выражений из романа «Золотой теленок», чем из романа «Двенадцать стульев», в «Русском ассоциативном словаре» не представлено ни одной ассоциации с романом «Золотой теленок». Таким образом, исследование материалов «Русского ассоциативного словаря» продемонстрировало более чем скромный ряд ассоциаций с романами в сознании современных носителей языка.

  • 308. Приемы и средства личностно-ориентированного обучения иностранному языку в средней школе
    Дипломы Иностранные языки

    Обучение в сотрудничестве (cooperative learning), обучение в малых группах относится к технологиям гуманистического направления в педагогике. Основная идея этой технологии - создать условия для активной совместной учебной деятельности учащихся в разных учебных ситуациях. Ученики разные - одни быстро “схватывают” все объяснения учителя, легко овладевают лексическим материалом, коммуникативными умениями, другим требуется не только значительно больше времени на осмысление материала, но и дополнительные примеры, разъяснения. Такие ребята, как правило, стесняются задавать вопросы при всем классе, а подчас просто и не осознают, что конкретно они не понимают, не могут сформулировать правильно вопрос. Если в таких случаях объединить ребят в небольшие группы (по 3-4 человека) и дать им одно общее задание, оговорив роль каждого ученика группы в выполнении этого задания, то возникает ситуация, в которой каждый отвечает не только за результат своей работы (что часто оставляет его равнодушным), но, что особенно важно, за результат всей группы. Поэтому слабые ученики стараются выяснить у сильных все непонятые ими вопросы, а сильные ученики заинтересованы в том, чтобы все члены группы, в первую очередь, слабый ученик досконально разобрались в материале, а заодно и сильный ученик имеет возможность проверить собственное понимание вопроса, дойти до самой сути. Таким образом, совместными усилиями ликвидируются пробелы. Это общая идея обучения в сотрудничестве. Представьте себе, что вы знакомите ребят с новым грамматическим материалом. Времени на объяснение отводится не так уж много. При этом очень важно, чтобы новое грамматическое явление было осмыслено правильно, ибо от этого во многом зависит дальнейшее овладение навыком. Значит необходимо организовать практику по формированию ориентировочной основы действий (ООД). Такая практика, устная или письменная, требуется каждому ученику группы. Если ребята будут работать фронтально, то слабые ученики рискуют так и не понять, почему нужно выполнять задания так, а не иначе. Если работа будет организована индивидуально, то тем более слабые ученики не смогут самостоятельно разобраться в новом материале. В малых же группах, организуемых так, чтобы в каждой группе, состоящей из 3-4 человек, обязательно был сильный ученик, средний и слабый, при выполнении одного задания на группу, учащиеся ставятся заведомо в такие условия, при которых успех или неуспех одного отражается на результатах всей группы. Оценка за выполнение этого общего задания ставится также ОДНА на группу. Это не обязательно отметка (в баллах). Это могут быть разные виды поощрения, оценки деятельности ГРУППЫ. Основная идеология обучения в сотрудничестве была детально разработана тремя группами американских педагогов из университета Джона Хопкинса (Р.Славин), университета штата Миннесота ( Роджер Джонсон и Дэвид Джонсон), группой Дж. Аронсона, университет штата Калифорния.

  • 309. Приемы перевода эллиптических конструкций английского языка на примере произведения Сидни Шелдона "Если наступит завтра"
    Дипломы Иностранные языки

    Как пишет В.Н. Комисаров, прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке. В любом языке есть слова с более общим или с более конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: слово «собака» называет больший класс объектов, чем слово «бульдог», «двигаться» охватывает все частные виды движения - ходить, бегать, летать и пр. В то же время соотношение таких слов в разных языках и их употребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях при переводе. Применение приема конкретизации оказывается целесообразным в двух основных случаях. Во-первых, в языке перевода слову с общим значением в оригинале могут соответствовать несколько слов с более частными значениями. При переводе английского слова «meal» на русский язык обычно приходится выбирать между более конкретными названиями приемов пищи (завтрак, обед, ужин и пр.). Аналогичным образом, переводя на английский язык русское «плавать», нужно будет выяснить, кто плавает и как плавает, чтобы сделать выбор между более конкретными глаголами «swim, sail, float, drift». Во-вторых, использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. [13; 167]

  • 310. Приемы работы со словарными словами на уроках русского языка
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Агашкова, Н.Г. Основа речевого развития школьника. - М: Дрофа, 2007.
    2. Азанова Г.И. Организация словарной работы.-/Русский язык в школе.- №5.- 2003/.
    3. Аномович, Е.А. Русский язык в старших классах. - М.: Просвещение, 2005
    4. Бавыкина Г. Н. Формирование словаря у детей младшего и среднего дошкольного возраста: Автореф. дис. канд. пед. наук. Л., 1977.
    5. Баранов М. Т., Ладыженская Т. А., Львов М. Р., Ипполитова Н. А., Ивченков П. Ф. Методика преподавания русского языка / Под ред. Баранова М. Т. М.: Просвещение, 1990.
    6. Баринова Я. И другие. Методика русского языка: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. Под редакцией Е.А. Бариновой. - М.: Просвещение, 1994.
    7. Барановская И.А. Лексические игры. Словарная работа на уроках русского языка в 5-6 классах.-/1 Сентября. Русский язык/.- № 6.- 2003.
    8. Беляева О.В., Даценко О.А. Универсальные поурочные разработки по русскому языку.- М.: ВАКО, 2009.
    9. Богоявленский, Д.Н. Усвоение орфографии. - М.: Просвещение, 2007.
    10. Власенков, А.И. Развивающее обучение русскому языку. - М.: Просвещение, 2006.
    11. Жиркин, Н.И. Развитие речи. - М.: Дрофа, 2006.
    12. Иванова М.К. Словарная работа на уроках русского языка - один из путей повышения языковой культуры учащихся.-/ Педагогический вестник ЕАО" /.-№ 2.- 2007 .
    13. Карпюк, Г.В. Словарные слова. - М.: Просвещение, 2006.
    14. Карупе, А.Я. Обучение детей в школе. - СПб.: Питер, 2005.
    15. Костомаров, В.Г. Русский язык в школе. - М.: Дрофа, 2008.
    16. Под ред. Т.А. Ладыженской. Методика развития речи на уроках русского языка / - М., 1980.
    17. Липкина, А.И. Работа над устной речью учащихся. - М.: Просвещение, 2007.
    18. Ю.Львов, М.Р. Методика обучения русскому языку в школе. - М.: Дрофа, 2006.
    19. Н.Львов, М.Р. Методики русского языка. - СПб.: Питер, 2006.
    20. Малова Л.М. Выработка орфографической зоркости и навыков грамотного письма.- /1 Сентября. Русский язык/.- № 10.- 2006.
    21. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- М.: Азбуковник, 1997.
    22. Панов, Б.Г. Внеклассная работа по русскому языку. - М.: Дрофа, 2005.
    23. Политова, Н.И. Развитие речи учащихся на уроках русского языка. - М.: Школа, 2006.
    24. Рамзаева, Т.Г. Уроки русского языка в средней школе. - М.: Дрофа, 2007.
    25. Ситникова Л.Н. Дидактический материал по русскому языку. 6 класс.- Волгоград: Учитель, 2002.
    26. Текучев А. В. Методика русского языка в средней школе // Учебник. М., 1980.
    27. Фестиваль педагогических идей «Открытый урок». Руководитель проекта Островский С. Л., книга 1. М., 2006.
    28. Чеснокова Л.Д., Бертякова А.Н. Новый школьный орфографический словарь русского языка.-М.: АСТ-ПРЕСС.
    29. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка.-М.: Просвещение, 1971.
    30. Яковлева В.И. Слово о словарном слове. - М., 1989.
  • 311. Прилагательное в английском, турецком и русском языках
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Кадыров Р.С. «Сопоставительная грамматика русского и турецкого языков». Махачкала, 1999 г.
    2. Кононов А.Н. «О прономинализации в турецком языке». Доклады советской делегации на XXIII международном конгрессе востоковедов. М.-
    3. Кононов А.Н. «Грамматика современного турецкого литературного языка». Ленинград, 1955 г.
    4. Аликберли и Мирза Заде. «Учебник турецкого языка», Баку, 1941 г.
    5. Айляров Ш.С. «Учебник турецкого языка». М., 1954 г.
    6. Дмитриев Н.К. «Турецкий язык», М., 1960 г.
    7. Дудина Л.Н. «Турецкий язык», Баку, 1993 г.
    8. Зейналов. «Сравнительная историческая грамматика турецкого языка».
    9. Гаджиев И.З., Серебряников Б.А. «Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков». М., 1986 г.
    10. Баранов M.T., Костяева T.A., А.В. Прудникова. «Русский язык».
    11. Энциклопедия русского языка.
    12. Кадыров Р.С. «Лексикология турецкого языка», Махачкала, 2001.
    13. Виноградов В.В. «Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры» // Вопросы языкознания, 1961, №4.
    14. Виногадов 1947: Виноградов В.В. «Русский язык», М.-Л., 1947.
    15. Гайдаров Ф.П. «Учебник турецкого языка». Баку, 1944.
    16. Гвоздев А.Н. «Современный русский литературный язык», ч. 11, Синтаксид, М., 1973.
    17. Головин Б.Н. «Введение в языкознание». М., 1978.
    18. Гордлевский. «Грамматика турецкого языка», М., 1928
    19. Кононов А.Н. «Грамматика турецкого языка». М.-Л., 1941.
    20. Шанский М. «Очерки по русскому словообразованию и лексикологии». М., 1986.
  • 312. Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"
    Дипломы Иностранные языки

    . Задача переводчика состоит в выявлении содержания во всей его полноте (или выявлении всех функций формы) и воссоздании их в новой форме.

    1. Переводчик должен воспринимать текст глазами представителя другой культуры, оценивая степень понятности или непонятности, привычности или непривычности как содержания, так и формы. Он должен не просто знать исходный язык, а также литературу, историю, культуру народа, говорящего на этом языке, но и быть знакомым с творчеством, системой взглядов и эстетических ценностей автора, а также владеть всей системой выразительных средств.
    2. Столкновение двух творческих личностей - автора и переводчика - это либо сотрудничество, либо конфликт. Для того чтобы оно стало сотрудничеством, переводчик должен не просто глубоко вникнуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими.
    3. Воссоздание в переводе образа автора во всей его индивидуальности возможно лишь в том случае, если переводчик представляет собой творческую личность с богатым личным опытом и высокой степенью адаптивности и если свой перевод он создает на основе глубочайшего проникновения в систему мировоззренческих, этических, эстетических взглядов и художественного метода автора.
    4. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».
    5. Содержание категории качества перевода раскрывается, главным образом, через два понятия: адекватности перевода и эквивалентности перевода. Понятие «адекватный перевод» включает в себя три компонента: 1) Правильная, точная и полная передача содержания оригинала. 2) Передача языковой формы оригинала. 3) Безупречная правильность языка, на который делается перевод. Все эти три компонента составляют неразрывное единство.
  • 313. Проблема вербальных стереотипов в интернет-коммуникации
    Дипломы Иностранные языки

    Самой длинной синонимической цепочкой является ряд прилагательных позитивной оценки: клевый, балдежный, кайфовый, оттяжный и т. д. (всего 23 единицы). Далее следуют прилагательные эмоциональной оценки (атомный, чумовой, крутой и т. д. - всего 19 ед.) и прилагательные негативной оценки (мрачный, гнилой, стремный и т. д. - всего 18 ед.). Затем идут ряды, содержащие по 16 единиц каждый, - это положительные эмоциональные восклицания (ништяк, потряс, клэ и т. д.), глаголы со значением ''надоесть, утомить'' (замумукать, достать, доканать и т. д.) и существительные со значением ''человеческое лицо'' (фэйс, вывеска, бубен и пр.). Ряд из 15 единиц составляют синонимы общего наименования денег (бабки, башли, капуста и т. д.). По 14 единиц насчитывают два ряда: глаголы со значением ''устать, утомиться'' (заколебаться, замахаться, забодаться и т. д.) и существительные со значением ''дурак, сумасшедший'' (фофан, долбак, додик и т. д.). Далее, в соответствии с количеством единиц, синонимические ряды располагаются следующим образом: содержащие 13 ед. - ''уйти, убежать'' (свалить, скипеть, смыться и пр.), ''умереть'' (скопытиться, крякнуть, ласты надуть и пр.), ''ребенок, малыш'' (пеструнец, киндер, бэби и пр.), ''заниматься сексом'' - о мужчине (вдуть, внедрить, вхандырить и пр.), ''хорошо, отлично'' (клево, четко, зыканско и пр.), содержащие 12 ед. - ''драка'' (махач, махла, мочиловка и пр.), ''нечто плохое'' - негативные оценочные единицы (туфта, фуфляк, лажа и пр.), ''неудача, невезение'' (косяк, облом, пролет и пр.), ''марихуана'' (план, трава, ганж и пр.), содержащие 11 ед. - ''чувство подавленности, угнетенности'' (лом, даун, депрессняк и пр.), ''забавный, смешной случай'' (прикол, хохма, укатайка и пр.), содержащие 10 ед. - ''девушка, женщина'' (чувиха, герла, бабец и пр.), ''напиться пьяным'' (набухаться, отъехать, уйти в пампасы и пр.), ''сумасшествие, ненормальность'' (креза, шиза, задвиг и пр.) [ Марочкин 1998,73].

  • 314. Проблема наречий в морфологической системе английского и турецкого языков
    Дипломы Иностранные языки

    Наречия этого разряда совмещают в себе выражения качественной характеристики действия с указанием на образ или способ его совершения: ba§tan "сначала", "снова"; bir bastan "сразу", "зараз"; yeni bastan "снова", "сызнова"; ezberden "наизусть"; agizdan "устно"; gönülden "охотно"; bol keseden "щедро", "широко"; can ve yürekten, can ve gönülden, can ve dilden "от всей души", "от всего сердца", "искренне"; bir ba§a "прямо", "безостановочно"; ssа "с глазу на глаз", "наедине"; üstüste "один за другим", "подряд"; bastan bаsа "с начала до конца", из конца в конец", "целиком"; iyiden iyiye "совсем", "хорошенько"; kendi basina "сам", "самостоятельно", "один"; tek basina, bir basina "один", "одиноко", "отдельно"; yalmz ba§ina "один", "отдельно", "самостоятельно"; уок pahasina "даром", "за бесценок"; ates pahasina "дорогой ценой", "втридорога"; bos yere "напрасно", "впустую", "попусту"; nafile "напрасно", "попусту"; bosuna "понапрасну", "попусту", "тщетно"; Ъоуипа "непрерывно", "постоянно", "то и дело"; bashbasina "независимо", "самостоятельно"; basabas "как раз", "ровно", "вполне"; daradar>dardar, daridanna>dardanna "с трудом", "едва"; zoruzoruna>zorzoruna "с большим трудом"; noktasi noktasina "точка в точку", "точь-в-точь"; cevap yollu "в виде ответа", "в ответ"; saka yollu "в шутку"; adamakilh "надлежащим образом", "как следует", "хорошенько"; gügbela, zorbela "с трудом", "едва-едва"; ha bire "постоянно", "безостановочно"; tekrar "снова", "опять", "вторично"; birlikte "вместе" и др.

  • 315. Проблема перевода авторских окказионализмов (на материале романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень")
    Дипломы Иностранные языки

    Термин личные имена понимается широко как индивидуальные именования субъектов, независимо от происхождения этих слов и их взаимоотношений с нарицательными именами данного языка, т.е. под ним подразумевается то, что в настоящее время воспринимается и как прозвища, и как личные имена в узком смысле слова, поскольку разница между теми и другими не столько лингвистическая, сколько юридическая, связанная с модами и традициями того или иного народа и с его законодательством в области ономастики. В наши дни в странах Европы личные имена отличаются от прозвищ главным образом тем, что в первых нарицательное значение основ не столь очевидно, как во вторых. [Суперанская 1973]. В прозвищах оно почти всегда свежо, за исключением отфамильных прозвищ, а также некоторых сугубо индивидуальных, разгадка которых кроется в различного рода эпизодах из жизни прозываемого. В личных именах нарицательное значение основ почти всегда затемнено. Прозвища всякий раз создаются вновь, личные имена переходят из поколения в поколение, при этом изменения, которые они претерпевают с течением веков, почти никогда не приводят к смешению имен - этих своеобразных традиционных слов. Различие имен прозвищных и традиционных особенно сильно в тех странах, где была строгая канонизация, т.е. где выбор имен регулировался церковью. Так, например, в славянском мире, а особенно у русских, канонизация разорвала, разделив по разным сферам употребления, имена, составляющие некогда одну систему, сделав одни из них употребительными, а другие - архаизмами и экзотизмами, но это никак не повлияло на структуру имен, на их модели и на характер основ, в которых отражаются те же экстралингвистические универсалии, но выраженные средствами других языков или словами, свойственными разным периодам развития одного и того же языка.

  • 316. Проблема перевода бытовых реалий
    Дипломы Иностранные языки

    We arrived in the ancient capital (2) of Russian in the morning. In work of the approaching coronation celebrations Nikolaevsky railway station (2) was overcrowded and our train was driven off by the transmission branch to Brestsky railway station (2), which seemed to me, to put it mildly, rather tactless on the part of local authorities. I suppose, this show of neglect was due to some tension, growing between His Highness (1), Georgy Aleksandrovich (2) and His Highness, Simeon Aleksandrovich (2), the governor-general (2) of Moscow. There is no other explanation to account for the humiliating half hour delay at Sortirovochnaya station (2) and the transfer of the special express from the main railway station to a minor one.Да и встречал нас на перроне не сам Симеон Александрович, как того требует протокол, традиция, родственность и, в конце концов, просто уважение к старшему брату, а всего лишь председатель комитета по приёму гостей министр императорского двора, который, впрочем тут же отбыл на Николаевский встречать принца Прусского. С каких это пор прусскому наследнику в Москве оказывают больше почтения, чем дяде его величества, генерал-адмиралу российского флота и второму по старшинству из великих князей императорского дома? Георгий Александрович не подал виду, но, думаю, был возмущён столь явным афронтом не меньше, чем я.More than that, it was not Simeon Aleksandrovich, who met us at the station, as prescribed by the protocol, tradition, family ties and respect for the elder brother, it was only the Chairman of Committee for Reception a Minister of Imperial Court, who, however, immediately left for Nikolaevsky railway station to meet the Prince of Prussia. Why should a Prussian heir be treated with more respect than the uncle of His Majesty (1), the Emperor (2), an uncle who is Admiral-General (1) of the Russian Fleet and second, by the right of seniority, Grand Duke (1) of the House of Romanovs? Georgy Aleksandrovich made no sign, but I think, he was no less indignant at such an obvious affront than I was. Хорошо хоть её высочество великая княгиня Екатерина Иоанновна осталась в Петербурге она так ревностна к тонкостям ритуала и соблюдению августейшего достоинствам. Эпидемия кори, поразившая четырёх средних сыновей: Алексея Георгиевича, Сергея Георгиевича, Дмитрия Георгиевича и Константина Георгиевича, помешала её высочеству, образцовой и любящей матери, участвовать в коронации, наивысшем событии в жизни государства и императорской фамилии. Правда, злые языки утверждали, что отсутствие её высочества на московских торжествах объясняется не столько материнской любовью, сколько нежеланием исполнять роль статистки при триумфе молодой царицы. При этом поминали прошлогоднюю историю с Рождественским балом. Новая императрица предложила дамам августейшей фамилии учредить общество рукоделия чтоб каждая из великих княгинь связала по тёплому чепчику для сирот Мариинского приюта. Возможно, Екатерина Иоанновна и в самом деле излишне сурово отнеслась к этому начинанию. Не исключаю также, что с тех пор отношения между её высочеством и её величеством стали не вполне хороши, однако же никакого эпатирования в неприезде моей госпожи на коронацию не было, за это я могу поручиться. Екатерина Иоанновна может относиться к её величеству каким угодно образом, но ни за что не позволила бы себе пренебречь династическим долгом без очень серьёзной причины. Сыновья её высочества, действительно, были тяжело больны.It was a mercy that Her Highness (1), the Grand Duchess Ekaterina Ioannovna (2) stayed in Petersburg she is such an ardent observer of every little nuance of the ritual and so sensitive to Royal dignity. The epidemic of measles afflected her four middle sons: Aleksei Georgievich, Sergei Georgievich, Dmitry Georgievich and Konstantin Georgievich (2), thus preventing Her Highness, an examplary and loving mother, from taking part in the coronation the utmost event in the life of the whole nation and the Royal family. But wicked tongues affirmed, that the absence of Her Highness from the Moscow celebrations could be explained not so much by her motherly love as by her unwillingness to play a dummy during the triumph of the young queen (2). There was also a gossip about last years scandal at the Christmas ball. The new empress suggested that every princess of the Royal family should join a needle-work society and knit a bonnet for orphans living in Mariinski orphanage. Maybe, Ekaterina Ioannovna has really taken this undertaking too seriously. I also can admit that since that time the relationships between Her Majesty and Her Highness have become rather chilly, though there was nothing challenging about the absence of My Lady at the coronation, I can vouch for that. Ekaterina Ioannovna may treat Her Majesty as she wishes but she has never let herself neglect her dynastic duty without any valid reason. The sons of Her Highness were really seriously ill. Это, конечно, печально, но, как говорят в народе, нет худа без добра, ибо вместе с её высочеством в столице остался весь великокняжеский двор, что существенно облегчало очень непростую задачу, стоявшую передо мной в связи с временным переездом в Москву. Придворные дамы были очень огорчены тем, что не увидят московского празднества и выражали недовольство (разумеется, не выходя за рамки этикета), но Екатерина Иоанновна осталась непреклонна: по церемониалу малый двор должен находиться там, где пребывает большинство членов великокняжеского семейства, а большинство Георгиевичей, как неофициально именуется наша ветвь императорского дома, осталась в Петербурге.It is sad of course, but, as people say, every cloud has a silver lining*, because the whole court of Her Highness stayed with her in the capital (2) and this my task alleviated, connected with our temporary living to Moscow. The ladies of the court were very much pained that they would not see the Moscow festivals and expressed their dissatisfaction, of course, without exceeding the limits, but Ekaterina Ioannovna remained adamant: due to the ceremonial rituals the minor court should be with the major part of the Grand Dukes family, and most members of the of Georgy line - the informal name of our branch, stayed in Petersburg.На коронацию отправились четверо: сам Георгий Александрович, его старший и младший сыновья, а также единственная дочь Ксения Георгиевна.Only four members of the family departed to the coronation: Georgy Aleksandrovich himself, his eldest and youngest sons and also his only daughter Kseniya Georgievna.Как я уже сказал, отсутствие господ придворных меня только радовало. Управляющий двором князь Метлицкий и управляющий придворной конторой тайный советник фон Борн лишь мешали мне заниматься делом, суя нос в материи, совершенно недоступные их пониманию. Хороший дворецкий не нуждается в няньках и надзирателях, чтобы справляться со своими обязанностями. Что ж до гофмейстерины с фрейлинами, то я просто не знал бы, где их разместить такую жалкую резиденцию выделили Зелёному двору (так называют наш дом по цвету шлейфа великой княгини) коронационный комитет. Однако о резиденции разговор впереди. As I have already mentioned, the absence of courtiers made me happy. Court manager Prince Metlitski and courtier office manager Privy Councillor von Born only prevented me from discharging my duties by poking their noses into the matter beyond their understanding. A good butler does not need any nannies and overseers to manage his duties. For the maids of honor and their Head (3), I would have no idea where to house them so wretched was the residence, allotted to the Green House (Our House owes this name to the color of the Grand Duchess strain) by the Coronation Committee. The description of this residence is a separate issue*.

  • 317. Проблема перекладу умов комунікативного вживання на прикладі твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати"
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 2001, с.969.
    2. Бабенко В. Ремарк становится Ремарком.// Ремарк Э.-М. Станция на горизонте.- М., 2000,с.309.
    3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,2001,с.375.
    4. Безукладова И.Ю. Коммуникативно-прагматические особенности функционирования некоторых форм персонализации в немецком языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001, с. 118.
    5. Безукладова И.Ю. Социокультурные особенности функционирования контактоустанавливающих форм в немецком и русском языках // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж: ЦЧКИ, 2000, с.19-20.
    6. Безукладова И.Ю. Типологические особенности употребления обращений в русском и немецком языках // Актуальные проблемы сопоставительного изучения германских, романских и славянских языков. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001,с. 11-13.
    7. Большой социологический словарь (Collins). Том 1 (А-О): Пер. с англ. М.: Вече, АСТ, 2006, с. 544.
    8. Большой социологический словарь (Collins). Том 2 (П-Я): Пер. с англ. М.: Вече, АСТ, 2004, с. 528.
    9. Борисенко А. Ностальгическое прошлое. «Почему Ремарк так любим в России?» М. // Иностранная литература. 2001, №11,с.69.
    10. Васильев В. "Необходимый оптимизм пессимиста.// Ремарк Э.-М. Избранное.-М., 2001, с245.
    11. Вильгельм фон Штернбург. Как будто все в последний раз. // Иностранная литература. 2000, № 10,с.89.
    12. Виппер Б.Р. Кризис искусства и культура наших дней // Вопросы методологии. 2001, №2,с.92.
    13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.,2001,с.980.
    14. Войтович С.И. О речевом акте обращения // Вестн. Киевского ун-та. Романо-германская филология. 2001. Вып. 22. с. 11-13.
    15. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки М.: Наука, 2005.с.233.
    16. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М.: Наука, 2003. с. 349-373.
    17. Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 2002, с.86.
    18. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004,с.389.
    19. Георгиева Т.С. История немецкой литературы. XX век. М.: Юнита, 2002. с.562.
    20. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2007. с.128.
    21. Жизнь и творчество Э. Ремарка. // Электронный сайт «Ремарк». Internet.
    22. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи оценки М.: Наука, 2006. с.307.
    23. Зверев А. // Лехаим, 2002, №6,с.68.
    24. Зиброва Г. Г. Учебное пособие по немецкому языку для развития навыков устной речи с использованием оригинального текста романа Э. М. Ремарка "Три товарища" М.: НВИ Тезаурус, 2008. с.400.
    25. Иванов А. Зеркало безжалостного века.// Ремарк Э.-М. На Западном фронте без перемен. Три товарища. - М., 2003.с.245.
    26. Иванов А. Три брата.// Ремарк Э.-М. Возвращение. Время жить и время умирать.- М., 2003.с.678..
    27. Иванов А. Последние вершины.// Ремарк Э.-М. Ночь в Лиссабоне. Тени в раю.- М., 2003, с.146.
    28. Иванова Н.О. Крамер против Ремарка. // Электронный сайт «Ремарк». Internet.
    29. Ильина Т.В. История художественной литературы. Немецкая литература. М.: Высшая школа, 2002. 367 с.
    30. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 2000,с.160.
    31. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 2001.с.990.
    32. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 2003.с.178.
    33. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002, с.256.
    34. Кораллова А.Л., Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Мозаика, 2005.с.189.
    35. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 2006.с. 42-49.
    36. Кулиш С. Взглянуть по-новому.// Ремарк Э.-М. Три товарища: Роман.- Ташкент, 2001,с.99.
    37. Лазарев Л. Время жить.// Ремарк Э.-М. Три товарища: Роман.- Самара, 2003, с.178.
    38. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2003.с.136.
    39. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (на материале современного английского языка). М., 2006,с.239.
    40. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 2007. с.193 219
    41. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. с.685.
    42. Линор Горалик "Чертовски громкое молчание". // Зарубежная литература, 2001, №4, с.178.
    43. Лукьянова Н.А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии. Новосибирск, 2007. с.76.
    44. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 2005.с.367.
    45. Лурье Самуил. Образы немецких эмигрантов в последней работе Ремарка «Земля обетованная». // Зарубежная литература. 2000. №10,с.50.
    46. Маркелов А.Н. Незавершенное полотно Ремарка. // Иностранная литература, 2003. №5. (электр. вариант).
    47. Мировая художественная культура: Учебное пособие. / Под ред. Б.А. Эренгросс. М.: Высшая школа. 2001. с.763.
    48. Орлов Р.А. Поэтика парадокса.- Л., 2008,с.156.
    49. Пименов А.В. Социальный символизм во французской речи // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 2007. с.247 260.
    50. Полевой В.М. Двадцатый век. М.: Мысль, 2008. с.341.
    51. Пронин В. Время помнить.// Ремарк Э.-М. Собр. соч.: В 7 т.- М., 2003.- т. 1.с.269.
    52. Пронин В. Вступительное слово. .// Ремарк Э.-М. Собр. соч.: В 8 т.- М., 2007.- т. 1,с.289.
    53. Ремарк Э.М. Возлюби ближнего своего. М.: ЭКСМО, 2002. с.231.
    54. Ремарк Э.М. Ночь в Лиссабоне. М.: ЭКСМО, 2002. с.179.
    55. Ремарк Э.М. Триумфальная арка. М.: ЭКСМО, 2002. с. 288.
    56. Ремарк Э.М. Время жить и время умирать. М.: ЭКСМО, 2002. с.191.
    57. Ремарк Э.М. Избранное. СПб.: Питер 2003. с. 231
    58. Рыжова Л.П. Обращение: нормы и правила употребления // Синтаксическая семантика и прагматика Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 2004. с. 114-119.
    59. Рыжова Л.П. Пресуппозиционный аспект обращения // Синтаксическая семантика и прагматика Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 2002. с. 130-136.
    60. Рыжова Л.П. Речевой этикет и языковая норма//Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 2007. с. 51-57.
    61. Розин В.М. Культурология. М.:ИНФРА-М ФОРУМ. 2002. с.341.
    62. Рудницкий М. Предисловие к роману Эриха Марии Ремарка "Время жить и время умирать".// ИЛ, 2000.- № 3,с.167.
    63. Рум Р.У. Адриан. Лингвострановедческий словарь Великобритании. М.: Русский язык, 2002,с.96.
    64. Сафарян Р.Д. Два типа обращений // Русский язык в национальной школе. 2007. № 10. с. 7-11.
    65. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007,с.387.
    66. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1984,с.478
    67. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 2001. с. 3854.
    68. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 2004. с. 131-154.
    69. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь США. М.: Русский язык, 2001,с.60
    70. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Альта-Принт, 2006,с.690.
    71. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2008.с.690
    72. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 2005. с.156.
    73. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспект. М.: Русский язык, 2002. с.156.
    74. Харитонов М. Герой в поисках опоры // Ремарк Э. М. Триумфальная арка. Жизнь взаймы: Романы.- Кишинев, 2007,с.189.
    75. Чайковский Р. Несколько слов о Ремарке-поэте.// Ремарк Э.-М. Стихотворения.- Магадан, 2002,с.199.
    76. Чеснокова О.С. К вопросу о речевой энантиосемии форм обращения (на материале русского и испанского языков) // Коммуникативно-прагматическое и семантико-функциональное изучение языковых единиц. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 2001. с. 118-124.
    77. Шаповалова Е.А. Обращение как социолингвистическая категория // Вестн. Киевского ун-та. Романо-германская филология. 2005. Вып. 19. с. 102-104.
    78. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 2003,с.156.
    79. Швейцер А.В. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 2008,с.200.
    80. Штернбург В. фон Как будто все в последний раз: Отрывки из книги о жизни и творчестве Эриха Марии Ремарка.// ИЛ, 2000.- № 3,с.246.
    81. Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002,с.490.
    82. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм "за и против": Сб. ст. М.: Прогресс, 2005. с. 193-230.
    83. Branstner G. Der verhangnisvolle Besuch. Berlin: Verlag Das neue Berlin, 1972. 190 S.
    84. Brezan J. Christa. Berlin: Verlag Das neue Berlin, 1977. 180 S.
    85. Duden Deutsches Universalworterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1989. 1816 S.
    86. Duden Stilworterbuch. Duden Band 2. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1988. 864 S.
    87. Fallada H. Kleiner Mann was nun? Berlin: Aufbau-Verlag, 1955. 318 S.
    88. Fischer M. L. Ein Herz sucht Liebe. Darmstadt: May & Co, 1983. 352 S.
    89. Fomina S. Emotional werdende Lexik der deutschen Gegenwartssprache. Woronezh, Istoki, 1999. 208 S.
    90. Gluck H., Koch K. Du oder Sie. Anredekonventionen in Deutschland und in anderen Landern // Der Sprachdienst. 1988. № 1. S. 1-9.
    91. Grammatik in Feldern. Ein Lehr und Ubungsbuch fur Frotgeschrittene / J. Buscha, R. Freudenberg-Gindeisen, E. Fortstreuter, H. Koch, L. Kuntzsch. Munchen: Vertag fur Deutsch, 1998. 336 S.
    92. Grussen und Anreden im Deutschen / G. Ulisch, B. Gugold, L. Uvarova, J. Gaponova. Moskau: NBJ Tesaurus, 1998. 58 S.
    93. Heiduczek W. Abschied von den Engeln. Halle: Mitteldeutscher Verlag, 1968. 440 S.
    94. Kordes A. Das Kind des anderen. Munchen: Wilhelm Goldmann Verlag, 1981. 206 S.
    95. Langenscheids Gro?worterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Moskau: Mart, 1998. 1248 S.
    96. Mockel K. Variante Tramper. Die Damengang. Berlin: Verlag Das neue Berlin, 1984. 208 S.
    97. Paul H. Deutsches Worterbuch Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. 1130 S.
    98. Prodohl G. Das perfekte Alibi und andere Kriminalgeschichten. Moskau: Verlag Raduga, 1985. 376 S.
    99. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau: Hochschule, 1963. 448 S.
    100. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Berlin: Gutersloh, 1977. 4324 S.
    101. Worterbuch des deutschen Umgangsprache. Stuttgart, Dresden^ Ernst kleff Verlag fur Wissen und Bildung, 1993. 959 S.
  • 318. Проблема содержания и структуры современного лингвистического образования
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Баженова И.С. Культура невербального общения на уроке иностранного языка//ИЯШ - 2006 - №6
    2. Барбарига А.А. Schooling in GB - М. : высшая школа , 1988
    3. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М., Рус. яз., 1981.
    4. Булкин А.П. Изучение иностранных языков в России. Социокультурный аспект // ИЯШ - 2008 - №6
    5. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М., Рус. яз., 1980.
    6. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М. : Рус.яз, 1983
    7. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного, М., 1971.
    8. Витлин Ж.Л., Московкин Л.В. Международная конференция "Современные методы преподавания и изучения иностранных языков" // ИЯШ - 2008 - №3
    9. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита, автореферат дис. кан. фил. наук - М., 1976.
    10. Коптюг Н.М. Интернет - уроки как вспомагательный материал для учителей англ.яз. ИЯШ- 2007
    11. Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., Наука, 1977.
    12. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам МГУ, 2008
    13. Милованова Л.А. О профильно-ориентированном обучении английского языка в старших классах. ИЯШ - 2009 - №5.
    14. Миньяр-Белоручева Р.К. "Методика обучения ин.яз. или лингводидактика". ИЯШ - 1996 - №1
    15. Михайлов Н.Н. Лексика с культурным компонентом значения - Сборник научных трудов МОПИ им. Н.К.Крупской, 2003.
    16. Миролюбова А.А. Изучение ин. языков в школе: новые перспекивы Педагогика - 2008.
    17. О культурном компоненте лексического значения слова - Вестник Московского Университета серия 10 филология, 2006 №5.
    18. Сахневич С. "Искусство? Нет, процесс общения". К вопросу о теории и практике перевода. Учитель в кл. 2007 - №5.
    19. Смолина Г. Когда возрастает мотивация учения. Изучение делового англ. в старших классах экономического профиля. Учитель - 2008.
    20. Теллер, Дедс, Грей, Пета. Как через Internet войти в ELT/на англ.яз./ Эдинбург,2000
    21. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы - М.: Наука, 2007
    22. Хармер, Джереши "Как изучать английский язык: Введение в практику изучения англ.яз." /на англ. яз./ Эдинбург, 2008
  • 319. Проблеми адекватного перекладу українською та російською мовами неологізмів
    Дипломы Иностранные языки

    Виникають диференціюючі назви позначення типів та різновидів електронної торгівлі. Такі новотворення являють собою специфічний тип абревіатур з використанням цифри `2` завдяки її омофонічності з прийменником `to`. Неологізми такого типу будуть перекладатися пояснювальним засобом описового перекладу.

    1. B2B (business to business) укр. `ділові відносини між підприємствами`, рос. `деловые отношения между предприятиями`. Застосовуємо описовий переклад.
    2. B2C (business to consumer) укр. `ділові відносини між підприємством та споживачем`, рос. `деловые отношения между предприятием и потребителем.
    3. B2B2C (business to business to consumer) укр. `ділові відносини між підприємством та споживачем через посередника`, рос. `деловые отношения между предприятием и потребителем через посредника`. Перекладаємо за аналогією до попередньої лексичної одиниці.
    4. C2C (consumer to consumer) укр. `ділові відносини між споживачами`, рос. `деловые отношения между потребителями`. Перекладаємо описово.
    5. C2B2C (consumer to business to consumer) укр. `ділові відносини між споживачами через підприємство-посередника`, рос. `деловые отношения между потребителями через предприятие-посредник`. Застосовуємо засіб описового перекладу.
    6. B2E (business to employee) укр. `ділові відносини між підприємством та службовцем`, рос. `деловые отношения между предприятием и служащим.
    7. P2P (producer to producer)- укр. `ділові відносини між виробниками`, рос. `деловые отношения между производителями.
    8. Р2Р( person to person) укр. `ділові відносини між двома особами`, рос. `деловые отношения между двумя особами.
    9. Handicapitalism неологізм виник для позначення різновиду Інтернетівського бізнесу, який набуває останнім часом великого масштабу, а саме продажу товарів та послуг інвалідам, фізично неповноцінним людям. Неологізм утворений зрощенням слів handicap та capitalism та перекладатиметься пояснювальним засобом: укр. `продаж товарів та послуг інвалідам, фізично неповноцінним людям через Інтернет`, рос. `продажа товаров и услуг инвалидам, физически неполноценным людям посредством Интернет.
    10. Beenz , flooz, e-gold, idollars укр. `віртуальні гроші`, рос. `виртуальные деньги`. Даний синонімічний ряд неологізмів перекладається описовим перекладом.
    11. Сlicks and bricks, clicks and mortar укр. `підприємства, застосовуючи поряд з традиційними формами, електроні форми торгівлі`, рос. `предприятия, применяющие наряду с традиционными формами, электронные формы торговли`. Дані неологізми перекладені пояснювальним засобом.
    12. Tri-channel firm укр. `триканальна фірма, фірма, що застосовує три канали продажу: через звичайні крамниці, “каталоговий продаж” та продаж через Інтернет`, рос. `трёхканальная фирма, фирма, которая использует три канала для продажи: через обычные магазины, “каталоговая продажа” и продажа через Интернет`. Даний неологізм може бути перекладений двома способами: перший буквальний для вживання у професійній сфері, другий пояснювальний для вживання поза нею.
    13. Technodemocracy, teledemocracy, electronic democracy, cyberdemocracy укр. `електрона демократія`, рос. `электронная демократия`. Зараз більшість аналітиків вважають, що наближається ера ''електронної демократії'', ''кібердемократії'' , вона позначає нові форми здійснення влади народу в умовах впровадження інформаційної технології. Пересічні громадяни, наприклад, мають можливість брати участь у роботі законодавчих і виконавчих органів влади, надсилати електронною поштою листа з пропозиціями, критичними зауваженнями державним і політичним діячам. Дані неологізми були перекладені одним із можливих варіантів, на особистий вибір перекладача, бо у даному випадку, завдякі поліномінації, всі ці неологізми могли б бути перекладені і як кібердемократія, технодемократия, теледемократія, тому що усі члені цього синонімічного ряду є семантично рівноцінними.
    14. Virtual medicine, cybermedicine, telemedecine укр. `віртуальна медицина`(буквальний переклад), `кібермедицини`(калькування), `телемедицини`(калькування), рос. `виртуальная медицина`, `кибермедицина`, `телемедицина`. Дане поняття включає у себе можливості, за допомогою сучасної техніки, діагностики хвороб і навіть лікування пацієнтів на відстані. Ситуація з перекладними варіантами аналогічна до попередньої.
    15. Telecanvassing (утворений префіксацією), e-campaigning (утворений абревіацією) укр. `політична агітація через Інтернет`, рос. `политичная агитация через Интернет`. Неологізми перекладені описово.
    16. Teleconvention укр. `з'їзд політичних партій на відстані”`, рос. `политических партий “на растоянии”`. Неологізм перекладений пояснювальним засобом.
    17. Teledelegate укр. `теледелегати`, рос. `теледелегаты`. Теледелегати, на відміну від делегатів, можуть, під час з'їздів партій “на відстані”, сидячи вдома, голосувати за допомогою комп'ютера і телефону. Даний неологізм перекладений засобом транскрибування.
    18. Teleconsulting укр. `телеконсультація`, рос. `телеконсультация`. Неологізм утворений префіксацією та перекладений засобом калькуванням.
    19. I-biology укр. `інформаційна біологія`, рос. `информацинная биология`. Застосування сучасної інформаційної техніки у різноманітних науках створює, як відомо, великі можливості для цих наук, а в багатьох випадках йдеться навіть про виникнення нових наук, наприклад, таких як `інформаційна біологія`. Неологізм перекладений буквально з огляду на те, що I це абрівіатурна форма від informational.
    20. Technomedia укр. `техномедіа`, рос. `техномедия`. Під техномедіа розуміють засоби масової інформації, безпосередньо пов'язані із сучасною технікою - спеціальні періодичні видання, програми радіо і телебачення. Неологізм перекладений калькуванням.
    21. New-media укр. `нові медіа`, рос. `новые медиа`. Під новими медія розуміють радіо, телепередачі, газети, журнали , які надходять до власників персональних комп'ютерів через Інтернет. Неологізм перекладений буквально.
    22. Datacasting неологізм утворився завдяки зрощенню слів data та broadcasting і перекладатиметься пояснювальним засобом описового перекладу: укр. `передача будь-якої інформації через цифрові мережі`, рос. `передача какой-либо информации посредством цифровой сети.
    23. Interactive TV, іnteractive broadcasting, two-way television укр. `інтерактивне телебачення`, рос. `интерактивное телевидение`. Неологізм перекладений буквально.
    24. Pay-per-work, video-on demand укр. `система послуг, що дає глядачам можливість замовляти телепрограми, відеофільми, через Інтернет`, рос. `система услуг, дающая возможность зрителям заказывать телепрограммы, видеофильмы через Интернет`. Неологізми перекладені описово.
    25. Іnteractive multimedia укр. `інтерактивні мультимедіа`, рос. `интерактивные мультимедиа`. Останнім часом йдеться вже не тільки про інтерактивне телебачення, а про інтерактивні мультимедіа , про з'єднання з комп'ютерною технікою інших медіа. Подібне поєднання буде позначати надання власникам таких мультимедіа найрізноманітнішого асортименту послуг. Неологызм перекладений буквально.
    26. Keyboard revolution укр. `клавіатурна революція`, рос. `клавиатурная революция`. Цей неологізм переважно вживається стосовно шкіл та шкільної освіти. Неологізм перекладений буквально.
    27. Multimedia university укр. `мультимедійнй університет, універсітет, обладнаний засобами комп'ютерної і телекомунікаційної техніки`, рос. `мультимедийный университет, университет, оснащенный средствами компьютерной и телекомуникационной техники`. У першому випадку перекладу застосований буквальний переклад, у другому- описовий.
    28. Televersities укр. `телеуніверситет`, рос. `телеуніверсітет`. Неологізм утворений зрощенням та перекладений калькуванням.
  • 320. Проблеми юридичної терміносистеми в англійській мові
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Анисимова А.Г. К вопросу о системности в терминологии на материалах искусственных словарей. Вест. Моск. ун-та. Сер.9. Филология, №6, 1993, с.34-39.
    2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования - Ленинград, 1996. С.50-55
    3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.М. сов. энцыкл., 1966 с 430
    4. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в терминологии, - M., 1939.
    5. Вовк Л. "Економічний термін та види його інформативності" у зб. тез доповідей "Іноземні мови сьогодні і завтра, - Тернопіль.: Вид-во Тернопільського ун-ту, 1999. - 152 с.
    6. Гальчинський А.С. Основи економічної теорії, - К.: Вища школа, 1977. - 253с.
    7. Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М., 1980. - 319с.
    8. Городецкий Б.Ю. Термін і його лінгвістичні властивості. - В журн. Структурна і прикладна лінгвістика, №2, в.3, 1987, с - 54-62.
    9. Гринштейн А.С. Понятие и термины морфологии современного английского языка в лингводидактическом освещении // Дис... канд. филол. наук, М., 1988. - 18с.
    10. Гутирик О.І. Англійська термінологія маркетингу: Автореф. дис... канд. філ. наук: 14.05.99/Київ. нац. ун-т-К., 1999-18с.
    11. Гутиряк О. Т Семантична продуктивність англійських термінів маркетингу - Науковий вісник ЧНУ. Чернівці, 2000 с.123-131
    12. Даниленко В.П. Тенденции развития современной научно-техничной терминологии. - Волгоград, 1988, с.4-16.
    13. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии. // Терминология и норма.М., 1972. - 120с.
    14. Даниленко В.П. Русская терминология. M., 1977. - 185с.
    15. Дуда О.І. Процеси Термінологізації в сучасній англійській мові: Автореф. дис... канд. філ, наук: 24.02.01/Київ. нац. ун-т-К., 2001. - 18с.
    16. Дьяков А.С. Деякі особливості термінологічного планування в англ, нім і рос мовах - Науковий вісник УНУ, Чернівці 2000, - С.91-95
    17. Д'яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З. Б, Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. - К.: Вид. дім "KM Academia", 2000,-103с.
    18. Д'яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення. - К., 2000, - 216с.
    19. Заботкина В.И. Новая лексика в современном английском языке - Москва, 1989.124 с.
    20. Канделаки Т. Л, Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий. - В кн.: Проблемы языка науки и техники. - М.: Наука, 1970, с.59-82.
    21. Квитко Г.С. Термін в науковому документі. - Львів, 1976. - 96с.
    22. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения, Киев, 1989, - с.87-110.
    23. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминовєдения. - К., 1989,-103с.
    24. Кияк Т.Р. Лингвистический аспект терминоведения - Киев: УМК ВО, 1979.103 с.
    25. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. унта. Сер. история языка, лит. 1962. Вып.4, №20. -168
    26. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - Ред. кол., гол. Бархударов С.Г., М., 1970, 230 с.
    27. Лотка A. M. Англомовна термінологія фінансово-економічних взаємин: Автореф. дис... канд. філ. наук: 21.04.00/Київ. нац. ун-т-К., 2000. - 16 с.
    28. Лотка О.М. Семантичні транспозиції фінансово-економічної термінології. - Науковий вісник УНУ, 2000. - С.25-30
    29. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии.М., 1961, 182с.
    30. Малиновская И.В. Экономическая терминология в английском языке; Автореф. дис... канд. фил. наук: 19.05.84/Моск. нац. ун-т-М., 1984. - 19с.
    31. Моисеeв А.И. О языковой природе термина // Лингвистические вопросы научно-технической терминологии.М., 1992 - 170с.
    32. Моісеєв A.I. Різновиди термінів і їх семантичні особливості. - М., 1975.
    33. Oвчаренко В.И. Концептуальная, семантическая и семиотическая целостность термина. - В кн.; Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.М., 1970, 135-144 с.
    34. Охомуш К.А. Із спостережень над деякими соціально-економічними термінами // Вопросы прикладной лингвистики, вып.2. - Д., 1980. - С.49-55
    35. Панько Т.І. Від терміна до системи. - Львів, 1979. - 160с.
    36. Прач В.П. Семантичні процеси термінологізації // іноземна Філ-гія, вип.84, 1986. - С.25-30
    37. Реформатский А.А. Что такое термины и терминология. - В кн.: Вопросы терминологии., М., 1961, с.10-28.
    38. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики, 1967. - С.78-86
    39. Цагалова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. Изд. Моск. ун-та, 1985, 216 с.
    40. Шелов С.Д. Номенклатура и терминология. В кн.: Русские языкознания. в.8.К., 1984, с.5-22.
    41. Щур Т.С. Теории полей в лингвистике, - М.: Высшая школа, 1974. - 312с.