Дипломная работа по предмету Иностранные языки

  • 441. Типы орфографической языковой личности
    Дипломы Иностранные языки

    Языковая личность «как лингвистический объект» [2, с. 671-672] изучается в разных аспектах: в психологическом - «от изучения психологии языка, речи и речевой деятельности в нормальном и изменённых состояниях сознания» [2, с. 671-672], в лингвистическом - «от анализа процессов научения языку» [2, с. 671-672], и в филологическом - «от изучения языка художественной литературы» [2, с. 671-672]. В зависимости от подхода к изучению языковой личности выделяются варианты языковой личности, в частности орфографическая языковая личность. «Под орфографической языковой личностью понимается субъект орфографической деятельности, носитель качественно разнообразной орфографической способности» [3, с. 82].

  • 442. Типы терминообразования в английском языке
    Дипломы Иностранные языки

    Можно предположить, что в более ранние эпохи истории языка разница между словом и термином по сравнению с современной речью была менее значительной. Чем ближе к нашему времени, тем все более увеличиваются в своем составе и совершенствуются в своей структуре слова-термины [13, с.62]. Семантический способ терминообразования и в настоящее время сохраняет свою актуальность и высокую продуктивность. В терминологическом словообразовании этот способ носит качественно иной характер. В терминообразовании данный способ выступает с различной степенью продуктивности в зависимости от специфики отдельных периодов исторического развития терминологий, причем характерен для более ранних этапов, а из этого следует, что, когда происходит становление новых терминосистем знания, в данной работе - экономических, "термины строятся на основе существующих слов" и "слово получает вполне определенное содержание, т.е. к ранее зарегистрированным значениям такого слова прибавляется еще новое значение" (Лотте, 1961, 37 - 38).

  • 443. Тоны в китайском языке
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Алексахин А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка: [учебное пособие]. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. 204, [4]с.
    2. Большая Советская энциклопедия. 3-е изд. Т.30. 467с.
    3. Задоенко Т.П. Основы китайского языка. Основной курс. М.: Главная редакция научной литературы издательства «Наука». 1986. 712с.
    4. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Просвещение, 1981. 235с.
    5. Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание. М.: ВШ, 1969. 95с.
    6. Китайско-русский словарь. Исправленное издание. М.: Вече, 2003. 1280с.
    7. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. 576с.
    8. Серебренников Б.А. Общее языкознание. М.: «Наука». 1970. 115с.
    9. Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. Л.: Издательство Ленинградского университета. 1980. 142с.
    10. Сусов И.П. История языкознания. Тверь: Тверской государственный университет. 1999. 162c.
    11. Томсен В. История языковедения до конца 19 в. М.: Государственное учебно-педагогическое издание Наркомпроса РСФСР. 1938. 108с.
    12. “??”,2003,№7. 57-63??
    13. “??”,2000,№1. 5-3??
    14. “??”,1998,№10. 12-18??
    15. “??”,2001,№3. 47-50 ??
    16. ?????- ?????????,1993?1
    17. ??:???????? (?)? - ??:?????????,2000?2?2003 ?????????????
    18. ??????/??????- ??:??????????,1998?10
    19. Yip Po-Ching and Dom Rimmington. Chinese: A comprehensive grammar. Routledge: London and New York, 2004. 436c.
    20. http://linguistica.spb.ru
    21. www.profchina.ru
    22. www.studychina.ru
    23. www. umao.ru
  • 444. Тоталитарный язык современной рекламы (немецкая реклама)
    Дипломы Иностранные языки

  • 445. Традиция британского фольклора в англоязычном фэнтeзи
    Дипломы Иностранные языки

    В этой же книге главные герои встречаются с Эттином, двухголовым великаном: "Ettins, or two-headed giants, as they are often called, are vicious and unpredictable hunters that stalk by night and eat any meat they can catch. An ettin at first appears to be a stone or hill giant with two heads. On closer inspection, however, the creature's vast differences from the relatively civilized giant races become readily apparent. An ettin has pink to brownish skin, though it appears to be covered in a dark brown hide. This is because an ettin never bathes if it can help it, and is therefore usually encrusted with a thick layer of dirt and grime. Its skin is thick, giving the ettin its low Armor Class. An ettin's hair is long, stringy, and unkempt; its teeth are large, yellowing, and often rotten. The ettin's facial features strongly resemble those of an orc -- large watery eyes, turned-up piggish snout, and large mouth. An ettin's right head is always the dominant one, and the right arm and leg will likely appear slightly more muscular and well-developed than the left. An ettin wears only rough, untreated skins, which are dirty and unwashed. Obviously, ettins smell very bad, due to their complete lack of grooming habits -- good or bad. do not have a true language of their own. Instead, they speak a mish-mash of orc, goblin, giant dialects, and the alignment tongue of chaotic evil creatures. Having two heads is definitely an advantage for the ettins, as one is always alert, watching for danger and potential food. Though ettins have a low intelligence, they are cunning fighters. They prefer to ambush their victims rather than charge into a straight fight, but once the battle has started, ettins usually fight furiously until all enemies are dead, or the battle turns against them. Ettins do not retreat easily, only doing so if victory is impossible. An ettin always attacks with two large clubs, often covered with spikes. Ettins like to establish their lairs in remote, rocky areas. They dwell in dark, underground caves that stink of decaying food and offal. Ettins are generally solitary, and mated pairs only stay together for a few months after a young ettin is born to them. Уoung ettins mature very quickly, and within eight to ten months after they are born, they are self-sufficient enough to go off on their own. rare occasions, however, a particularly strong ettin may gather a small group of 1-4 ettins together. This small band of ettins stays together only as long as the leader remains alive and undefeated in battle. Any major defeat shatters the leader's hold over the band, and they each go their separate ways. The sloppy caves of ettins are a haven for parasites and vermin, and it isn't unusual for the ettins themselves to be infected with various parasitic diseases. Adventurers rummaging through ettin lairs for valuables will find the task disgusting, if not dangerous. Because ettin society is so primitive, they produce little of any value to civilized creatures. Ettins tolerate the presence of other creatures, like orcs, in the area of their lair if they can be useful in some way. Otherwise, ettins tend to be violently isolationist, crushing trespassers without question." [25:65] (пер. Астафьев Валентин: "Эттины, или двухголовые гиганты, как они часто называются, являются порочными и непредсказуемыми охотниками, которые охотятся ночью и едят любых существ, которых могут поймать.

  • 446. Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык
    Дипломы Иностранные языки

    Ежегодно американцы используют около 30 миллионов тонн тарного картона, больше, чем любого другого вида бумаги, и этого количества бумаги достаточно, чтобы покрыть каждый сантиметр штата Массачусетс, причём останется ещё немного лишней. Тарный картон изготавливают из дерева и из того, что изготовители бумаги называют О.С.С., отработанная картонная тара. Примерно три четверти всей O.C.C. в Америке получают после того, как её отсеивают от мусора и вторсырья это и есть конечная цель Чжан и её бизнеса. Она приехала в Лос-Анджелес в 1990 году в сопровождении Луи Минг Чанга, с которым она познакомилась, работая в Гонконге. Хотя он был родом из Тайваня, он говорил по-английски с латиноамериканским акцентом, так как вырос он в Бразилии, где его родители работали в бакалейной лавке. Когда они встретились, Луи подумал, что Чжан красивая девушка. И очень, очень умная. По предложению Чжан он бросил стоматологию ради бизнеса по производству бумаги, и они вместе отправились в Америку, где и поженились. (У Чжан был сын от предыдущего мужа, с которым она развелась.) Вместе они основали компанию под названием America Chung Nam, что на кантонском означает “Америка Южный Китай”. Они сняли квартиру в Монтерей Парк, в районе с большой концентрацией китайских иммигрантов, квартира служила им одновременно и офисом, и домом. “Я была по-настоящему счастлива в то время, когда мы только начинали свой бизнес, как бы тяжело это ни было тогда”, сказала Ченг. “По крайней мере, мы много работали вместе”. Их скромный бизнес отнимал у них всего несколько часов в день. "Моя жена до сих пор помнит, как я готовил жареную свеклу для неё", говорил Луи. "Она говорит, что последний раз я делал это 17 лет назад". В настоящее время их офисы находятся на разных этажах их офисного здания, на людях они обращаются друг к другу “господин председатель” и “госпожа председательница”. “В данный момент мы оба так заняты, что едва ли можем делать что-то вместе”, сказала мне Чжан. “Поэтому я очень рада, если мы хотя бы находимся на одном этаже”.

  • 447. Трудности перевода гендерных метафор
    Дипломы Иностранные языки
  • 448. Трудности перевода мифологизмов и аллюзий на материале китайских сказок
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 2006, 120 с.
    2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.: ACADEMIA, 2004., 450 с.
    3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2007., 230 с.
    4. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 2008, 130 с.
    5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2004., 210 с.
    6. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.,2006., 140 с.
    7. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 2006., 75 с.
    8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2005., 230 с.
    9. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 2008, 150 с.
    10. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. М., 2007., 230 с.
    11. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 2008, 140 с.
    12. Вернер Эдвард Мифы и легенды Китая. - М.: Изд. Центрполиграф, 2005г., 365 с.
    13. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 2004., 80 с.
    14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2005., 125 с.
    15. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 2007, 450 с.
    16. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 2006., 250 с.
    17. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 2006., 170 с.
    18. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема перевода. Тбилиси, 2004., 90 с.
    19. Маслов А.А. Китай: колокольца в пыли. Странствия мага и интеллектуала. - М.: Алетейя, 2006, с. 83-99.
    20. Ожегов С.И., Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка Изд "Азъ", 1992.
    21. Мифология. Энциклопедия. - М.: Белфакс, 2007, 580 с.
    22. С. Фингарет "Мифы и легенды Древнего Востока", -М.:Норинт, 2006, 350 с.
    23. Ващенко Н.Н. Этнографизм китайских сказок // Народная культура Сибири : материалы IX науч.-практ. семинара Сиб. регион. вуз. центра по фольклору. Омск, 2006. С. 43-47.
    24. Книга Дракона: [в т.ч. о сказках Древнего Китая] / пер. Е. Никандрова. Ростов н/Д: Феникс, 2002. 447 с.: ил. (Серия "Страны и народы мира").
    25. Мя Сяосяо. О мире и о себе : нар. сказка и авт. творчество // Дет. лит. 2008. № 6. С. 12-15.
    26. Перельман Д. Проникнуть за Великую Китайскую Стену // Древнее зеркало : кит. мифы и сказки. М., 2006. С. 252-253. Репнякова Н.Н. Волшебные дарители, помощники и чудесные предметы в китайских народных сказках // Народная культура Сибири. Омск, 2004. С. 111-115.
    27. Репнякова Н.Н. з // Вопросы фольклора и литературы. Омск, 2007. С. 138-150.
    28. Рифтин Б.Л. Древнекитайская мифология и средневековая повествовательная традиция // Роль фольклора в развитии литератур Юго-Восточной и Восточной Азии. М., 2008. С. 14-47.
    29. Рифтин Б. Предисловие // Сказки Китая. М., 2006. С. 7-20.
    30. Спешнев Н.А. Китайская простонародная литература: песенно-повествоват. жанры / Н.А. Спешнев. М.: Наука, 2006. 320 с.: ил. (Исследования по фольклору и мифологии Востока). Библиогр.: с. 302-313.
    31. Циперович И.Э. От китайского сказа X-XIII вв. к авторской повести "ни хуабэнь" // Жемчужная рубашка : старин. кит. повести. СПб., 2005. С. 5-16.
    32. Абаев Н.В. Чань-буддизм и культурно-психологические традиции в средневековом Китае. - Новосибирск: Наука,2006. - 273 с.
    33. Абрамова Н.А. Традиционная культура Китая и межкультурное взаимодействие: (Социально-философский аспект). - Чита: ЧитГТУ, 2008. - 303 с.
    34. Баранов И.Г. Верования и обычаи китайцев/ Сост. К.М. Тертицкий. - М.: Муравей-Гайд, 2006. - 303 с.
    35. Бежин Л.Е. "Под знаком ветра и потока": Образ жизни художника в Китае в III-VI вв.-М:Наука,2004. - 221 с.
    36. Березкина Э.И. Математика древнего Китая. - М.: Наука, 2006. - 311 с.
    37. Бубенцов Е.В. Духовный мир и традиции китайского крестьянства/ РАН. Ин-т Дальн. Востока. Информ. бюлл.-М.,2008. - №7. - 101 с.
    38. Бурмистров Т. Записки из Поднебесной: (Путевые заметки)-CПб: НИИХ СПБГУ, 2006. - 119 с.
    39. Васильев К. В. Истоки китайской цивилизации. - М.: Вост. Лит., 2008.-319 с.
    40. Васильев Л.С. Древний Китай. - М., 2006. - 623 с.
    41. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. - М: Наука,2006.-484 с.
    42. Васильев Л.С. Проблемы генезиса китайской мысли: (Формирование основ мировоззрения и менталитета). М.:Наука,2005.-307 с.
    43. Васильев Л.С. Проблемы генезиса китайского государства: (Формирование основ социальной структуры и политической администрации). - М.: Наука, 2007. - 326 с.
    44. Глаза дракона: Легенды и сказки народов Китая/ Пер с кит. Лин Лин и П. Устина. - М., 2006.-428 с.
    45. Голыгина К.И. "Великий передел": Китайская модель мира в литературе и культуре (I-XIII вв.) - М: Вост. Лит., 2005. - 360 с.
    46. Древнее зеркало: Китайские мифы и сказки. - М.: Конкорд и др.,1993.-252 с.
    47. Древнекитайская философия: В 2 тт./Сост. Ян Хиншун. - М: МП "Принт", 2004. - Т.1-361 с.; Т.2-384 с.
  • 449. Трудности перевода профессионализмов
    Дипломы Иностранные языки

    Исходный вариантПеревод Способ переводаПояснение Handicap racesЗаезд с гандикапомТранскрипция В данном случае проще и эффективнее произвести транскрипцию профессионального термина, чем разъяснять его значение, термин широко распространен в данной среде.Lay betsСтавка против лошадиФункциональная заменаВ буквальный перевод «Класть пари» не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаNon- runnerЛошадь, снятая с заездаФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаLiabilityРазмер выплаты по ставке в случае проигрышаОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаThe spotlight verdictОценка шансов лошади в прессеОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаTipstersЧастные информаторыФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаBack BetsСтавка на победу лошадиФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаDrifterДрифтер (лошадь, цена на которую растет в течение дня)Транслитерация (переводческий комментарий)Широко распространенный термин в данной сфере, для более широкой аудитории необходимо пояснениеTotal matchedОбщая сумма ставокФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаStrike RateДоля побед в статистике заездовОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаRight handedПравосторонний ходКалькирование Достаточно простое выражениеLeft handedЛевосторонний ходКалькирование Достаточно простое выражениеShapeФорма трека (круга на ипподроме)Описание с комеентариемВ стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаGoingСостояние грунтаФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаALL WEATHERТрек с искусственным покрытиемОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаOddsСоотношение ставокФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаStakes racesЗаезды с уравниванием весаФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаGroup racesГрупповые заездыКалькирование Достаточно простое выражениеMaiden racesЗаезды для ни разу не побеждавших лошадейОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаClaiming racesЗаезды, в которых фаворитов можно выкупитьОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаAuction racesЗаезды, победитель которых выставляя-ется на аукционОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаSelling racesЗаезды с продажей победителяОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаPunters Профессиональные игрокиФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаForm Статистика лошади перед заездомОписание Flat racesЗаезд без препятствийФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаHurdlesЗаезд с барьерамиФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная замена

  • 450. Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M"
    Дипломы Иностранные языки

    Перевод И. РусецкогоПеревод И. БернштейнN or MМ. или Н.?Икс или игрек?Tommy BeresfordТомми Бирсфорд (транскрипция)Томми Бересфорд (транслитерация)the sitting roomГостиная (функциональный аналог)Гостиная (функциональный аналог)…,his wife sat knitting a Balaclava helmet in khaki wool…,жена его вязала шерстяной подшлемник цвета хаки (описательный перевод)….,где сидела его жена и вязала армейский подшлемник из шерсти защитного цвета (описание)Mrs BeresfordМиссис Бирсфорд (транскрипция)Миссис Бересфорд (транслитерация)The BlitzkriegБлицкриг (транскрипция)Блицкриг (транскрипция)TuppenceТаппенс (транскрипция)Таппенс (транскрипция)I wasn't conscious of looking a Dismal Desmond-Вот не думал, что похож на Печального Пьеро (функциональный аналог)ArmyАрмия (транслитерация)Армия (транслитерация)NavyФлот (функциональный аналог)Флот (функциональный аналог)Air ForceАвиация (функциональный аналог)Foreign OfficeМинистерство иностранных дел (функциональный аналог)Министерство иностранных дел (функциональный аналог)a GeneralГенерал (транслитерация)Генерал (транслитерация)DeborahДебора (транскрипция)Дебора (транскрипция)DerekДерек (транскрипция)Дерек (транскрипция)German agentsНемецкие шпионы (функциональный аналог)Немецкие агенты (калькирование)Mr and Mrs Beresford Бирсфорды (полукалька) Мистер и миссис Бересфорд (транскрипция)Mr CarterМистер Картер (транслитерация)Мистер Картер (транслитерация)ScotlandШотландия (транслитерация)Шотландия (транслитерация)the IntelligenceСекретная служба (описание)Интеллидженс сервис* *Служба разведки и контрразведки Великобритании (транскрипция с подстрочным объяснением)Grant фамилияГрант (транслитерация)Грант (транслитерация)Lord EasthamptonЛорд Истхемптон (транскрипция)Лорд Истгемптон (транскрипция)the sherryШерри (транскрипция)Херес (функциональный аналог)Ministry of RequirementsМинистерство снабжения (калька)Министерство потребностей (калька)Maureen имяМорин (транскрипция)Морин (транскрипция)the MinistryМинистерство (функциональный аналог)Министерство (функциональный аналог)a branch of the Ministry functioning in ScotlandШотландский филиал министерства (функциональный аналог)Шотландский отдел министерства (функциональный аналог)the Fifth ColumnПятая колонна (калька)Пятая колонна (калька)TroyТроя (транслитерация)Троя (транслитерация)all believing genuinely in the Nazi aims… одинаково преданные нацизму (транскрипция)… разделяющие нацистские идеи (транскрипция)…one must be a member of General G-'s staff…один состоит при штабе генерала Г. (транслитерация)…один - в штабе генерала Г. (транслитерация)the AdmiraltyАдмиралтейство (функциональный аналог)Адмиралтейство (функциональный аналог)..,and have access to Cabinet secrets… и имеют доступ к секретным документам (описание)… имеют доступ к секретным материалам кабинета министров. (описание)Died in St. Bridgets Hospital last Tuesday.Он умер во вторник в больнице святой Бригитты. (калька)О умер в прошлый вторник в больнице святой Бригитты. (калька)FarquharФаркуар (транслитерация)- фамилияФаркер (транскрипция)Song SusieСонг-Сузи (транслитерация)Сан-Суси (транскрипция)Leahampton is on the South coast - a budding Bournemouth or Torquay.Лихемптон это курортный городок на южном побережье. (транскрипции)Лигемптон находится на южном побережье, скоро это будет второй Борнмут или Торки. (1,2,3 -транскрипция)Lots of private hotels and guest houses.Куча гостиниц и пансионов. (функциональный аналог)Там много гостиниц и пансионов. (функциональный аналог)Sans SouciСан-Суси (транскрипция)Сан-Суси (транскрипция)Old ladies, old ColonelsПожилые дамы, отставные полковники (1,2 - функциональный аналог)Старушки, отставные полковники (1,2 - функциональный аналог)Sorry, old thing.Прости, старушка (функциональный аналог)К сожалению нет, старушка. (функциональный аналоог)I should like to knit something magenta!-Вязать так только малиновое, причем оттенок маджента! (транскрипция)… to scrub down the First-Aid Post floors-… мыть полы в пункте первой медицинской помощи (функциональный аналог)Tommy departed for Aberdeen three days laterТри дня спустя Томми отбыл в Абердин. (транскрипция)Через три дня Томми уезжал в Абердин. (транскрипция)ManchesterМанчестер (транскрипция)Манчестер (транскрипция)the principal hotelЦентральный отель (функциональный аналог)Центральный городской отель (функциональный аналог)Sans Souci was a dark red Victorian villa«Сан-Суси» оказался кирпичной виллой в викторианском стиле (описание)«Сан-Суси» оказался викторианской виллой из темно-красного кирпича. (описание)He interworked the proprietress, Mrs Perenna, in her officeХозяйка пансиона миссис Перенна приняла Томми в своем кабинете (функциональный аналог, транскрипция, функциональный аналог)Он потолковал с хозяйкой по имени миссис Перенья у нее в рабочем кабинете (функциональный аналог, транскрипция, функциональный аналог)Miss MeadowesМисс Медоуз (транскрипция)Мисс Медоуз (транскрипция)LondonЛондон (транслитерация)Лондон (транслитерация)HitlerГитлер (транскрипция)Гитлер (транскрипция)..she would make it half a guinea less…она готова сбавить полгинеи в неделю (транскрипция)…она готова сбавить цену на полгинеи. (транскрипция)Surely not quite English?Не чистокровная англичанка, это уж точно. (полукалька)Не англичанка, это ясно. (полукалька)Mrs Perenna ….. led him into what she called the loungeМиссис Перенна … провела его в помещение, именуемое ею гостиной. (функциональный аналог)миссис Перенья … его повела в общую комнату, именуемую салоном. (функциональный аналог)Mrs ORourkeМиссис О Рорк (транскрипция)Миссис О Рурк (транскрипция)Major BletchleyМайор Блетчли (функциональный аналог, транскрипция)Майор Блетчли (функциональный аналог, транскрипция)Mr von DeinimМистер фон Дайним (транскрипция)Мистер фон Дейним (транскрипция)Miss MintonМисс Минтон (транскрипция)Мисс Минтон (транскрипция)Mrs BlenkensopМиссис Бленкенсоп (транскрипция)Миссис Бленкенсоп (транскрипция)Mr and Mrs CayleyМистер и миссис Кейли (транскрипция)Мистер и миссис Кейли (транскрипция)Mrs SprotМиссис Спрот (транскрипция)Миссис Спрот (транскрипция)BettyБэтти (транскрипция)Бетти (транскрипция)DouglasДуглас (транскрипция)Дуглас (транскрипция)… account of Major Bletchleys experiences on the North-West Frontier.… подвиги майора Блетчли на северо-западной границе Индии. (описание)… рассказ майора Блетчли о жизни на северо-западной окраине Индии. (описание)the Nazi régimeНацизм (калька)Нацистский режим (калька)Dr Livingstone to you.Встреча Ливингстона со Стэнли. (фразеологический эквивалент)Доктор Ливингстон, с вашего позволения! (транскрипция)Patricia BlenkensopПатриция Бленкенсоп (транскрипция)Патрисия Бленкенсоп (транскрипция)Probably in a nursing home.Наверное в какой-нибудь частной лечебнице. (функциональный аналог)Наверно, в инвалидном доме. (функциональный аналог) RaymondРаймонд (транскрипция)Реймонд (транскрипция)CyrilСирил (транскрипция)Сирил (транскрипция)in the TerritorialsВ пехоте (функциональный аналог)В территориальных войсках (полукалька)Im not under orders, remember. Im a free-lance.Мне пока что никто не отдает приказов. (описание)Я же не на службе, как ты знаешь, я свободный художник. (функциональный аналог)Perhaps he walks out with a Company Commander in the A.T.S. -Разве что он закрутит роман с командиром роты в Женском вспомогательном корпусе. (1-функциональный аналог, 2- описание)an early riserРанняя пташка (фразеологический эквивалент)Ранняя пташка (фразеологический эквивалент)"What regiment? " "Fifth Corfeshires."-В каком полку? Пятый Корфуширский. (полукалька)Salonica-Салоники (транскрипция)the esplanade-Эспланада (транскрипция)I am a research chemistЯ - ученый, химик. (функциональный аналог)Я химик-исследователь (функциональный аналог)They said of Red Indians, did they not, that a good Indian was a dead Indian?Когда-то о краснокожих говорили: «Хороший индеец - мертвый индеец». (калька)Про индейцев когда-то, кажется говорили, что хороший индеец- это мертвый индеец. (калька)Get the cooked ham at Quiller'sВетчину возьмешь у Куиллера (транскрипция)Ветчину возьмешь у Квиллерса. (полукалька)SheilaШейла (траскрипция)Шейла (траскрипция)And how's little Miss Bo Peep this morning?Ну, как сегодня чувствует себя мисс Ку-ку? (функциональный аналог)А как сегодня поживает наша маленькая мисс Ку-ку? (функциональный аналог)To believe in Sans Souci as a headquarters of the Fifth Column needed the mental equipment of the White Queen in "Alice"-Поверить, что в «Сан-суси» располагается штаб пятой колонны, можно, только имея вывернутые мозги, как у Белой королевы из «Алисы». (калька)AlfredАлфред (транскрипция)Элфред (транскрипция)ElizabethЭлизабет (транскрипция)Элизабет (транскрипция)You dress up Bonzo ready for his walk while Посиди здесь, Бетти, и одень Бонзо - он пойдет гулять. (транскрипция)Вот, Бетти, одень Бонзо на прогулку. (транскрипция)golf clubsКлюшки для гольфа (калька) Клюшки для гольфа (калька)And I've got my suspicions of Master Carl.А насчет мистера Карла у меня свои соображения. (функциональный аналог)А насчет мастера* Карла у меня имеются особые подозрения. *мастер-титулование молодого человека, сейчас обычно шутливое или ироническое. (транскрипция с подстрочным объяснением)Ah, old man, …В этом-то весь фокус, старина. (функциональный аналог)То-то и оно, старина. (функциональный аналог)Plymouth Плимут (транскрипция)Плимут (транскрипция)PortsmouthПортсмут (транскрипция)Портсмут (транскрипция)the GovernmentПравительство (функциональный аналог)Правительство (функциональный аналог)the clubhouse Клуб (родо-видовая замена) Гольф-клуб (функциональный аналог)Ah, here's Haydock - you'll like Haydock.А вот и Хейдок! Он вам понравится. (транскрипция)Вон Хейдок, он вам должен понравиться. (транскрипция)He's our local A.R.P. warden.Сейчас возглавляет местную гражданскую оборону. (описание)Он, кстати, наш местный начальник бригады противовоздушной обороны. (описание)Commander HaydockКапитан 3-го ранга Хейдок (функциональный аналог)Капитан-лейтенант Хейдок (функциональный аналог)lunchВторой завтрак (функциональный аналог)Обед (функциональный аналог)He bought a few cigarettes, stopped at Smith's to purchase the latest number of Punch, then after a few minutes of apparent irresolution, he entered a bus bearing the legend, "Old Pier". Прошелся по эспланаде, заглянул в киоск и взял последний номер «Панча», а затем, нерешительно потоптавшись на месте, сел в автобус с табличкой «Старая пристань». (1-родо-видовая замена, 2-транскрипция)По пути он купил сигарет, потом задержался у газетного киоска и приобрел свежий номер «Панча», а после чего, постояв в нерешительности, вошел в автобус, направлявшийся, как значилось на лобовом стекле, до Старого пирса. (1-родо-видовая замена, 2-транскрипция)West Leahampton-Вест-Лигемптон (транскрипция)Tommy paid 2d-Томми заплатил два шиллинга (описание)a few moribund penny-in-the-slot machines-редко расставленные облезлые игральные автоматы (описание)golfГольф (транскрипция)Гольф (транскрипция)officerОфицер (транскрипция)Офицер (транскрипция)an EnglishmanАнгличанин (полукалька)Англичанин (полукалька)a chemical research laboratory-химическое предприятие (функциональный аналог)On Parliamentary benches.На скамьях парламента. (транскрипция)На парламентских скамьях. (транскрипция)High up in the Ministries.В министерствах. (функциональный аналог)В высших правительственных кругах. (описание)dinnerОбед (функциональный аналог)Ужин (функциональный аналог)BuddhaБудда (транскрипция)Будда (транскрипция)the Buddha-like headбуддоподобная голова (полукалька)голова восточного истукана (описание)I'm by way of being an antique dealer, you know.У меня была антикварная лавка. (описание)Вообще я, знаете ли, занимаюсь торговлей антикваром. (описание)You may know my shop in Cornaby Street, Chelsea? Kate Kelly's the name over the door.На Корнеби-стрит, в Челси? На вывеске написано «Кэт Келли». (1,2,3 -транскрипция)У меня лавочка на Корнеби-стрит в Челси. «Кейт Келли» значится на вывеске. (1,2,3 -транскрипция)He's a tuppenny-halfpenny clerk in an Insurance officeСлужит клерком в страховой канторе. (родо-видовая замена, функциональный аналог)Мелкий служащий в страховой канторе. (описание, функциональный аналог)ArthurАртур (транскрипция)Артур (транскрипция)Mrs Perenna's a good managerМиссис Перенна хорошая хозяйка. (функциональный аналог)Миссис Перенья - умелая хозяйка. (функциональный аналог)IrelandИрландия (транскрипция)Ирландия (транскрипция)the clergymanСвященник (функциональный аналог)Пастор (функциональный аналог)To denunciations of the British Fascists, of the Communists, of the Peace Party, of conscientious objectors.-Ругали английских фашистов, коммунистов, пацифистов и непротивленцев. (1-калька, 2-транскрипция, 3-родо-видовая замена, 4-функциональный аналог)Nurse Cavell-медсестра Кэвелл (транскрипция)the British Empire-Британская империя (калька)Patrick MaguireПатрик Магуйар (транскрипция)Патрик Магуайр (транскрипция)He - he was a follower of Casement in the last war. He was shot as a traitor!Он участвовал в ирландском освободительном движении и был расстрелян как сподвижник Кейсмента. (1-транскрипция)Он … он был сообщником Кейсмента во время прошлой войны. (транскрипция)the ContinentКонтинент (транскрипция)Европа (родо-видовая замена)the FayumФайюм (транскрипция)Файюм* *оазис в Западной пустыне (Египет) (транскрипция с подстрочным объяснением)P.& O. boats-Пароходная линия «П. и О.»* * крупная судоходная компания (описание с подстрочным объяснением)the post officeПочта (функциональный аналог)Почта (функциональный аналог)She … went into one of the public call boxesОна … зашла в телефонную будку. (функциональный аналог) Она … зашла в телефонную будку. (функциональный аналог)Mr FaradayМистер Фарадей (транскрипция)Мистер Фарадей (транскрипция)Bella Vista название дома-«Белла Виста» (транскрипция)the vast Victorian bulk of Edenholme-Массивный дом постройки конца прошлого века тоже с довольно претенциозным именем «Эденхольм» (2-транскрипция)Karachi название дома-«Карачи» (транскрипция)Shirley Tower название дома-«Шерли Тауэр» (транскрипция)Sea work название дома-«Вид на море» (калька)Castle Clare название дома-«Замок Клэр» (полукалька)Trelawny название дома-«Трелони» (транскрипция)a Mr RosensteinМистер РозенштейнМистер Розенштейн (транскрипция)the dressing- tableТуалетный столик (функциональный аналог)Туалетный столик (функциональный аналог)the Fourth Bridge-Четвертый мост (калька)"Smugglers' Rest" название дома«Приют контрабандистов» (калька)«Привал контрабандистов» (калька)a London business manлондонский делец (калька)лондонский делец (калька)HahnГанн (транскрипция)Ханн (транскрипция)every expensive gadget you can imagineВсякие там удобства (описание)всяческие современные приспособления (описание)a bungalow-летний домик (описание)the policeПолиция (транскрипция)Полиция (транскрипция)We had a new Chief Constable down here - retired soldier.К нам назначили нового начальника полиции, отставного военного. (функциональный аналог)Сюда был назначен новый начальник полиции, армейский отставник. (функциональный аналог)Round One had gone to BritainВ первом раунде победила Британия (транскрипция)Предыдущий тур состязания сторон окончился …. в пользу Британии. (транскрипция)Mrs SpenderМиссис Спендер (транскрипция)Миссис Спендер (транскрипция)Cornwall городКорнуолл (транскрипция)Корнуолл (транскрипция)Love to old Carrot Top - have the W.O. given him a job yet?Привет нашему старику. Нашлось ему дело в военном министерстве или все еще нет? (1-функциональный аналог, 2-описание) Привет Рыжему. Дали ему наконец какую-нибудь работу? (1-функциональный аналог, 2-родо-видовая замена)How's old Aunt Gracie?Как чувствует себя тетя Грейси? (транскрипция)Как поживает старенькая тетя Грейси? (транскрипция)Langherne городЛэнгхен (транскрипция)Лангерн (транскрипция)It's a Central European type. She is a Pole.Восточноевропейский тип. Она полька. (функциональный аналог)Она из Центральной Европы. Полька. (описание)a Mrs GottliebМиссис Готлиб (транскрипция)Миссис Готлиб (транскрипция)bureauПисьменный стол (родо-видовая замена)Бюро (транскрипция)shopkeepers-Лавочники (функциональный аналог)She purchased a third returnОна взяла обратный билет (родо-видовая замена) Она купила обратный билет третьего класса. (описание)AlbertАлберт (транскрипция)Альберт (транскрипция)a page boy in a hotelРассыльный в отеле (функциональный аналог)Лифтер (функциональный аналог)The Duck and Dog pub in South London «Утка и пес», кабачок в южной части Лондона (1-калька, 2-функциональный аналог, 3-описание)Питейное заведение «Пес и Гусь», расположенное в южной части Лондона (1-калька, 2-функциональный аналог, 3-описание)Wales-Уэльс (транскрипция)the gentlemenМужчина (родо-видовая замена)Мужчина (родо-видовая замена)It was addressed to Mr Albert Batt, The Duck and Dog, Glamorgan St., Kensington.. письмо, адресованное мистеру Алберту Батту. (1-транскрипция, 2,3- опущение)Оно было адресовано «мистеру Альберту Батту, «Пес и Гусь», Гламорган-стрит, Кенсингтон». (1,2,3 - транскрипция)two seater carдвухместная машина (калька)-the scarlet cover of the Inside Weekly News -красный разворот «Новостей из первых рук» (функциональный аналог).., I've got to go to a meeting about this Parashot business-Мне завтра надо быть на собрании насчет того, чтобы сколотить местный корпус самообороны на случай воздушного десанта. (описание)Irish stew-Ирландское жаркое (полукалька)Martha, the maid-Горничная Марта (транслитерация)a cash boxДенежный ящик (калька)Шкатулка с деньгами (калька)twenty pound in notesДвадцать фунтов бумажками (функциональный аналог)Двадцать фунтов бумажками (функциональный аналог)a bank accountЧековая книжка (родо-видовая замена)Банковский счет (калька)Simon MortimerСаймон Мортимер (1- транскрипция, 2-транслитерация)Саймон Мортимер (1- транскрипция, 2-транслитерация)the washstand Умывальник (функциональный аналог)Умывальник (функциональный аналог)the book, which was a coloured version of Little Jack Horner. Это была «История маленького Джека Хорнера» с цветными картинками. (транскрипция)Это был «Джек Хорнер» с цветными иллюстрациями. (транскрипция)Tuppence, brought up in a free and easy Rectory lifeТаппенс, выросшая на лоне привольной деревенской жизни (описание)Таппенс, выросшая в деревне, среди непринужденной обстановки приходского священника (описание)She felt now exactly like Hansel or Gretel accepting the witch's invitationВероятно, такое же чувство испытывали Гензель и Гретель, когда ведьма зазвала их к себе в избушку. (транскрипция)Вот и сейчас она чувствует себя словно Гензель и Гретель, получившие приглашение ведьмы. (транскрипция)So, …, might Jael have looked, waiting to drive the nail through the forehead of sleeping Sisera-Вот так, …, могла бы выглядеть Иаиль, ждущая, когда можно будет вонзить колышек в висок спящего Сисары. (1,2 -транслитерация, Will Weygand pull things together-Удастся ли Вейгану навести порядок? (транскрипция)have a little brandyВыпьете капельку бренди (транскрипция)Вам надо выпить глоток чего-нибудь крепкого (родо-видовая замена)the ticket collectorПерронный контролер (функциональный аналог)Контролер (функциональный аналог)the porters outsideНосильщики (функциональный аналог)Носильщики на перроне (функциональный аналог)the Ladies' RoomДамская комната (калька)Дамская комната (калька)The only other places are the Car Park in James Square-Потом имеется еще автомобильная стоянка на Джеймс-сквер. (транскрипция)pince-nezПенсне (транскрипция)Пенсне (транскрипция)Edward RobbinsЭдвард Роббинс (транскрипция)Эдвард Роббинс (транскрипция)I live at Whiteways, in Ernes Cliff RoadЯ живу в Уайтуэйзе, на Эриз Клифф-роуд 1,2 - транскрипция)Я живу на Эрнс-Клифф-Роуд (2-транскрипция)Whitehaven городУайтхевен (транскрипция)Уайтхейвен (транскрипция)twenty yardsДвадцать ярдов (транскрипция)Двадцать ярдов (транскрипция)a service revolverРевольвер армейского образца (описание)Револьвер армейского образца (описание)Mrs CalfontМиссис Кафонт (транскрипцияМиссис Кэлфонт (транскрипция)A domestic post was found for herЕй подыскали место прислуги (описание)Ей подобрали место домашней прислуги (описание)The CoronerКоронер (транслитерация)Коронер (транслитерация)Quite Biblical," he said. "David and GoliathСовсем как в Библии, - сказал Томими. - Давид и Голиаф (транскрипция)Прямо как в Библии: Давид и Голиаф. (транскрипция)SolomonСоломон (транскрипция)Соломон (транскрипция)Tribes of Israel?Колена израильские? (полукалька)Колена Израилевы? (полукалька)MadamМэм (функциональный аналог)Хозяйка (функциональный аналог)a crook called Ready RitaПреступница по имени Шустрая Рита (полукалька)Аферистка по прозвищу Рыжая Рита (полукалька)Appledore имяАпплдор (транслитерация)Эпплдор (транскрипция)You're a L.D.V. yourself, Meadowes - you know what it's like. With a man like old Andrews in chargeВы ведь состоите в корпусе добровольной гражданской обороны. Когда во главе стоит такой человек, как старик Эндрюс… (описание)Вы сами член добровольной береговой охраны, Медоуз, ….. Под началом такого человека, как старик Эндрюс…whisky Виски (транскрипция)Виски (транскрипция)liqueursЛикеры (транскрипция)Ликеры (транскрипция)A stream of creme de mentheСтруйка мятного ликераСтруя crème de menthe the wash-basinРаковина (функциональный аналог)Раковина (функциональный аналог)Prussian officerОфицер-прусак (транскрипция)Прусский офицер (транскрипция)a stupid BritisherТуповатый британец (полукалька)Тупоголовый англичанин (калька)bridgeБридж (транскрипция)Бридж (транскрипция)He had been to the pictures and proceeded to tell them in detail the plot of Wandering Minstrel, laid in the reign of Richard the First. …вошел Блетчли, вернувшийся из кино, и начал подробно излагать содержание «Странствующего менестреля», фильма, действие которого происходит в годы царствования Ричарда I. (транспозиция)Он ходил в кино и сразу же принялся пересказывать присутствующим содержание фильма «Странствующий менестрель», действие которого происходит во времена Ричарда Львиное Сердце. (транспозиция)The rubber was not finishedРоббер так и не удалось закончить (транскрипция)Роббер так и остался недоигранным (транскрипция)Major Bletchley, spreading marmalade thickly on his toast..Блетчли, намазывавший на хлеб толстый слой повидла.. (1 -функциональный аналог, 2-родо-видовая замена) Майор Блетчли, густо намазывая джем на кусочек поджаренного хлеба… (1-функциональный аналог, 2-описание)Bit of a gay dog, MeadowesНаш Медоуз - парень не промах. (фразеологический эквивалент)Гуляка-парень наш Медоуз. (фразеологический эквивалент)He may have been taken to hospital. Может быть он в больнице. (функциональный аналог)Его могли увезти в больницу. (функциональный аналог)After all, he's carrying his identity card.. у него при себе удостоверение личности. (функциональный аналог)Удостоверение личности ведь при нем? (функциональный аналог)Remember your Dickens? Beware of widders, SammyПомните Диккенса? «Остерегайся вдовушек, Сэмми». (транскрипция)Вспомните Диккенса: «Остерегайся вдов, Сэмми, мой мальчик». (транскрипция)Mr Walters and a Dr CurtisМистер Уолтерс и доктор Кэртис (1,2 - транскрипция)Мистер Уолтерс и доктор Кертис (1,2 - транскрипция)Tony MarsdonТони Марсден (транскрипция)Тони Марсдон (транскрипция)He had brains - was one of the most brilliant beginners in the coding departmentУмный парень и считается в шифровальном отделе восходящей звездой (калька)Один из самых способных молодых шифровальщиков в отделе. (описание)Mrs RowleyМиссис Роули (транскрипция)Миссис Роули (транскрипция)the Gas CompanyГазовая компания (калька)Газовая компания (калька)The men in the Wooden Horse!… люди сидят в деревянном коне, … (калька).. воины, спрятанные в деревянном коне! (калька)Mrs Perenna is a member of the I.R.A. with anti-British sympathiesМиссис Перенна - член Ирландской республиканской армии, подозревается в антианглийских настроениях. (описание)Миссис Перенься - член ИРА и у нее антибританские настроения. (калька)You're frightfully B.B.C. in your language-Прямо как диктор на радио (родо-видовая замена)St. John's Wood зданиеСент-Джонс-Вуд (транскрипция)-Wonderful what a first class actor could get away with.-Поразительно, какого эффекта способен добиться первоклассный актер! (полукалька)Albert, too, had visited the Ornate Cinema that week, and had been powerfully impressed by the theme of "Wandering Minstrel".На этой неделе Алберт тоже побывал в кино, и «Странствующий менестрель» произвел на него сильное впечатление. (родо-видовая замена)А раньше на неделе Альберт посетил кинотеатр «Узорный» и находился под сильным впечатлением от фильма «Странствующий менестрель». (калька)He, like that hero of the screen, Larry Cooper, was a faithful BlondelКак и звезда экрана Гэрри Купер, он играет роль верного Блонделя … (1,2 - транскрипция)Он ведь так же, как тот верный Блондель в исполнении Лари Купера… (1,2 - транскрипция)Queen Berengaria персонаж пьесы-Королева Беренгария (транскрипция)the melting strains of "Richard, O mon roiНежная мелодия «О, Ричард, мой король».. (1-транскрипция, 2-калька)Чувствительная песня «О Ричард, mon Roi» (1-транскрипция, 2- нет перевода)Maudie имяМоди (транскрипция)Моди (транскрипция)Yarrow городЙерроу (транскрипция)Ярроу (транскрипция)Penelope Playne-Пенелопа Плейн (транскрипция)Selina-Селина (транскрипция)'Walk to Leatherbarrow - due east from the stone cross. 14 St. Asalph's Road. Dr Binion. Идти в Лезерберроу, на восток от каменного креста. Сент-Эсефс-роуд, 14, доктор Биньен. (1,2,3-транскрипция)Дойти пешком до Ледербэрроу, направление на восток от каменного креста. Асальф-роуд, 14, доктор Биньян. (1,2,3-транскрипция)Five miles at leastМиль пять, самое меньшее. (транскрипция)Не меньше пяти миль. (транскрипция)Hotel variety only.Ровно столько чтобы объясниться в отеле. (транскрипция)Лишь настолько, чтобы объясняться в гостиницах. (функциональный аналог)a policewoman who's an expert in the art of makeupСпециалистка по гриму - она из полиции. (1-полукалька, функциональный аналог)Женщина из полиции, специалистка по гриму. (1-полукалька, функциональный аналог)two pounds fourteen and sixpence in English moneyДва фунта четырнадцать шиллингов шесть пенсов английскими деньгами (1-функциональный аналог, 2,3-описание)Два фунта четырнадцать шиллингов шесть пенсов английских денег (1-функциональный аналог, 2,3-описание)Freda Elton, 4 Manchester Road, SheffieldФреда Элтон, Шеффилд, Манчестер-роуд, 4 (1,2,3-транскрипция)Фрида Элтон, Манчестер-роуд, 4, Шеффилд. (1,2,3-транскрипция)a dental surgeonЗубной врач (родо-видовая замена)Хирург-стоматолог (калька)a Lord of creation Венец творения (функциональный аналог)Властелин Вселенной (функциональный аналог)A few yardsНесколько ярдов (транскрипция)Несколько ярдов (транскрипция)ShakespeareШекспир (транскрипция)Шекспир (транскрипция)Goosey, goosey gander!Гуси, гуси, вы куда? (функциональный аналог)Гуси, гуси, вы куда? (функциональный аналог)AnnaАнна (транскрипция)Анна (транскрипция)Mrs Jones and Mrs Smith-Миссис Джонс и миссис Смит (1-2 -транскрипция)Johnny Head in Air назв книги«Джек Хед в воздухе» (функциональный аналог«Джонни задрал к небу нос» (описание)'There Was a Little Man and He Had a Little Gun.' «Человек с ружьем» (1,2 -родо-видовая замена)«Жил человечек с ружьецом в руке» (1,2 - функциональный аналог)an Air Vice-MarshalВице-маршал авиации (функциональный аналог)Вице-маршал авиации (функциональный аналог)the Head of an Armaments WorksДиректор военного завода (функциональный аналог)Управляющий военным заводом (функциональный аналог)a Cabinet MinisterМинистр (родо-видовая замена)Министр (родо-видовая замена)Police SuperintendentsСтаршие полицейские офицеры (полукалька)Полицейские инспекторы (полукалька)Commanders of Local Volunteer Defense OrganizationsКомандиры гражданской обороны (1-транскрипция, 2,3 -родо-видовая замена)Главы местных добровольных оборонных дружин (1,2,3-калька)

  • 451. Трудовые договора в коммерческих организациях
    Дипломы Иностранные языки

    Согласно ст.81 ТК РФ трудовой договор по инициативе работодателя может быть расторгнут в случаях:

    1. ликвидации организации либо прекращения деятельности работодателем физическим лицом;
    2. сокращения численности или штата работников организации;
    3. несоответствия работника занимаемой должности или выполняемой работе вследствие:
    4. состояния здоровья в соответствии с медицинским заключением;
    5. недостаточной квалификации, подтвержденной результатами аттестации;
    6. смены собственника имущества организации (в отношении руководителя организации, его заместителей и главного бухгалтера);
    7. неоднократного неисполнения работником без уважительных причин трудовых обязанностей, если он имеет дисциплинарное взыскание;
    8. однократного грубого нарушения работником трудовых обязанностей;
    9. прогула (отсутствия на рабочем месте без уважительных причин более четырех часов подряд в течение рабочего дня);
    10. появления на работе в состоянии алкогольного, наркотического или иного токсического опьянения;
    11. разглашения охраняемой законом тайны (государственной, коммерческой, служебной и иной), ставшей известной работнику в связи с исполнением им трудовых обязанностей;
    12. совершения по месту работы хищения (в том числе мелкого) чужого имущества, растраты, умышленного его уничтожения или повреждения, установленных вступившим в законную силу приговором суда или постановлением органа, уполномоченного на применение административных взысканий;
    13. нарушения работником требований по охране труда, если это нарушение повлекло за собой тяжкие последствия (несчастный случай на производстве, авария, катастрофа) либо заведомо создавало реальную угрозу наступления таких последствий;
    14. совершения виновных действий работником, непосредственно обслуживающим денежные или товарные ценности, если эти действия дают основание для утраты доверия к нему со стороны работодателя;
    15. совершения работником, выполняющим воспитательные функции, аморального проступка, несовместимого с продолжением данной работы;
    16. принятия необоснованного решения руководителем организации (филиала, представительства), его заместителями и главным бухгалтером, повлекшего за собой нарушение сохранности имущества, неправомерное его использование или иной ущерб имуществу организации;
    17. однократного грубого нарушения руководителем организации (филиала, представительства), его заместителями трудовых обязанностей;
    18. представления работником работодателю подложных документов или заведомо ложных сведений при заключении трудового договора;
    19. прекращения допуска к государственной тайне;
    20. предусмотренных трудовым договором с руководителем организации, членами коллегиального исполнительного органа организации;
    21. в других случаях, установленных ТК РФ и иными федеральными законами.
  • 452. Управление маркетингом в компании ООО "Северные Ветры"
    Дипломы Иностранные языки

    Макросреда

    1. Демографический аспектКакие основные демографические тенденции представляют возможности и угрозы для компании?
    2. Экономический аспектКакое влияние на компанию будут иметь тенденции изменения доходов, цен, сбережений и условий кредита?
    3. Экологический аспектКаковы прогнозы изменения стоимости и доступности природных ресурсов и энергии? Ответственно ли подходит компания к охране окружающей среды?
    4. Технологический аспектКакие происходят технологические изменения? Каково положение в компании в научно-технической сфере?
    5. Политический аспектКак действующие и предполагаемые законы могут повлиять на стратегию компании?
    6. Культурный аспектКаково отношение населения к деятельности и товарам компании? Какие изменения в образе жизни потребителей могут иметь влияние?Область задач
    7. РынкиКак изменяться размеры рынка, темпы его роста, географическое распределение и прибыль? Каковы основные сегменты рынка?
    8. ПотребителиКак покупатели оценивают качество товара, обслуживание и цены, предлагаемые компанией? Как они принимают решение о покупке?
    9. КонкурентыКто основные конкуренты? Каковы их стратегии доли рынка, сильные и слабые стороны?
    10. Каналы сбытаКакие основные каналы сбыта использует компания для доставки своих товаров покупателям? Насколько эффективно они работают?
    11. ПоставщикиКакие тенденции оказывают влияние на поставщиков? Каковы перспективы доступности ключевых ресурсов для производства?
    12. Контактные аудиторииКакие контактные аудитории вызывают проблемы или представляют возможности? Как следует вести себя компании в отношении этих групп?Аудит маркетинговой стратегии
    13. Цель компанииЧетко ли определена цель и ориентирована ли она на рынок?
    14. Задачи маркетингаСформулированы ли четкие задачи компании, обуславливающие планирование и реализацию маркетинга? Соответствуют ли эти задачи возможностям и ресурсам компании?
    15. Маркетинговая стратегияИмеется ли у компании тщательно разработанная маркетинговая стратегия для достижения поставленных целей?
    16. БюджетИмеется ли у компании достаточные бюджетные ресурсы для сегментов рынка, товаров, территорий и элементов маркетингового комплекса?Аудит организации маркетинга
    17. Формальная структураОбладает ли руководитель службы маркетинга достаточным авторитетом, чтобы влиять на действия компании, связанные с удовлетворением покупателей? Оптимальна ли структура маркетинговой деятельности с точки зрения функций, товаров, рынков и территорий?
    18. Функциональная эффективностьЭффективно ли взаимодействуют службы сбыта и маркетинга? Достаточно ли компетентны и заинтересованы в работе сотрудники службы маркетинга, как контролируется и оценивается их работа?
    19. СогласованностьХорошо ли взаимодействуют сотрудники службы маркетинга с производственным и научно-исследовательским отделами, отделами снабжения, кадров и другими подразделениями?Аудит системы маркетинга
    20. Маркетинговая информационная системаОбеспечивает ли маркетинговая информационная система точную и своевременную информацию о развитии рынка? Эффективно ли используют маркетинговые исследования специалисты принимающие решения в компании?
    21. Система маркетингового планированияРазрабатываются ли в компании годовые, долгосрочные и стратегические планы? Эффективно ли они реализуются?
    22. Система контроля маркетингаВыполняются ли задачи, поставленные годовым планом? Анализирует ли периодически руководство объем продаж и доходность товаров, рынков, территорий и каналов сбыта?
    23. Разработка новых товаровХорошо ли организовано в компании выявление, отбор и разработка идей новых товаров? Проводится ли тестирование новых товаров и рынков? Имеют ли успех новые товары компании?Аудит эффективности маркетинга
    24. Анализ прибыльностиНасколько прибыльны различные товары, рынки, территории и каналы сбыта компании? Следует ли компании выходить на какие-либо сегменты бизнеса, расширяться или уходить с них? Каковы будут полследствия?
    25. Анализ издержекВозможно, издержки каких-либо направлений маркетинговой деятельности слишком высоки? Как уменьшить издержки?Аудит функций маркетинга
    26. ТоварыРазработаны ли в компании четкие задачи по товарным группам? Нужно ли снимать с производства какие-либо товары? Нужно ли осваивать производство каких-либо новых товаров? Принесет ли пользу каким-либо товарам изменение их качества, стиля или характеристик?
    27. ЦенаКаковы цели, политика, стратегии и методики компании в области ценообразования? Соответствуют ли цены компании потребительской ценности товара с точки зрения покупателя? Правильно ли используется система скидок с целью стимулирования сбыта?
    28. РаспространениеКаковы задачи и стратегии распространения? Имеет ли компания достаточный охват и уровень обслуживания на рынке? Нужно ли вносить изменения в существующие каналы распространения или вводить новые каналы?
    29. Реклама, продвижение и создание имиджаКаковы цели компании в области продвижения товара? Как определяются расходы на эти цели? Достаточны ли они? Хорошо ли продуманы и легко ли воспринимаются рекламные сообщения? Имеются ли у компании тщательно разработанные программы стимулирования сбыта и пропаганды товара?
    30. Служба сбытаКаковы задачи службы сбыта компании? Достаточно ли велика эта служба? Надлежащим ли образом она организована? Достаточно ли она квалифицирована, мотивирована и контролируема? Как можно оценить службу сбыта по сравнению с аналогичными службами у конкурентов?
    31. Маркетинговый аудит это не разовое мероприятие, а постоянный и непрерывный процесс, который поставляет информацию о состоянии всех элементов системы маркетинга на предприятии и о рынках. 1.4. Процесс управления маркетингом Стратегический план компании определяет направления деятельности, которые будет развивать компания, и задачи, связанные с каждым из них. Затем каждое направление деятельности следует распланировать более детально. Для достижения стратегических целей основные хозяйственные единицы компании должны работать слаженно во всех областях в маркетинге, финансовой политике, бухгалтерском учете, снабжении, производстве, подборе кадров и т.д. Каждая хозяйственная единица обращается к разным источникам для получения ресурсов, необходимых для работы, в частности денежных средств, рабочей силы, сырья, исследовательских технологий и технологий производства. Так, отдел продаж приносит доход, заключая договора о поставках с покупателями. Финансовый отдел договаривается с кредиторами и акционерами с целью получения денежных средств. Таким образом, чтобы получить необходимые средства, отделу продаж и финансовому отделу следует работать сообща. Аналогично, отдел кадров подбирает рабочую силу, а отдел снабжения получает материалы, необходимые для производства и ведения хозяйственной деятельности. Общая стратегия компании и ее маркетинговая стратегия во многом совпадают. Маркетинг заботится о нуждах потребителя и о способности компании удовлетворить их; эти же факторы определяются миссией и задачами компании. В стратегическом планировании компании используются многие понятия маркетинга доля рынка, развитие рынка; порой бывает сложно отделить маркетинговое планирование от стратегического. На практике некоторые компании называют свое стратегическое планирование «стратегическим маркетинговым планированием». Маркетинг играет ключевую роль в нескольких областях стратегического планирования компании. Во-первых, обеспечивает руководящие методологические принципы маркетинговую концепцию, которая предполагает ориентацию стратегии компании на нужды важнейших групп потребителей. Во-вторых, маркетинг предоставляет исходные данные для разработчиков стратегического плана, помогая выявить привлекательные возможности рынка и позволяя оценить потенциал фирмы. В-третьих, в рамках каждого отдельного подразделения компании маркетинг помогает разрабатывать стратегию выполнения задач. Служба маркетинга должна определить лучший способ достижения стратегических целей для каждого подразделения компании. Целью менеджеров по маркетингу не всегда является обеспечение роста продаж. Их целью может быть поддержание существующего объема продаж при одновременном сокращении расходов на рекламу и продвижение товаров на рынке или даже снижение спроса. Другими словами, служба маркетинга должна поддерживать спрос на уровне, определенном в стратегических планах высшего руководства. Служба маркетинга помогает компании оценить потенциал каждой хозяйственной единицы компании, установить цели для каждой из них и затем успешно достичь этих целей. Существуют разные мнения относительно значения маркетинга для компании. В некоторых фирмах служба маркетинга обычный отдел, работающий наравне с другими подразделениями. Порой маркетологи впадают в другую крайность, утверждая, что отдел маркетинга главное функциональное подразделение компании. Такие маркетологи уверены, что именно служба маркетинга должна определять миссию, товары и рынки компании и руководить другими функциональными подразделениями в процессе обслуживания покупателей. По мнению автора, основным ориентиром в деятельности компании следует считать покупателя. Фирма не может существовать и преуспевать без покупателей, поэтому их привлечение и удержание является главной задачей. Покупателей привлекают обещаниями, а удерживают выполнением этих обещаний. Служба маркетинга формулирует эти обещания и обеспечивает их выполнение. Однако, поскольку реальное удовлетворение покупателя зависит от работы других отделов, все функциональные подразделения должны работать сообща, чтобы добиться удовлетворения покупателя и заслужить его высшую оценку. Служба маркетинга играет координирующую роль в работе всех подразделений над решением задачи удовлетворения покупателя. Таким образом, служба маркетинга осуществляет не функциональное (прямое) управление подразделениями компании, а специальное (методологическое). Другими словами, служба маркетинга анализирует, планирует, организует и контролирует выполнение маркетинговых функций, присущих каждому подразделению компании. Согласно Котлеру, процесс управления маркетингом это процесс анализа рыночных возможностей; отбора целевых рынков; разработки маркетингового комплекса и претворения в жизнь маркетинговых мероприятий. В целом, роль и место маркетинга в компании можно представить схематически (см. рис. 1.5). Рис. 1.5. Факторы, влияющие на процесс управления маркетингом

  • 453. Управление персоналом на примере "Криста"
    Дипломы Иностранные языки

    Одним из эффективных типов современного управления является мотивационный менеджмент. Это объясняется не только значительным повышением роли человеческого фактора в управлении, но и тем, что такой тип управления отражает одну из главных тенденций развития производства и общества. Мотивационный менеджмент представляет собой управление, в котором ключевые приоритеты отдаются мотивированию творческой, производительной, инициативной и профессиональной деятельности человека. Существует множество моделей мотивирования, например, рациональная человеческая модель, которая предполагает использование для мотивации людей комбинации финансовых наград и наказаний. Каждый менеджер призван построить свою собственную концепцию мотивационного менеджмента, которая должна опираться на отличное знание мотивов поведения и деятельности человека. Мотивационный менеджмент ? управление, построенное на приоритетах мотивации делового поведения, то есть на создании условий заинтересованности в результате и стремления к его достижению. Менеджеру приходиться разрабатывать мотивацию отдельных коллективов, групп, но для мотивации непосредственного управления главным является каждый человек в отдельности.

  • 454. Управление персоналом на туристском предприятии ООО "Пасарт"
    Дипломы Иностранные языки

    кооперации и интеграции делают необходимым развитие многонациональных коллективов с различной системой ценностей и культур. Это требует формирования небольшой, но динамичной элитной группы специалистов-космополитов, обладающих развитыми коммуникационными и лингвистическими способностями, могущих работать в интернациональных коллективах и в разных странах;

    1. возрастание в управлении человеческими ресурсами удельного веса
      функций углубления социального партнерства и регулирования трудовых
      отношений. Социальное партнерство означает, прежде всего, признание
      различия и взаимозависимости интересов предпринимателей, с одной
      стороны, и наемных работников - с другой, необходимости солидарности
      всех участников производства для достижения общих корпоративных целей.
      Управление человеческими ресурсами играет важнейшую роль в развитии
      этого процесса и в использовании его как инструмента повышения
      эффективности управления персоналом;
    2. изменение принципов и системы мотивации. Наиболее важными
      принципами мотивации сегодня являются: создание атмосферы взаимного
      доверия, убедительность принимаемых решений и обратная связь;
      сохранение занятости (это заложено в систему мотивации
      высокопроизводительного труда); равные возможности для занятости,
      повышения в должности и оплата труда в зависимости от достигнутых
      результатов; защита здоровья, обеспечение нормальных условий труда;
      справедливое распределение доходов от повышения производительности
      между наемными работниками и предпринимателями. Система мотивации
      эволюционирует от принципов оплаты за должность и за явку на работу к
      принципу оплаты за результат, за конкретный вклад в достижение целей
      организации. Эффективное использование новых принципов мотивации
      предполагает более высокий уровень управления персоналом;
  • 455. Управление работой налоговых органов
    Дипломы Иностранные языки

    Книги, статьи

    1. Аронов А.В. Налоговая система: реформы и эффективность // Налоговый вестник .2001. №5
    2. Артамошина В.А. На бухгалтерах экономить нельзя // Управление персоналом. 2003. № 5.
    3. Артемьев Н.К. Налоги и налогообложение. М., 2001.
    4. Бабич А.М., Павлова Л.Н. Государственные и муниципальные финансы: учебник для вузов. М., 1999.
    5. Вознесенский А.Э. Актуальные вопросы общей теории налогов // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. 2002. № 5.
    6. Герасимова В.В. Проблемы в работе налоговых органов // Вестник ПАГС. 2001. № 1.
    7. Государственная налоговая служба / Под ред. Бабаева В.К. Новгород, 1999.
    8. Дукалич М.В. Теоретико-методологические основы управления налогообложением // Известия вузов Северо-Кавказский регион (общественные науки). 2001. № 2.
    9. Дукалич М.В. Н алоги и налогообложение. М., 2003.
    10. Евстигнеев Е.Н. Основы налогообложения и налогового права. М., 1999.
    11. Караваева И.В. Налоговое регулирование рыночной экономики. М., 2002.
    12. Карп М.В. Налоговый менеджмент. М., 2001.
    13. Кожинов В.Я. Налоговое планирование. М.,1998.
    14. Коротина В.Л. Налоговая служба: пути повышения эффективности управления. Саратов, 2002.
    15. Лаптев И.И. Налоговая политика и интересы общества // Налоговый вестник. 2002. №3.
    16. Левин А.Н. Налоговая реформа: территориальный аспект // Финансы. 2001. №12.
    17. Макарьева В.И. Проверка предприятий и организаций налоговыми органами. М., 2003.
    18. Медведев А.Н. Как планировать налоговые платежи. М., 2003.
    19. Мескон М.Х. Основы менеджмента . М., 2000.
    20. Мишустин М.В. Совершенствование налогового администрирования // Финансы. 2003. № 6.
    21. Налоги. Учебное пособие / Под ред. Черника Д.Г., М., 2000.
    22. Налоги и налоговая система. Курс экономики / Под ред. Райзберга Б.А., М., 1999.
    23. Пансков В.Г. Налоги и налогообложение в РФ. М., 2002
    24. Пансков В.Г. Налоги и налоговая политика // Российский экономический журнал. 1996. №1.
    25. Полунеев О.В. Высшая школа для «мытарей» // Государственная служба. 1998. № 1-2.
    26. Потапов В.К. Практика и теория налоговой службы // Государственная служба. 2003. № 4.
    27. Стиглиц Дж. Ю. Экономика государственного сектора. М. 2000.
    28. Финансы: Учебник для вузов/ Под ред. Л.А. Дробозиной. М., 1999.
    29. Черник Д.Г. Основы налоговой системы. М., 2001.
    30. Юткина Т.Ф. Налоги и налогообложение. М., 2002.
  • 456. Усовершенствование маркетинговой деятельности на примере Ренийского морского торгового порта
    Дипломы Иностранные языки

    - ïîðòîâûå óñëóãè ïàññàæèðàì: îôîðìëåíèå è îðãàíèçàöèÿ ïîñàäêè è âûñàäêè, ìåäèöèíñêîå îáñëóæèâàíèå è äð.

    1. êà÷åñòâåííîå âûïîëíåíèå ñòèâèäîðíûõ óñëóã ò.å. íå èçìåíÿòü ôèçè÷åñêèå, õèìè÷åñêèå è äð. ñâîéñòâà òîâàðà, ïîäëåæàùåãî ïåðåâàëêå â ïîðòó.
    2. çàíèìàòüñÿ ïðîäâèæåíèåì óñëóã íà ðûíîê ïîðòîâûõ óñëóã. Ðàçðàáîòàòü êà÷åñòâåííûå ìåòîäû, ïðèåìû è ñðåäñòâà ïðèâëå÷åíèÿ êëèåíòóðû â ïîðò.
    3. èçó÷åíèå ðûíêà êîíòåéíåðíûõ ïåðåâîçîê.
    4. ðàçâèòèå ïåðåâîçîê Ðî-Ðî ïî Äóíàþ è ðàçðàáîòàòü âîçìîæíîñòü âûõîäà â ìîðå.
    5. èñïîëüçîâàòü ñóäà òèïà «ðåêà-ìîðå» íå òîëüêî äëÿ äîñòàâêè ãðóçà â ïðèäóíàéñêèå ñòðàíû, íî è â ñòðàíû ×åðíîìîðñêî-Àçîâñêîãî áàññåéíà, â ïîðòû Äîíà, Âîëãè è Êàñïèéñêîãî ìîðÿ.
    6. ìîäåðíèçèðîâàòü è îáíîâèòü ïîðòîâóþ èíôðàñòðóêòóðó.
    7. èñïîëüçîâàòü ñîâðåìåííóþ àâòîìàòèçèðîâàííóþ òåõíèêó, ÷òî ïîâëå÷åò çà ñîáîé ìèíèìèçàöèþ âðåìåíè ïðåáûâàíèÿ ñóäíà â ïîðòó è óìåíüøåíèå ÷èñëåííîñòè îáñëóæèâàþùåãî ïåðñîíàëà.
    8. óñêîðèòü è ðàñøèðèòü âîçìîæíîñòè èíôîðìàöèîííîãî îáìåíà è ðàçâèòèÿ áàçû äàííûõ ïî ïîðòîâîé ãèäðîòåõíèêå è ìåõàíèçàöèè íà îñíîâå âîçìîæíîñòåé Èíòåðíåòà.
    9. èçûñêàòü âîçìîæíîñòü èíôîðìàöèîííîãî îáìåíà ìåæäó îñíîâíûìè ïîðòàìè Åâðîïû ïî ðàçâèòèþ ïîðòîâîé èíôðàñòðóêòóðû.
    10. íà áàçå íå èñïîëüçîâàííîé èíôðàñòðóêòóðû ïîðòà ñîçäàâàòü ïðåäïðèÿòèÿ ñîâìåñòíîé äåÿòåëüíîñòè.
    11. ýôôåêòèâíî èñïîëüçîâàòü ðåêëàìíóþ äåÿòåëüíîñòü, èñïîëüçîâàòü âîçìîæíîñòè Èíòåðíåòà, èñïîëüçîâàòü ñïåöèàëèçèðîâàííûå ìåæäóíàðîäíûå èçäàíèÿ äëÿ ðåêëàìû, ïðåäñòàâëÿòü Ðåíèéñêèé ïîðò íà âûñòàâêàõ è ñèìïîçèóìàõ, ðàçðàáîòàòü ñàéò ïîðòà.
    12. ðàçâèòèå ñèñòåìû ìåíåäæìåíòà, êîíñóëüòèðîâàíèÿ è îáó÷åíèÿ; âîçìîæíîñòü ïîñòîÿííîãî ïîâûøåíèÿ êâàëèôèêàöèè ÈÒÐ ïîðòà; òâîð÷åñêîå ñîòðóäíè÷åñòâî ñ íàóêîé è ó÷åíûìè.
    13. íàõîäèòüñÿ â ñîòðóäíè÷åñòâå ñî ÑÌÈ.
    14. ôîðìèðîâàòü áëàãîïðèÿòíûé äëÿ ïîðòà èìèäæ ñðåäè ãðóçîâîé êëèåíòóðû è îáùåñòâåííîñòè.
    15. óñòàíàâëèâàòü ïðÿìûå ëè÷íûå êîíòàêòû ìåæäó ðóêîâîäñòâîì ïîðòà è êëþ÷åâûìè ñïåöèàëèñòàìè â êðóïíåéøèõ îòå÷åñòâåííûõ è çàðóáåæíûõ êîìïàíèÿõ.
    16. ñîòðóäíè÷åñòâî ñ òóðôèðìàìè.
    17. ñîçäàíèå ãðóïïû ýêñïåðòîâ èç ÷èñëà óïðàâëåí÷åñêîãî ïåðñîíàëà è âåäóùèõ ñïåöèàëèñòîâ ïîðòà äëÿ îöåíêè è ðàçðàáîòêè íàáîðà ñòðàòåãèé ðàçâèòèÿ ïîðòà.
    18. ñîçäàíèå ðåêëàìíîãî îòäåëà èç 2-3 ÷åëîâåê, ñîòðóäíèêè êîòîðîãî áóäóò òåñíî ñîòðóäíè÷àòü ñ ðåêëàìíûìè àãåíòñòâàìè.
    19. ðàçðàáîòàòü ìåòîäà çàèíòåðåñîâàííîñòè ïåðñîíàëà ïîðòà â ïîâûøåíèè ýôôåêòèâíîñòè ðàáîòû ïîðòà ( ðàçðàáîòêà ñïåöîäåæäû äëÿ ðàáîòíèêîâ ïîðòà, ñîçäàíèå åäèíîé ôîðìû äëÿ ðàáîòíèêîâ óïðàâëåíèÿ ïîðòà, ñîçäàíèå îòëè÷èòåëüíûõ çíàêîâ, îðãàíèçàöèÿ ñíàáæåíèÿ ïèòüåâîé âîäîé â ëåòíåå âðåìÿ, ïðåìèðîâàíèå è äð).
    20. èñêëþ÷èòü òåíåâîé õàðàêòåð âçàèìîîòíîøåíèé ìåæäó ïîäðàçäåëåíèÿìè ïîðòà è êëèåíòóðîé, ñìåæíèêàìè.
    21. èñêëþ÷èòü äóáëèðîâàíèå ðàáîòû îòäåëàìè óïðàâëåíèÿ ïîðòà.
    22. óñòàíîâèòü ÷åòêèå ãðàíèöû â ñôåðå äåÿòåëüíîñòè îòäåëîâ ïîðòà.
    23. ïðèâåñòè â ñîîòâåòñòâèå ê ðûíî÷íûì óñëîâèÿì îðãàíèçàöèîííóþ ñòðóêòóðó ïîðòà.
    24. ñîçäàíèå Îáùåñòâåííîãî Ñîâåòà ñ ïðèâëå÷åíèåì ïðåäñåäàòåëåé îáë-, ðàé-, ãîðàäìèíèñòðàöèè äëÿ ëîááèðîâàíèÿ ñòðîèòåëüñòâà æåëåçíîäîðîæíîé âåòêè íà Ðåíè â âûøåñòîÿùèõ îðãàíèçàöèÿõ.
    25. ïðîâåäåíèå ìàðêåòèíãîâûõ èññëåäîâàíèé â îáëàñòè ñâÿçè.
  • 457. Устарэлыя словы ў творах Людмілы Рублеўскай
    Дипломы Иностранные языки

    Невыпадкова выбраныя і творы Людмілы Рублеўскай Пярсцёнак апошняга імператара, Золата забытых магіл, Сэрца мармуровага анёла, Старасвецкія міфы горада Б*, Шляхецкія апавяданні, Я - мінчанін. Аўтар знаёміць чытача з Беларуссю другой паловы дзевятнаццатага стагоддзя - эпохай герояў і здраднікаў,эпохай адносна блізкай да нас, але, тым не менш, практычна невядомай сучасніку. Паўстанне 1863 года - ключавая тэма для пісьменніцы. Нават у апавяданнях, у каторых дзеянне адбываецца на мяжы 19 і 20-га стагоддзяў, часта прысутнічаюць героі, якія ў маладосці выступілі са зброяй у руках супраць улады чужынцаў. Акрамя рамантыкаў-інсургентаў, якія рызыкавалі ўсім дзеля самага дарагога - Свабоды Радзімы, на старонках кніг Людмілы Рублеўскай чытач здолее акунуцца ў жыццё невялікага беларускага горада Б*, прайсціся па яго пыльных вулачках, зайсці ў карчму, зазірнуць у вокны дамоў гараджан, у жыцці якіх здараюцца то драмы, то камедыі. Кніга Я - мінчанін - гэтасапраўдны летапіс жыцця нашай сталіцы ад часоў яе ўзнікнення аж да нашых дзён.

  • 458. Устранение явлений интерференции из русской речи башкир, проживающих на северо-востоке республики Башкортостан
    Дипломы Иностранные языки

    В настоящее время в школах Республики Башкортостан и Российской Федерации всё чаще стали возникать серьезные проблемы из-за совместного обучения детей русской и башкирской национальности. При этом нужно учитывать, что русские дети приходят в школу уже со знанием родной речи и на основе этого знания усваивают теорию русского языка правила правописания, правила словообразования, синтаксис, классификацию частей речи. Это не бытовой, а книжный, научный стиль речи. А башкирам сначала надо научиться говорить по-русски, то есть научиться общаться на языке. Для этого им нужна другая теория языка для них нужно по-особому классифицировать языковые средства, необходимые для выражения определенной семантики, а затем на уроках им надо показать, как эти средства функционируют в языке, как их правильно сочетать во фразе. Необходима длительная тренировка, чтобы новые для них способы выражения разных смыслов вошли в их сознание, и они заговорили бы по-русски. И только потом, уже умея выражать свои мысли по-русски, они смогут изучать теорию русского языка как школьную дисциплину, такую же, как химия, физика или биология.

  • 459. Феномен языковой игры в текстах современных английских газет
    Дипломы Иностранные языки

    Языковая игра%20Sprachspiel)%20-%20%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%20%d0%9b%d1%8e%d0%b4%d0%b2%d0%b8%d0%b3%d0%b0%20%d0%92%d0%b8%d1%82%d0%b3%d0%b5%d0%bd%d1%88%d1%82%d0%b5%d0%b9%d0%bd%d0%b0%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%82%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD,_%D0%9B%D1%8E%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B3>,%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%b4%d0%bb%d1%8f%20%d0%be%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b0%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d1%81%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b5%d0%bc%d1%8b%20%d0%ba%d0%be%d0%bd%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d1%86%d0%b8%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%b8%d0%bb,%20%d0%b2%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d1%8b%d1%85%20%d1%83%d1%87%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d0%b5%d1%82%20%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%80%d1%8f%d1%89%d0%b8%d0%b9.%20%d0%9f%d0%be%d0%bd%d1%8f%d1%82%d0%b8%d0%b5%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%d0%b3%d1%80%d1%8b%20%d0%bf%d0%be%d0%b4%d1%80%d0%b0%d0%b7%d1%83%d0%bc%d0%b5%d0%b2%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d0%bf%d0%bb%d1%8e%d1%80%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d0%b7%d0%bc%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%D1%8E%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC>%20%d1%81%d0%bc%d1%8b%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2.%20%d0%ad%d1%82%d0%be%20%c2%ab%d1%82%d0%b5%20%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f,%20%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%b4%d0%b0%20%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%80%d1%8f%d1%89%d0%b8%d0%b9%20%e2%80%9e%d0%b8%d0%b3%d1%80%d0%b0%d0%b5%d1%82"> (нем. <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> Sprachspiel) - термин Людвига Витгенштейна <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%82%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD,_%D0%9B%D1%8E%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B3>, представленный для описания языка как системы конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. Понятие языковой игры подразумевает плюрализм <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%D1%8E%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC> смыслов. Это «те явления, когда говорящий „играет%20%d0%b7%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5,%20%d0%bf%d1%83%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d0%b4%d0%b0%d0%b6%d0%b5%20%d1%81%d0%b0%d0%bc%d0%be%d0%b5%20%d1%81%d0%ba%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%bd%d0%be%d0%b5.%20%d0%ad%d1%82%d0%be%20%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%82%20%d0%b1%d1%8b%d1%82%d1%8c%20%d0%b8%20%d0%bd%d0%b5%d0%b7%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%b9%d0%bb%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%8f%20%d1%88%d1%83%d1%82%d0%ba%d0%b0,%20%d0%b8%20%d0%b1%d0%be%d0%bb%d0%b5%d0%b5%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b5%20%d1%83%d0%b4%d0%b0%d1%87%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%be%d1%82%d0%b0,%20%d0%b8%20%d0%ba%d0%b0%d0%bb%d0%b0%d0%bc%d0%b1%d1%83%d1%80,%20%d0%b8%20%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d1%8b%d0%b5%20%d0%b2%d0%b8%d0%b4%d1%8b%20%d1%82%d1%80%d0%be%d0%bf%d0%be%d0%b2%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D0%BF>%20(%d1%81%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f,%20%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%b0%d1%84%d0%be%d1%80%d1%8b%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%B0>,%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b8%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%b7%d1%8b%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7>%20%d0%b8%20%d1%82.%d0%b4.)%c2%bb%20(%d0%92%d0%b8%d1%82%d0%b3%d0%b5%d0%bd%d1%88%d1%82%d0%b5%d0%b9%d0%bd%201953,%20%d1%81.%2050).%20%d0%98%d1%81%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8%20%d0%b8%d0%b7%d1%83%d1%87%d0%b0%d1%8e%d1%82%20%d1%84%d0%b0%d0%ba%d1%82%d1%8b%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%d0%b3%d1%80%d1%8b%20%d0%b2%20%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d1%80%d0%b5%d1%87%d0%b8%20%d0%b8%20%d1%81%d1%87%d0%b8%d1%82%d0%b0%d1%8e%d1%82,%20%d1%87%d1%82%d0%be%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d1%83%d1%8e%20%d0%b8%d0%b3%d1%80%d1%83%20%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d1%83%d0%b5%d1%82%20%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%81%d0%bc%d0%b0%d1%82%d1%80%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%82%d1%8c%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d1%80%d0%b5%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d0%b7%d0%b0%d1%86%d0%b8%d1%8e%20%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9%20%d1%84%d1%83%d0%bd%d0%ba%d1%86%d0%b8%d0%b8%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b0.%20%d0%af%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%8f%20%d0%b8%d0%b3%d1%80%d0%b0%20%d0%b2%d1%81%d0%b5%d0%b3%d0%b4%d0%b0%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d0%b0%d0%bb%d0%b0%20%d1%82%d0%b2%d0%be%d1%80%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%bb%d1%8e%d0%b4%d0%b5%d0%b9%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b5%d0%b9%20%d0%bd%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%82%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c%d1%8e,%20%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c%d1%8e%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b5%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%c2%ab%d0%bb%d0%b8%d0%bd%d0%b3%d0%b2%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%8d%d0%ba%d1%81%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b0%c2%bb.%20%d0%94%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%c2%ab%d0%bb%d0%b8%d0%bd%d0%b3%d0%b2%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d1%8d%d0%ba%d1%81%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%c2%bb,%20%d0%bf%d0%be%20%d0%bc%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8e%20%d0%9b.%d0%92.%20%d0%a9%d0%b5%d1%80%d0%b1%d1%8b,%20%d0%bf%d0%be%d0%b7%d0%b2%d0%be%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%20%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%20%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%88%d0%b8%d1%80%d0%b8%d1%82%d1%8c%20%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b0%20%d0%b8%20%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b4%d0%b2%d0%b8%d0%bd%d1%83%d1%82%d1%8c%20%d1%80%d0%b0%d0%bc%d0%ba%d0%b8%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d1%81%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b5%d0%bc%d1%8b%20(%d0%a9%d0%b5%d1%80%d0%b1%d0%b0,%201974,%20%d1%81.%2032).%20%d0%92%20%d0%bf%d0%be%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%b4%d0%b2%d0%b0%20%d0%b4%d0%b5%d1%81%d1%8f%d1%82%d0%b8%d0%bb%d0%b5%d1%82%d0%b8%d1%8f%20%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b5%d1%81%20%d0%ba%20%d1%84%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%83%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%d0%b3%d1%80%d1%8b%20%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%20%d0%b2%d1%8b%d1%80%d0%be%d1%81,%20%d1%87%d1%82%d0%be%20%d0%bf%d0%be%d0%b4%d1%82%d0%b2%d0%b5%d1%80%d0%b6%d0%b4%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%bf%d0%be%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%d0%bc%20%d0%b2%20%d0%be%d1%82%d0%b5%d1%87%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d1%84%d0%b8%d0%bb%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9%20%d0%bd%d0%b0%d1%83%d0%ba%d0%b5%20%d1%81%d0%b5%d1%80%d1%8c%d0%b5%d0%b7%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%82%d0%b5%d0%be%d1%80%d0%b5%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%b8%d1%81%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b9,%20%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%81%d0%bc%d0%b0%d1%82%d1%80%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b8%d1%85%20%d1%81%d1%83%d1%89%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b5%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%b5%20%d1%85%d0%b0%d1%80%d0%b0%d0%ba%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b8%d0%ba%d0%b8,%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bd%d1%86%d0%b8%d0%bf%d1%8b%20%d1%80%d0%b5%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d0%b7%d0%b0%d1%86%d0%b8%d0%b8,%20%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b3%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b0,%20%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%b0%d1%81%d0%bf%d0%b5%d0%ba%d1%82%20%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%84%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b0%20(%d0%93%d1%80%d0%b8%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d0%b0,%201996,%201998;%20%d0%9d%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%bb%d0%b8%d0%bd%d0%b0,%20%d0%90%d0%b3%d0%b5%d0%b5%d0%b2%d0%b0,%201998;%20%d0%9a%d0%b0%d1%80%d1%82%d0%b0%d1%88%d0%be%d0%b2%d0%b0,%202001;%20%d0%9b%d0%b8%d1%81%d0%be%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%ba%d0%be,%202000;%20%d0%9c%d0%b8%d1%85%d0%b5%d0%b9%d0%ba%d0%b8%d0%bd%d0%b0,%202008;%20%d0%9e%d1%81%d0%b8%d0%bd%d0%b0,%202007;%20%d0%a1%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%b2,%202002;%20%d0%a1%d0%be%d0%bf%d0%be%d0%b2%d0%b0,%202007;%20%d0%a1%d1%82%d0%b0%d1%85%d0%b5%d0%b5%d0%b2%d0%b0,%202008).%d0%92%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%b2%20%d1%82%d0%b5%d0%be%d1%80%d0%b8%d1%8e%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b0%20%d0%b5%d1%89%d0%b5%20%d0%b2%2040-%d0%b5%20%d0%b3%d0%be%d0%b4%d1%8b%2020%20%d0%b2%d0%b5%d0%ba%d0%b0%20%d0%9b.%20%d0%92%d0%b8%d1%82%d0%b3%d0%b5%d0%bd%d1%88%d1%82%d0%b5%d0%b9%d0%bd%d0%be%d0%bc%20%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%20%c2%ab%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%8f%20%d0%b8%d0%b3%d1%80%d0%b0%c2%bb%20%d0%b2%20%d1%81%d0%be%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%d1%81%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9%20%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b5%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d1%83%d1%8e%d1%89%d0%b8%d0%bc%20%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%be%d0%bc:%20%c2%ab%d0%ad%d1%82%d0%be%20%d0%b2%d0%b8%d0%b4%20%d0%b0%d0%b4%d0%be%d0%b3%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%80%d0%b5%d1%87%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%bf%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f,%20%d0%be%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%bd%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%bc%20%d0%bd%d0%b0%d1%80%d1%83%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d0%be%d0%bd%d0%b0%20%d0%b8%20%d0%be%d0%b1%d0%bd%d0%b0%d1%80%d1%83%d0%b6%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b8%d0%b9%20%d1%82%d0%b2%d0%be%d1%80%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%bf%d0%be%d1%82%d0%b5%d0%bd%d1%86%d0%b8%d0%b0%d0%bb%20%d0%bb%d0%b8%d1%87%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8%20%d0%b2%20%d1%80%d0%b5%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d0%b7%d0%b0%d1%86%d0%b8%d0%b8%20%d1%81%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b5%d0%bc%d0%bd%d0%be%20%d0%b7%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b5%d0%b9.%20%d0%ad%d1%84%d1%84%d0%b5%d0%ba%d1%82%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%d0%b3%d1%80%d1%8b%20%d0%bd%d0%b0%d1%81%d1%82%d1%83%d0%bf%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d0%b2%20%d1%80%d0%b5%d0%b7%d1%83%d0%bb%d1%8c%d1%82%d0%b0%d1%82%d0%b5%20%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d0%be%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20(%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d1%81%d0%b5%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f)%20%d1%80%d0%b5%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%20%d0%bd%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d1%82%d0%b5%d0%bd%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%86%d0%b8%d0%b9%20%d0%b8%d1%81%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d0%ba%d0%be%d0%bd%d1%81%d1%82%d1%80%d1%83%d0%b8%d1%80%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%ba%d0%b0.%20%d0%a1%d1%82%d0%be%d0%bb%d0%ba%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d1%8d%d1%82%d0%b8%d1%85%20%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d1%82%d0%b5%d0%bd%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%86%d0%b8%d0%b9%20%d1%81%d0%be%d0%b7%d0%b4%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d0%b0%d1%81%d1%81%d0%be%d1%86%d0%b8%d0%b0%d1%82%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%ba%d0%be%d0%bd%d1%82%d0%b5%d0%ba%d1%81%d1%82%20%d0%b2%d0%be%d1%81%d0%bf%d1%80%d0%b8%d1%8f%d1%82%d0%b8%d1%8f%20%d1%81%d0%be%d0%be%d1%82%d0%b2%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%b9%20%d0%b5%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d0%b8%d1%86%d1%8b%20%d1%80%d0%b5%d1%87%d0%b8,%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b0%d1%8f%20%d0%b2%d1%81%d0%b5%d0%b3%d0%b4%d0%b0%20%d0%be%d1%81%d0%be%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%20%d1%84%d0%be%d0%bd%d0%b5%20%d0%bf%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d1%88%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b3%d0%be%20"> с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0> задание, пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D0%BF> (сравнения, метафоры <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%B0>, перифразы <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7> и т.д.)» (Витгенштейн 1953, с. 50). Исследователи изучают факты языковой игры в разговорной речи и считают, что языковую игру следует рассматривать как реализацию поэтической функции языка. Языковая игра всегда привлекала творческих людей своей нестандартностью, возможностью проведения своеобразного «лингвистического эксперимента». Данный «лингвистический эксперимент», по мнению Л.В. Щербы, позволяет значительно расширить возможности языка и раздвинуть рамки языковой системы (Щерба, 1974, с. 32). В последние два десятилетия интерес к феномену языковой игры значительно вырос, что подтверждается появлением в отечественной филологической науке серьезных общетеоретических исследований, рассматривающих сущностные языковые характеристики, принципы реализации, прагматические свойства, исторический аспект данного языкового феномена (Гридина, 1996, 1998; Николина, Агеева, 1998; Карташова, 2001; Лисоченко, 2000; Михейкина, 2008; Осина, 2007; Санников, 2002; Сопова, 2007; Стахеева, 2008).Введенный в теорию языка еще в 40-е годы 20 века Л. Витгенштейном термин «языковая игра» в современной исследовательской литературе определяется следующим образом: «Это вид адогматического речевого поведения, основанный на преднамеренном нарушении языкового канона и обнаруживающий творческий потенциал личности в реализации системно заданных возможностей. Эффект языковой игры наступает в результате наложения (пересечения) реализованной и нереализованной тенденций использования или конструирования знака. Столкновение этих разнонаправленных тенденций создает ассоциативный контекст восприятия соответствующей единицы речи, которая всегда осознается на фоне породившего его языкового прототипа (конкретного слова, модели, типовых контекстов употребления)» (Гридина, 1998, с. 240). Следовательно, языковая игра представляет собой сознательное нарушение нормы, обнаруживающее речетворческую способность автора к отступлению от нормативного, стереотипного употребления языковых уровней и «имеющее целью выражение дополнительного денотативного или коннотативного смысла» (Шаталова, 2006, с. 195). В исследованиях последних лет термин "языковая игра" получил несколько иную (более узкую) трактовку: под языковой игрой понимается осознанное нарушение нормы (Земская, 1992; Санников, 2002). При таком подходе языковая игра противопоставляется языковой ошибке, которая возникает как следствие непреднамеренного нарушения нормы. При кажущейся очевидности и логичности такого противопоставления в современной языковой ситуации не всегда легко провести грань между ошибкой и игрой.

  • 460. Фонетические особенности диалекта США
    Дипломы Иностранные языки

    Описания общеамериканского диалекта, как правило, отражают ряд характерных черт среднезападного произношения. В то же время сам термин «общеамериканский» используется не случайно. В самом деле, этому диалекту приписывается ряд фонетических явлений» которые можно обнаружить почти во всех районах Соединенных Штатов. Такие черты «общеамериканского диалекта», как произношение ретрофлексных [з] и [&] вместо [з:1и Ы, [ае] вместо [а:] в словах типа ask, la] вместо [о] в словах типа stop и др., являются, пожалуй, наиболее характерными чертами американского произношения, отличающими его от южноанглийского литературного образца. Черты эти отнюдь не являются диалектальными, а характеризуют один из наиболее распространенных вариантов американского литературного произношения. Этот вариант все больше проникает в районы, где преобладает иное, местное, произношение. Этому в значительной мере способствуют радио, телевидение, кино, а также значительная миграция населения. Интересные факты приводит Норман Элиасон в своей книге, посвященной историческому исследованию говора Северной Каролины. Так, по его наблюдениям, «выпадение [г]» столь характерное для южного произношения, в настоящее время наблюдается, главным образом, в речи необразованных южан, а также представителей местной аристократии, сознательно стремящихся к сохранению традиционных особенностей своей речи. В речи остальных жителей этого района нередко слышатся «общеамериканские» ретрофлексные гласные. Любопытно отметить, что дикторы местного радио старательно придерживаются «общенационального» образца, произнося г (т. е. [з] и [э'1) перед согласными и в конечной позиции.