Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Уральский государственный педагогический университет

Институт иностранных языков

Кафедра перевода и переводоведения

 

 

 

 

 

ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН

(НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ТЕКСТОВ ГРУПП

THE BEATLES И DEPECHE MODE)

 

Выпускная квалификационная работа

 

 

Исполнитель

студентка 532 гр.

очного отделения ИИЯ

М. В. Дивина

 

 

 

 

Екатеринбург 2009г.

Введение

 

Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в процессе деятельности переводчика. Ей посвящено множество работ современных исследователей [2; 4; 5; 7; 11; 14; 15; 16; 18; 19; 20; 24; 27; 36; 37].

В современной теории перевода важное место занимает художественный перевод как частная теория, в которой в свою очередь особое место занимает перевод поэтического текста. Данный вид художественного перевода является особым, сугубо личностным продуктом переводческой деятельности и может быть рассмотрен наравне с текстом источника в качестве отдельного литературного произведения. Несмотря на большое количество работ в области теории художественного перевода [3; 8; 10; 22; 29; 33; 39; 40], а также теории поэтического перевода [9; 21; 23; 25; 26; 28; 34; 38; 41], при написании данной работы не удалось найти теоретический материал, который бы наиболее полно отразил проблему перевода такого особого вида поэтического текста, как текста песни.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблематика перевода иноязычных песен, несмотря на активно ведущиеся исследования в области художественного перевода, недостаточно широко раскрыта как в общем, так и в частности, применительно к текстам англоязычных песен.

Объект данного исследования - англоязычный песенный текст и его перевод на русский язык.

Предмет - адекватность и эквивалентность перевода англоязычного песенного текста.

Цель данной работы - провести практическую исследовательскую работу по сопоставительному анализу текстов песен групп The Beatles и Depeche Mode и их переводов.

Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах:

. Обобщить опыт зарубежной и отечественной лингвистики в области достижения максимальной адекватности и эквивалентности при переводе художественных и поэтических текстов;

2. Рассмотреть основные черты и характер англоязычных песен, а также основные принципы их перевода;

. Провести практический сопоставительный анализ текстов переводов песен групп The Beatles и Depeche Mode, выполненных разными авторами, на предмет их адекватного и эквивалентного перевода.

Методы исследования, использованные в данной работе: сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода; описательный метод.

Материалом для данного исследования послужили тексты песен групп The Beatles и Depeche Mode, а также их переводы, выполненные разными авторами, которые были взяты нами с различных Интернет-сайтов и форумов, посвященных творчеству данных музыкальных коллективов, а также из выпуска журнала Иностранная литература [30]. В использованных нами текстах сохранена орфография и пунктуация, которая имеется в данных источниках, поскольку нам представляется, что отсутствие пунктуации в ряде случаев является значимым, давая возможность различно интерпретировать тексты и переключая внимание на мелодический компонент песенного текста.

Научная новизна заключается в проведении сопоставительного анализа текстов песен групп The Beatles и Depeche Mode и их переводов в приложении к адекватности и эквивалентности перевода.

Теоретическая значимость данной дипломной работы состоит в определении англоязычного песенного текста как особого типа поэтического текста.

Практическое значение данной работы заключается в возможности использования ее результатов в лекционных курсах, на семинарских и практических занятиях по теории и практике перевода, при разработке дипломных и курсовых работ. Данная работа может быть полезна также начинающим переводчикам, решившим проверить свои способности на поприще перевода на русский язык произведений современных англоязычных песен.

Апробация. Текст перевода песни группы Depeche Mode - Martyr, написанный автором данной дипломной работы, представляющий часть практического сопоставительного анализа данного исследования и выполненный на основе принципов, изложенных в данной работе, в 2007 году был признан удачным ведущими радио Maximum Г. Бачинским и С. Стиллавиным и озвучен в прямом эфире Утреннего Шоу Бачинского и Стиллавина на радио Maximum в рубрике Субтитра.

Структура данной работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, которая определяется ее актуальностью.

В первой главе рассматриваются общие теоретические вопросы художественного и стихотворного переводов и выделяются основные принципы, которыми должны руководствоваться переводчики при работе с художественными и стихотворными текстами.

Во второй главе проводится обзор основных характеристик и особенностей англоязычных песен, рассматривается соотношение вербального и мелодического к?/p>