Дипломная работа по предмету Иностранные языки

  • 321. Проблемы и перспективы развития малого бизнеса в России
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Баженов Ю.К. Малое предпринимательство: практическое руководство по организации и ведению малого бизнеса / А.Ю. Баженов. М.: ИВЦ «Маркетинг», 1999. 104 с.
    2. Басовский Л.Е. Экономический анализ (Комплексный экономический анализ хозяйственной деятельности) / А.М. Лунева, А.Л. Басовский. Учебное пособие / Под ред. Л.Е. Бесовского. М.: ИНФРА М, 2005. 222 с.
    3. Боков М.А. Менеджмент в санаторно-курортных организациях / А.М. Ветитнев, В.П. Попков, Е.С. Угрюмов, В.И. Шаповалов. СПб.: СПб ГУЭФ 2001. 348 с.
    4. Ветитнев А.М. Маркетинг санаторно-курортных услуг: Учебное пособие. М.: Медицина, 2001. 168 с.
    5. Ветитнев А.М. Курортное дело: Учебное пособие / Л.Б. Журавлева. М.: КНОРУС, 2006. 528 с.
    6. Волгин В.В. Индивидуальный предприниматель: Практическое пособие. 6-е изд., перераб. и доп. М.: Дашков и К, 2003. 497 с.
    7. Головань С.И. Бизнес-планирование: Учебное пособие. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 320 с.
    8. Грибов В.Д. Основы бизнеса: Учебное пособие. М.: Финансы и статистика, 2002. 160 с.
    9. Егорова Н.Е. Малые предприятия: предпринимательские стратегии и кооперация / М.А. Маренный. М.: Кооперация Спутник +, 2004. 199 с.
    10. История предпринимательства в России: Курс лекций. М.: Палео-тип: Логос, 2002. 194 с.
    11. Курортно-туристский комплекс, как объект управления / Под ред. д-ра экон. наук, проф. Г.А. Карповой. СПб.: СПб ГУЭФ, 2000. 214 с.
    12. Лапуста М.Г. Малое предпринимательство: Учебник / Ю.Л. Старостин. М.: ИНФРА М, 2004. 453 с.
    13. Лапуста М.Г. Предпринимательство: Учебное пособие. М.: ИНФРА М, 2004. 241 с.
    14. Лапуста М.Г. Индивидуальный предприниматель: Учебное пособие. М.: ИНФРА М, 2005. 264 с.
    15. Ложкин О.Б. Формула эффективности бизнеса. М.: МГУП, 2000. 150 с.
    16. Менеджмент малого бизнеса: Учебник / Под ред. проф. М.М. Максимцова и проф. В.Я. Герфинкеля. М.: Вузовский учебник, 2004. 269 с.
    17. Панин Е.Л. Основы курортного дела: Учебное пособие / В.С. Бовтун. Барнаул: Алт. ГТУ, 2003. 187 с.
    18. Полонский Ю.Д. Предприниматель без образования юридического лица. М.: Ось-89, 2001. 164 с.
    19. Сенин В.С. Организация международного туризма: учебник. М.: Финансы и статистика, 2002. 261 с.
    20. Сорокина Л.А. Менеджмент в малом бизнесе: учебное пособие для вузов. М.: ЮНИТИ ДАНА, 2004. 142 с.
    21. Статистический сборник «Малые предприятия краснодарского края 1998 2003» / Федеральная служба государственной статистики. Краснодарский краевой комитет государственной статистики. Краснодар: КККГС, 2004. 143 с.
    22. Управление бизнесом: Экспресс-курс для деловых людей / Авт.-сост. Г.В. Щекин. 4-е изд. Стереотип. Краснодар: МАУП, 2004. 232 с.
    23. Финансы; Денежное обращение; Кредит: Уебник для вузов / Под ред. Г.Б. Поляка. 2-е изд. М.: ЮНИТИ, 2001. 512 с.
    24. Финансы предприятия: учебник / Под ред. Н.В. Колчиной, Г.Б. Поляк, Л.П. Павлова. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ЮНИТИ, 2001. 447 с.
    25. Чудковский А.Д. Управление индустрией туризма: учебное пособие. 2-е изд. / М.А. Жукова, В.С. Сенин, А.Д. Чудковский. М.: КНОРУС, 2005. 448 с.
  • 322. Проблемы паремиологических трансформаций современных пословиц и антипословиц
    Дипломы Иностранные языки

    Нами было замечено, что структурно-семантические преобразования могут идти в двух направлениях: с сохранением тождества исходного выражения (79%) и с разрушением тождества (21%), в результате чего возникают окказиональные (индивидуально-авторские) паремии. Преобразования первого направления осуществляются посредством добавления (9%): От тюрьмы, от сумы и плохой жены не зарекайся; сокращения (0,8%): Я вас любил! Еще? Быть может... и замены компонентов (42,2%) (единичных, непредикативного типа, предикативного типа): Куй железо, пока Горбачев, Илья Муромец скакал три дня и три ночи, пока у него не отобрали скакалку; контаминации частей устойчивых сочетаний (8,3%): Не за то волка бьют, что сер, а за то, что за одного битого двух небитых дают; инверсии (0,9%): Деньги - вещь хорошая и приятная, вот только люди их портят; образование трансформированных паремий по модели (11,5%): Наше среднее образование - самое среднее образование в мире и др. Преобразования второго направления реализуются посредством коренного переосмысления основы и полной деформации (9,7%): Человек - это промежуточное звено эволюции, необходимое для создания венца творения природы - рюмки коньяка и дольки лимона. В некоторых случаях трансформации сочетаются, порождая комплексные трансформации (3,7%): Против «зайцев» есть приемы. При трансформациях замены нередко образуется каламбур, основанный на парономазии. Заменяющий компонент может отличаться звуками в разных морфемах, на стыке морфем или на стыке слов: Лучше поза, чем нагота.

  • 323. Проблемы перевода авторских неологизмов
    Дипломы Иностранные языки

    Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать «удар на себя», изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Например, у Толкиена «Burrows» - это опять имя собственное, фамилия одного из героев. В словаре «Longman. Dictionary of contemporary English» - «burrow» - v. to make a hole or passage in the ground; n. a passage in the ground made by a rabbit or fox as a place to live; соответственно окончание множественного числа английского языка -S, то есть норы, если это существительное. Автор не видит наиболее правильного способа перевода, кроме функциональной замены. Так как нору, чтобы ее вырыть, надо капать, глубоко капать. Автор перевода переводит его как Глубокоп, по аналогии с персонажем русских сказок Циклоп.

  • 324. Проблемы переводимости в свете лингвистического описания
    Дипломы Иностранные языки

    Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

  • 325. Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"
    Дипломы Иностранные языки

    Замена. Бізді? ?аза?ты о?дырмай ж?рген бір ?уаныш, бір ж?баныш дегендер бар - при переводе данного предложения переводчик воспользовался грамматической трансформацией - заменой. То есть, при переводе простого предложения оригинала, в котором присутствуют однородные подлежащие бір ?уаныш, бір ж?баныш переводчик заменил простое бессоюзное предложение на сложное предложение с подчинительным типом грамматической связи, соединив члены предложений между собой подчинительным союзом которые, which. Так же, здесь, переводчики изменили порядок слов, что, по сути, является ещё одной грамматической трансформацией, заключающейся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала, данная трансформация называется - изменение порядка слов. В данном предложении изменению подлежали такие элементы предложения как: местоимение - если в казахском предложении местоимение Бізді? и следующее за ним определение ?аза?ты стоит в начале предложения, то при переводе и в английском, и в русском языках данное местоимение опущено, а следующее за ним определение стоит в конце предложения над казахом, over the Kazakh. Таким образом, при перестановке лексических компонентов предложения, переводчик из простого предложения оригинала, сделал сложное предложение перевода. Так же, мы видим, что произошла замена частей речи. Если в оригинале автор использовал глагол о?дырмай ж?рген, что при дословном переводе означает до хорошего не доведёт, то в переводах, данный глагол заменён на существительные проклятье, a curse которые имеет ярко выраженную негативную окраску. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Есть одна радость и одно утешение, которые проклятием висят над казахом. А в английском языке так: There is but one joy and one consolation which, like a curse, hangs over the Kazakh. Замена, объединение и членение предложений. Оны? ?уанышы - елде бір жаманды тауып, я бір адамны? б?л ?зі ?ылма?ан жаманшылы?ы шы?са, ?уанады. Айтады: ??дай п?леншеден са?тасын, о да адаммын деп ж?р ?ой, оны? ?асында біз с?улелі кісіні? бірі емеспіз бе, о?ан ?ара?анда мен таза кісі емеспін бе? - деп - при передаче данного предложения на русский и английский языки, переводчики воспользовались несколькими видами грамматических трансформаций. Первая трансформация, которая была применена переводчиками при переводе данного предложения, называется - замена частей речи. Если в оригинале, мы видим, что автор использовал существительное куаныш, то в английском и в русском языках, переводчики заменили его на глаголы rejoices, радуется. Таким образом, здесь, мы видим, применение первой трансформации. Далее переводчики применили другой вид грамматической трансформации, именуемой - объединение предложений. Причиной применения данной трансформации, послужило наличие семантической связи между двумя предложениями оригинала, передающих одну и ту же идею. По сути, второе предложение оригинала является лексическим продолжением конца первого предложения. Но тут же, в этом же предложении, мы видим. Что переводчики применили ещё один вид грамматической трансформации - членение предложений. То есть, они разбили второе сложное предложение оригинала Айтады: ??дай п?леншеден са?тасын… на два предложения перевода "May Allah…, Even he considers…, Сохрани нас…, Ведь и он считает…, каждое из которых содержит одну самостоятельную идею. Так же, мы видим, что при передаче последней фразы второго предложения оригинала, переводчики использовали различные лексические единицы. Если в русском языке, так же как и в оригинале, переводчик использовал описательные определения, для передачи определённых качеств человека с?улелі - светлые, таза - чистые, то в английском языке, переводчик для описания тех же качеств, использовал сравнительный оборот as pure as babes. Таким образом, данное предложение в английском языке звучит следующим образом: He rejoices when he meets a wicked man or sees some wicked deed, saying, "May Allah preserve us from that! Even he considers himself a worthy man, and compared to him, others are as pure as babes." А в русском языке так: Радуется он, встречая скверного человека или чьему-то дурному поступку, которого он сам не совершил, радуется и говорит: "Сохрани нас, Аллах, от такого-то! Ведь и он считает себя человеком, рядом с ним мы - люди совсем чистые, совсем светлые". Перестановка. Жаман?а салысып жа?сы бола ма? - при переводе данного простого предложения оригинала переводчики воспользовались двумя видами грамматических трансформаций. Первая трансформация называется - перестановка, то есть они изменили расположение языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. А именно, в данном случае, перестановке подверглись подлежащее Жаман?а и определение жа?сы, если в оригинале предложение начинается с подлежащего Жаман?а и заканчивается вопросительной частицей ма, то в переводе данное предложение, в русском языке начинается с вопросительной частицы Разве…, а в английском с противительного предлога But…. При помощи использования данной трансформации, переводчики смогли поместить рему английского и русского языков в конец предложения, так как данный порядок следования компонентов, предусмотрен этими двумя языками, в то время как в казахском языке, рема стоит в начале предложения, что так же продиктовано нормами данного языка. При условии использования перестановки, переводчику пришлось воспользоваться второй грамматической трансформацией, именуемой - замена частей речи. То есть, если в казахском предложении автор использовал прилагательное Жаман?а, исполняющего роль дополнения, то в русском и в английском языках переводчики использовали существительные мерзавец - scoundrel, так же исполняющих роль дополнений. Таким образом данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Разве станешь лучше, равняясь на мерзавца? А в английском языке так: But can you become better by comparing yourself with a scoundrel? Опущение. Ж?з ат б?йгеге ?осылса, мен б?йге алдым деген с?з болса, алды?да неше ат бар деп с?рар, арты?да неше ат бар еді деп с?ра?анны? несі с?з? - при переводе данного казахского предложения переводчики воспользовались грамматической трансформацией, именуемой опущение. То есть, при переводе переводчики опустили "избыточные слова", в данном случае, переводчики опустили числительное Ж?з, генерализовав данное числительное в словосочетание одним из первых. Таким образом, мы видим, что грамматические трансформации очень часто сопровождаются лексическими трансформациями, как и произошло в данном случае. Далее, мы видим, что переводчики воспользовались другой грамматической трансформацией, именуемой перестановка лексических компонентов. В данном случае, перестановке подверглось: местоимение - мен, стоящее в оригинале после словосочетания Ж?з ат…, а в переводе на русский язык, данное словосочетание не только изменило место положения, с середины предложения на начало, но так же было изменено с личного на указательные и относительные местоимения - … того, кто. В английском же языке, данное словосочетание стоит после вводного предложения In a race it is understandable…, что соответствует порядку следования компонентов оригинала, но так же как и в русском языке оно было изменено на притяжательное местоимение yourself. Далее, при переводе этого же предложения, переводчики воспользовались ещё одной грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. В оригинале автор использовал одно сложное предложение, объединив в нём две равнозначные и самостоятельные идеи: первая идея - … мен б?йге алдым…, и вторая идея - …алды?да неше ат…, …арты?да неше ат…. В русском же языке, переводчик, воспользовавшись выше упомянутой грамматической трансформацией, разбил данное предложение на два …на скачках приходит одним из первых…, …сколько скакунов осталось позади…, тем самым сделав текст более лёгким для восприятия читателей. А в английском языке, переводчик воспользовался другой грамматической трансформацией, именуемой - антонимический перевод. Если в оригинале, автор использует положительную форму, использовав лишь два противоположных по значению союза алды?да - арты?да, то в английском языке, переводчик помимо использования двух этих предлогов ahead - behind, использовал отрицательную частицу not, тем самым, придав второй части предложения отрицательную форму вместо положительной. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Можно понять того, кто на скачках приходит одним из первых или интересуется, сколько лошадей впереди него. Но какой смысл спрашивать, сколько скакунов осталось позади? А в английском языке данное предложение звучит так: In a race it is understandable to ask yourself how many runners are still ahead of you, not how many fast horses are behind? Членение предложения. Енді ж?банышы - жал?ыз біз бе, елді? б?рі де с?йтіп-а? ж?р ?ой, к?ппен к?рген ?лы той, к?ппен бірге болса? болады да деген с?зді ж?баныш ?ылады - при переводе данного сложного казахского предложения переводчики и в английском, и в русском языках воспользовались грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. То есть, переводчики, при помощи членения предложения, смогли в первом предложении перевода, подчеркнуть основную мысль автора, а именно, переделав первую часть предложения в вопросительные предложения В чем казах находит утешение? - Now, in what does the Kazakh find consolation?, во втором предложении они дали ответ на вопрос первого предложения. Тем самым, при помощи использования данного вида грамматической трансформации, переводчики смогли донести семантический смысл казахского предложения более чётко и ясно, хотя и при помощи использования большего количества лексических единиц. Далее, мы видим, что при переводе данного предложения переводчики воспользовались ещё одной грамматической трансформацией - заменой частей речи. В данном конкретном случае, переводчики в русском языке существительное казахского предложения елді?, выполняющего роль дополнения, на собирательное местоимение все в русском языке, выполняющего роль подлежащего в русском предложении. Далее, мы видим, что переводчик заменил словосочетание оригинала к?ппен бірге болса? болады, состоящее из дополнения к?ппен, собирательного местоимения бірге и из составного глагольного сказуемого болса? болады, на фразу, состоящую из наречия лучше и именного глагольного сказуемого быть с большинством, а так же использовал ещё одну грамматическую трансформацию - добавление, добавив, опущенную из оригинала фразу, не следует выделяться, которую он легко восстановил из контекста. В английском языке, при переводе данного предложения, переводчик использовав приём членения предложений, разбил вторую часть предложения оригинала не на два, как в русском языке, а на три предложения. Так же, здесь, переводчик ввёл добавочные слова: сравнительную степень прилагательного good - Better и сделал словосочетание к?ппен к?рген ?лы той более распространённым, использовав словосочетание not to stand out from the crowd. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Он говорит: "Не мы одни такие, все так поступают, не следует выделяться, лучше быть с большинством. Той, который празднуешь со всеми, самый большой той". А в английском языке так: Now, in what does the Kazakh find consolation? Says he: "We are not the only ones like that, everybody does it. Better not to stand out from the crowd and to stick with the majority. A feast that you celebrate with everyone is the greatest feast." Замена. О?ан ??дай та?ала айтып па, к?птен ?алмаса? болады деп - при переводе данного предложения переводчики воспользовались грамматической трансформацией, именуемой замена структуры предложения. То есть, если в оригинале автор использовал повествовательное предложение, то в переводах, и в русском и в английском языках, переводчики использовали вопросительные предложения. Так же здесь переводчики использовали замену сложного предложения, состоящего из двух грамматических основ на одно простое предложение. В русском языке данное предложение звучит следующим образом: Разве Аллах велел ему существовать только в толпе? А в английском языке, переводчик, по мимо, использования данного вида трансформации, использовал замену лексических единиц. Если в оригинале автор использовал слово айтып па, которое имеет нейтральную стилистическую окраску, и при дословном переводе означает говорил ли, то в английском, переводчик использовал слово bid, которое имеет более ярко выраженную стилистическую окраску, а так же, сразу после использования данного слова, переводчик использовал инфинитивную конструкцию …him to live…. Это предложение в английском языке звучит так: But did Allah bid him to live only in the midst of a crowd? And has Allah no power over multitudes? Замена, перестановка. Бір ?йді? іші т?гел ауырса, же?іл тие ме? - при переводе данного предложения переводчики воспользовались несколькими видами грамматических трансформаций. В русском языке, переводчик использовал следующие виды трансформаций: первая грамматическая трансформация, применённая при передаче данного предложения - замена структуры предложения, а именно переводчик заменил простое предложение оригинала на сложное предложение перевода, изменив вторую часть казахского предложения. То есть, сделав из него более распространённое предложение, при помощи ввода следующих слов Разве будет…. Применив данный вид трансформации, переводчику пришлось воспользоваться перестановкой лексических компонентов, перенеся конец первого предложения оригинала в начало предложения перевода, таким образом, преобразовав структуру предложения. Так же переводчик использовал приём добавления, ввёл, опущенные из оригинала слова половину людей, а другая половина восстановив их из контекста. Так же здесь была применена замена частей речи. Если в оригинале переводчик использовал одиночное сказуемое ауырса, которое относится к самостоятельной части речи, именуемой глагол, то в переводе переводчик использовал словосочетание поразит недуг, состоящее из сказуемого и дополнения, один из компонентов которого относится к глаголу, а второй к существительному. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Разве будет легче от того, что половину людей поразит недуг, а другая половина останется здоровой? При переводе этого же предложения на английский язык, переводчик использовал следующие виды трансформаций: так же, как и в русском языке, замену структуры предложения, изменив простое предложение оригинала на сложное распространённое предложение перевода. А, так же, использовал ещё одну грамматическую трансформацию - антонимический перевод, заменив положительное предложение оригинала отрицательной формой перевода, а именно …же?іл тие ме… на …is it not good …. Данное предложение в английском языке звучит следующим образом: If the people are stricken by disease, is it not good if half of them remain healthy? Членение предложения. Жер ж?зінде екі мы? миллионнан к?п арты? адам бар, екі миллиондай ?аза? бар - при переводе данного предложения переводчик и в английском и в русском языках воспользовался следующей грамматической трансформацией, которая называется членение предложения, так же, при условии, использования данной трансформации переводчику пришлось воспользоваться ещё одним видом грамматической трансформации, именуемой добавление, добавив в предложение такие добавочные слова как: Говорят, нынче…, Из них нас…. Далее, мы видим, что в оригинале переводчик передал сравнительную степень, при помощи использования числительного миллиондай, выражающего значение свыше. В переводе же, данная сравнительная степень, передана при помощи использования слов более - more than, выражающих то же семантическое значение, что и оригинал. В русском языке данное предложение звучит так: Говорят, нынче на земле живет более двух миллиардов человек. Из них нас, казахов, более двух миллионов. А в английском языке, это же предложение звучит следующим образом: There are more than two thousand million people living on earth now, I they say. We, Kazakhs, number more than two million.

  • 326. Проведение маркетинговых исследований на примере ООО "Центросвар"
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Академия рынка: маркетинг: Пер. с франц. / А.Дайан, Ф.Букерель, Р. Ланкар и др., Науч. Рук. А.Г. Худокормов. М.: Экономика, 1993. 572с.
    2. Голубков Е.П. и др. Маркетинг: выбор лучшего решения. М.: Инфра М 2000.
    3. Грабовецкий Б.Е., Потомий В.М. Маркетинг и экономический анализ // Бухгалтерский учет. 1991. - №5. с.12-14.
    4. Журнал «Вестник Московского университета». Серия №18. Социология и политология 2000г. №4. Статья Бидиховой И.С. «Методические основы оценки конкурентоспособности товара: социологический анализ.
    5. Котлер Ф. Основы маркетинга: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. Е.М. Пеньковой. М.: Прогресс, 1990. 736с.
    6. Лавров С.Н., Злобин С.Ю. Основы маркетинга промышленных объектов. М.: Внешторгиздат, 1989. 216.
    7. Левитт Т. Теория и практика маркетинга. Пер. с англ. М.: Финансы и статистика, 1986. 567с.
    8. Ефимова О.В. Финансовый анализ. М.: Бухгалтерский учет, 1998.
    9. Маркетинг и исследования рынков / Под ред. И.Г. Березин. М.: Русская деловая литература, 1999.
    10. Маркетинг с схемах, рисунках, таблицах / Под ред. А.М. Завьялова. М.: Инфра-М 2000.
    11. Маркетинговые исследования. СПб., М., Харьков, Минск, 2000.
    12. Маркетинг. Выбор лучшего решения / Под ред. Е.П. Голубков. М.: Экономика, 1993.
    13. Маркетинговые исследования / Под ред. Е.П. Голубков. М.: Финпресс, 1998.
    14. Менеджмент в схемах / Под ред. Д.И. Платонов. М.: ПРИОР, 2000.
    15. Менеджмент / Под ред. О.А. Страховая. СПб., 2000.
    16. Менеджмент / Под ред. П.А. Кохно. М.: Финансы и статистика, 1993.
    17. Журнал «Маркетинг в России и за рубежом» 2001 г. №1. Статья Родионова Л.Н. «Оценка конкурентоспособности продукции».
    18. Налогообложение предприятий: общие вопросы, том 1 /Под ред. Д.С. Тяжких. СПб.: Экономика, 1997.
    19. Руководство для высшего управленческого персонала. М.: Сувенир, В.В. Гончаров, 1998. 518с.
    20. 7 нот менеджмента. М.: 1998, Эксперт. 432с.
    21. Сводный курс экономической теории / Под ред. А.В. Сидорович. М.: ДИС, 1997.
    22. Стратегия бизнеса. Управление ресурсами и запасами / Под ред. С.Н. Колесников. М.: Статус-Кво, 2000. 369с.
    23. Стратегия и тактика выживания. Как избежать банкротства / Под ред. О.В. Ефимова. М.: СП МЛИ, 1993.
    24. Стратегический менеджмент / Под ред. Р.А. Фатхутдинов. М.: БШ Интел-Систем, 1993.
    25. Стратегическое планирование маркетинга / Под ред. М. Мак-Дональд. СПб.: Питер, 2000.
    26. Стратегический учет для руководителя / Под ред. Б.Райн. - М.: Юнити, 1998.
    27. Управление качеством / Под ред. С.Д. Ильенкова. М.: Юнити, 1998.
    28. Управление по результатам / Под ред. Т. Санталайнен. М.: Прогресс, 1993.
    29. Управление организацией / Под ред. А.Г. Поршнева. М.: Инфра-М, 1998.
    30. Управленческое консультирование для руководителей / Под ред. Г.П. Капустина. СПб., Бизнес-пресса, 2000.
    31. Артеменко В.Г., Беллендир М.В. Финансовый анализ.- М.: Филин, 2000.
    32. Львов Ю.А. Основы экономики и организации бизнеса. СПб.: Формика, 1992.
    33. Ансофф И. Стратегическое управление. М.: Экономика, 1989.
    34. Бауэр Р., Коллар Э., Тан В. Управление инвестиционным проектом: опыт IВМ. М.: ИНФРА-М, 1995.
    35. Болт Д. Руководство по управлению сбытом. М.: Экономика, 1991.
    36. Крейнина М.Н. Финансовое состояние предприятия: методы оценки. М.: ДИС, 1997.
    37. Голубков Е.П. Маркетинговые исследования. М.: Финпресс, 2000.
    38. Глухов А. Оценка конкурентоспособности товара и способы ее обеспечения // Маркетинг, 2000 г. №3.
    39. Завьялов П.С., Демидов В.Е. Формула успеха: маркетинг. М.: 1991.
    40. Горелова А. Маркетинговые исследования, многоаспектный взгляд // Маркетинг, 2000 г. №6.
    41. Ириков В.А., Дранко О.И., леонтьев С.В. Технологии экономического обоснования инвестиционных проектов развития фирмы. М.: УНПК МФТИ, «Школа менеджмента», 1996.
    42. Ириков В.А., Поликарпов В.И., Ильдеменов С.В., Воробьев В.П., Леонтьев С.В. Выбор и реализация приоритетов научно-технического прогресса. Учебное пособие. СПб.: Санкт-Петербургский университет экономики и финансов, 1994.
    43. Кеворков В.В., Конин В.Н., Лукьянов А.В., Шалимова Т.Г. Организация маркетинговой деятельности на предприятии (в организации): практические рекомендации. Загорск, 1991.
    44. Критсотакис Я.Г. Торговые ярмарки и выставки. М.: 1997. 119с.
    45. Логистика. Учебное пособие / Под ред. Аникина Б.А. М.: Инфра-М, 1997.
    46. Попов Е. Планирование маркетинговых исследований на предприятии // Маркетинг, 1999 №1
    47. Питерс Т., Уотермен Р. В поисках эффективного управления (опыт лучших компаний). М.: Прогресс, 1986.
    48. Беломенецкий В.Г. Финансы фирм. М.: Инфра-М, 1998.
    49. Фегеле З. Директ-маркетинг. 99 практических советов, как найти потребителя. М.: Интерэксперт, 1998.
    50. Форестер Р. Обновление производства: атакующие выигрывают. М.: Прогресс, 2000. 339с.
    51. Хан Д. Планирование и контроль. М.: Финансы и статистика, 1997.
    52. Эванс Д., Берман Б. Маркетинг. М.: Экономика, 1990. 439с.
    53. Якокка Ли. Карьера менеджера. М.: Прогресс, 2001. 189с.
  • 327. Проведение прагматического исследования иронических высказываний в аспекте их акторечевых свойств с учетом той роли, которую ирония играет в речевом общении
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Ален, Дж. Ф., Перро, Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании.// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. / Дж. Ф. Ален, Р. Перро. - М.: Прогресс, 1986. - С. 322-362.
    2. Антрушина, Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского зыка: учеб. пособие для студентов. / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - М.: Дрофа, 1999. - 377с.
    3. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы, категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика / Н. Д. Арутюнова. - М.: Прогресс. 1985. - С. 3 - 43.
    4. Арутюнова, Н. Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Н. Д. Арутюнова. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 389-390.
    5. Баранов, А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А. Г. Баранов. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1993. -180 с.
    6. Богданов, В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / В. В. Богданов. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88 с.
    7. Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю. Б. Бореев. - М.: Искусство, 1983. -286 с.
    8. Борев, Ю. Б. О комическом / Ю. Б. Бореев. - М.: Искусство, 1957. - 241 с.
    9. Булыгина, Т. В. О границах и содержании прагматики. // Изв. АН СССР, сер. лит. и языка / Т. В. Булыгина. - М.: Наука, 1981. - т. 40. - № 4. - С. 333 - 343.
    10. Вежбицка, А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 / Вежбицка, А. - М.: Прогресс, 1985. - С. 255-276.
    11. Вендина, Т. И. Введение в языкознание / Т. И. Вендина. - М. : Высш. шк., 2003. -288 с.
    12. Вендлер, З. Иллокутивное самоубийство.//Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика / З. Вендлер. - М.: Прогресс, 1985.
    13. Витгенштейн, Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике / Л. Витгенштейн. - 1985. -№17. - С. 79-128.
    14. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. - М.: Наука, 1985. - 228 с.
    15. Гордон, Д., Лакофф, Дж. Постулаты речевого общения.//Новое в зарубежной лингвистике: Вып.16. Лингвистическая прагматика / Д. Гордон, Дж. Лакофф. - М.: Прогресс, 1985. - С. 123 - 134.
    16. Грайс, Г. В. Логика и речевое общение.//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика / Г. В. Грайс. - М.: Прогресс,1985. - С. 217 - 237.
    17. Дейк, Т. А. Вопросы прагматики текста.// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 8. Лингвистика текста / Т. А. Дейк. - М.: Прогресс, 1978. - С. 319 - 336.
    18. Демьянков, В. З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы: (Обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике / В. З. Демьянков. - М.: Прогресс, 1986. - №17. - С. 223 - 235.
    19. Дземидок, Б. О комическом (перевод с польского) / Б. О. Дземидок. - М.: Прогресс, 1974. - 224 с.
    20. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация / Е. В. Клюев. - М.: ПРИОР, 1998. - 175с.
    21. Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вип. 16 / Р. Конрад. - М.: Прогресс, 1985. С. 349 - 384.
    22. Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор Ярцева В. Н. - М.: Большая Российская Энциклопедия, Директмедия (Directmedia), 1990. - 6000 с.
    23. Литературный энциклопедический словарь. / Под общей ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. - М.: Сов. Энциклопедия , 1987. - 752 с.
    24. Лук, А. Н. О чувстве юмора и остроумии / А. Н. Лук. - М.: Искусство, 1968. - 192 с.
    25. Манн, Ю. В. Сарказм // Краткая литературная энциклопедия: В 9-ти т. / Ю. В. Манн. - М.: Советская , 1971. - Т.6. - 576 c.
    26. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного и бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике / М. Минский. - М.: Прогресс, 1986. - №18. - С. 291 - 292.
    27. Николаев, Д. Смех - оружие сатиры / Д. Николаев. - М.: Искусство, 1962. - 224 с.
    28. Остин, Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Л. Остин. - М.: Прогресс, 1986. - №17. - С. 22 - 130.
    29. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальный аспект семантики местоимений) / Е. В. Падучева. - М.: Наука, 1985. - 271 с.
    30. Петренко, В. Ф. Проблемы эффективности речевого воздействия в аспекте психолингвистики // Оптимизация речевого воздействия. Петренко, В. Ф. - М.: Наука, 1990. - С.18-31.
    31. Плясунова, С. Ф. Ирония в деривационном аспекте/ С. Ф. Плясунова, Я. А. Михайлова. - (Актуальные проблемы современной лингвистики) //Вестник Пермского университета. - 2007. - N 2. - С. 143 - 149.
    32. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. - М.: Искусство, 1976. - 181 с.
    33. Павиленис, Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павиленис. - М.: Мысль, 1983. - 286 с.
    34. Пеньков, Е. М. Социальные нормы - регуляторы поведения / Е. М. Пеньков. - М.: Мысль, 1972. - 198 с.
    35. Рождественский, Ю. В. Введение в языкознание : [учеб. пособие для вузов по спец. "Филология"] / Ю. В. Рождественский, А. В. Блинов ; под ред. А. А. Волкова. - М.: Academia, 2005. - 332 с.
    36. Сёрль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Р. Сёрль. - М., 1986. - №17. - С. 170 - 195.
    37. Сёрль, Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Р. Сёрль. - М., 1986. - №17. - С. 195 - 283.
    38. Сёрль, Дж. Р. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Р. Сёрль.- М., 1986. - №.17. - С. 52 - 64.
    39. Сёрль, Дж. Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Р. Сёрль, Д. Вандервекен. - М., 1986. - №18. - С. 250 - 268.
    40. Стросон, П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике / П. Ф. Стросон. - М., 1986. - № 17. - С. 141 - 151.
    41. Фрейд, З. Остроумие и его отношение к бессознательному / З. Фрейд. - М.: Университетская книга, 1997. - 319 с.
    42. Чахоян, Л. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка / Л. П. Чахоян. - М.: Высш. школа, 1979. - 168 с.
    43. Чуич, Н. Н. Парадоксы интерпретации "иронического текста" // Понимание и интерпретация текста / Н.Н. Чуич. - Тверь, 1994. - С. 123 -129.
    44. Шестаков, В. П. Ирония // Философская энциклопедия: В 5-ти т. т.2 / В.П. Шестаков. - М.: Советская энциклопедия, 1962. - 575 c.
  • 328. Продвижение бренда "Neo" при помощи бренд-маркетинга
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Государственный стандарт РФ ГОСТ Р 51303-99 "Торговля. Термины и определения" (Принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 11 августа 1999 г. N 242-ст)
    2. Письмо Госкомстата РФ от 8 ноября 1995 г. N 17-1-17/1947 "Об отнесении торговых предприятий к розничным или оптовым"
    3. Постановление Главного государственного санитарного врача РФ от 7 сентября 2001 г. N 23 "О введении в действие санитарных правил". Раздел 8
    4. Leo Burnett папа легендарных брендов. //Эксперт. - 1999.- № 16.- С. 88.
    5. Абрамова Г.П. Маркетинг: вопросы и ответы. - М.: Агропромиздат, 2002.
    6. Аветисян С. Брендинг в России. //Маркетинг. 2004, №3
    7. Агеев В. С. Межгрупповое взаимодействие. МГУ, 1990
    8. Азоев Г.А. Конкуренция: анализ, стратегия и практика. - М.: Центр экономики и маркетинга, 1996. - 208 с.
    9. Академия рынка: маркетинг: Пер, с фр. / А. Дайан, Ф. Букерель, Р. Ланкар и др. Науч. ред. А.Г. Худокормов. - М.: Экономика, 2000. - 572 с.
    10. Алексеев А. Развитие оптового рынка в России. //Маркетинг. 2001, №1
    11. Алексеев А.В. Современный оптовый рынок: обретение устойчивости //ЭКО. 2001. - №12, с. 19
    12. Алиев П.Э., Калинина А.Э. Формирование и функционирование регионального оптового продовольственного рынка. Экономика, экология и общество России в 21-м столетии: Труды 3-й международной науч.-практ. Конференции. Спб.: Изд-во СпбГУ, 2001
    13. Ансофф И. Стратегическое управление. М.: Экономика, 2002.
    14. Афанасьев М.П. Маркетинг: стратегия и практика фирмы. - М.: Финстатинформ, 2001. -12с.
    15. Багиев Г.Л. Маркетинг. М.: Экономика, 2000. - с.473.
    16. Базелл Р.Д, Коне Д-К., Браун Н.В. Информация и риск в маркетинге: Пер. с англ. - М.: Финансы и статистика, 2001.
    17. Балабанова Л.В. Оптовая торговля: маркетинг и коммерция. М.: Экономика, 2001
    18. Басовский Л.Е. Маркетинг: Курс лекций. - М.: ИНФРА-М, 2002.
    19. Битере Д., Випперман К. Как продать свои услуги. СПб., 2002.
    20. Браверман А.Л. Маркетинг в российской экономике переходного периода: методология и практика. М., 2000.
    21. Бренд иль не бренд? Вот в чем вопрос… //Наружная реклама России. - 2001. - № 10.- С. 52 54.
    22. Веснин В.Р. Основы менеджмента. - М.: Триада ЛТД, 2003
    23. Виханский О.С., Наумов А.И. Менеджмент, М.: Гардарика, 2002
    24. Герман Д. Создание стратегии брэнда: первое подробное руководство для уникальных и неотразимых брэндов. - Тель-Авив: Чериковер, 2001.
    25. Герчикова И. Н. Менеджмент. Учебник. М.: Контакт, 2002
    26. Герчикова И.Н. Маркетинг и международное коммерческое дело. - М.: Междунар. Эк. Отношения, 2001.
    27. Герчикова И.Н. Маркетинг: организационная технология. М.: МГИМО, 2002.
    28. Гиссин В.И. Управление качеством продукции. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. - 255с.
    29. Глазунов А.В. Документы системы QS-9000/1 //Стандарты и качество. 2000, №6. с. 56-60.
    30. Глухов В.В. Основы менеджмента. - СПб: Спец. литература, 2001
    31. Голубков Е.П. Маркетинг как концепция рыночного управления //Маркетинг в России и за рубежом. 2000.-№1.с.89-101. с. 37-40.
    32. Голубков Е.П. Маркетинговые исследования: теория, методология и практика. - М.: Финпресс, 2002. с. 45-63
    33. Гордон М. Оптовые посредники: Тенденции и прогнозы развития торговых предприятий России //РИСК. 2001.
    34. Гудушаури Г.В., Литвак Б.Г. Управление современным предприятием. Маркетинг. Менеджмент. Право: Учеб. пособие. - М.:ЭКМОС, 2002.
    35. Гусева О.В. Брендинг. М., 2004.
    36. Даненбург В. Основы оптовой торговли: Практический курс. Спб.: Нева-Ладога-Онега, 2001
    37. Данько Т.П. Управление маркетингом (методологический аспект).: Учеб. пособие для вузов. - М.: ИНФРА-М, 2002.
    38. Деккер Я., Уитстхоф Х., Рима А. Маркетинг: теория и практика. Том 1,2., - М.: ГАУ, 2003.
    39. Диксон П.Р. Управление маркетингом: Учеб. пособие для вузов. /Пер. с англ. М.: БИНОМ, 2002.
    40. Дихтль Е., Хершген Х. Практический маркетинг: Учеб. пособие. /Пер. с нем. М.:ИНФРА-М, 2002.
    41. Добробабенко Н. Mission & vision: ценности марки и основа корпоративной стратегии //Реклама. - 2000.-№ 1.- С. 14-16.
    42. Добунов А.А. Маркетинговая концепция управления предприятием //Маркетинг в России и за рубежом. - 2002. №2.-с.25-36.
    43. Дороти Д.И. Паблисити и паблик рилейшнз /Пер. с англ. М.: Фимень, 2001.
    44. Дункан Джек. У. Основополагающие идеи менеджмента. - М.: Дело, 2001.
    45. Журавлёв П.В. Мировой опыт в управлении персоналом. М., 2002.
    46. Завьялов П. С. Конкурентоспособность и маркетинг //РЭЖ. 2002. №12. C50-55.
    47. Зимина Н.В. Совершенствование связей производителей продуктов питания с торговыми организациями //ЭКО. 2000. - №2.
    48. Как продать ваш товар на внешнем рынке. /Отв. ред. Савинов Ю. А. М.: Мысль, 2001.
    49. Карминский А.М., Нестеров П.В. Информатизация бизнеса. М.; Финансы и статистика, 2002
    50. Комаров М.А. Менеджмент. М: ЮНИТИ, 2001
    51. Комарова Н.В. Мотивация труда и повышение эффективности работы //Человек и труд, №10, 2002.
    52. Котлер Ф. Маркетинг. Менеджмент /Пер. с англ. под ред. О.Я. Третьяк, Л.А. Волковой, Ю.Н. Контуревского. - СПб.: Питер, 2000.
    53. Котлер Ф. Основы маркетинга: Пер, с англ. / Общ-ред. и вступ. ст. .М.Пеньковой. - М.: Прогресс, 2001.- 736 с.
    54. Кричевский Р.Л. Если вы - руководитель. - М., 2000.
    55. Лебедев О.Т., Основы маркетинга. СПб., 2000
    56. Максицов М.М., Игнатьева А.В. Менеджмент М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 2002.
    57. Маркетинг. /Под ред. проф. Уткина Э.А,- М.: Ассоциация авторов и издателей ТАНДЕМ. Издательство ЭКМОС, 2002.- 320с.
    58. Маркетинг: проблемы, цели, практика. Ретроспективный указатель. Сост. Каляда Г.А. - М.: ЦБНТИ, 2002.
    59. Маркетинг: Учебник /А.Н. Романов, Ю.Ю. Корлюгов, С.А. Красильников и др.; Под ред. А.Н. Романова. - М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 2002.- 56с.
    60. Маркова В.Д. Маркетинг услуг. М., 2003.
    61. Менар К. Создание и защита коллективных товарных знаков /К. Менар, И. Вальцескини // Вопросы экономики. - 2001.- № 3.- С. 74 86.
    62. Мескон М.Х., Альберт М., Хедоури Ф. Основы менеджмента. - М.: Дело ЛТД, 1999
    63. Миронова Ю. Что нужно знать о брендах? //Информация и бизнес. - 2000.- № 3.- С. 54 55.
    64. Муромкина И. Особенности использования брендинга на российском потребительском рынке /И. Муромкина, Е. Евтушенко //Маркетинг.- 2002.- № 1.- С. 69 75.
    65. Ноздрёва Р. Б., Цыгичко Л. И. Маркетинг: как побеждать на рынке. М.: Финансы и статистика, 2002.
    66. Носова И. Товарный знак визитная карточка предприятия //Тара и упаковка. - 2002.- № 2.- С. 16 17.
    67. Организационное управление. /Под ред. Архиповой. М., 2002.
    68. Организация отделов маркетинга и сбыта: Пер. с англ. /Компакт-диск. Business Toolkits. Папка “Bain”, “M5”. «US Agency for International Development», “Russian Privatization Centre”, 2002.
    69. Основы предпринимательской деятельности. Экономическая теория. Маркетинг. Право. Учеб. Пособие. /Под ред. В.М. Власовой.- М.: Финансы и статистика, 2003.
    70. Основы управления персоналом. /Под ред. Генкина Б.М. М., 2002.
    71. Панкратов Ф.Г. Коммерческая деятельность. М.: Маркетинг, 2001
    72. Панкрухин А.П. Маркетинг практикум. М., 2002.
    73. Паркинсон С. Н. Как преуспеть в бизнесе. - Тула, 2003.
    74. Парций Я.Е. Новый ГК и закон и защите прав потребителей и сертификации. //Гражданин и право, N 2-4, 2000 г.
    75. Пахомов С. Б. Международный маркетинг: Опыт работы зарубежных фирм. - М.: Анкил, 2001. -92с.
    76. Перция В.П. Маркетинг это здравый смысл //Практический маркетинг" - №6 2000
    77. Перция В.П. Что тебе в имени моем? // Yes, № 6, 2000
    78. Петренко Р. Маркетинг это здравый смысл //Практический маркетинг - №6 2000
    79. Погорелый С. О значении товарного знака. //Тара и упаковка. - 2001.- № 5.- С. 12 13.
    80. Портер М. Международная конкуренция: Пер. с англ. /Под ред. В. Д. Щетинина. - М.: Международные отношения, 2002.
    81. Рыбак С. Отечественные бренды наступают //Витрина торговый журнал для менеджера российского продовольственного рынка. - 2001.- № 11.- С 16.
    82. Рэпп С. Снижение престижа торговых марок известных фирм / С. Рэпп, Т.Л. Коллинз //Рэпп С. Новый максимаркетинг: Пер с англ.- Челябинск, 2000.- С. 34 36.
    83. Санникова А.Г. Оценка брендов и товарных знаков: от теории к практике: (Метод. и практ. рекомендации по оценке стоимости товар. знаков). - М.: ВНИИПИ, 2001.- 127 с.
    84. Сборник нормативных актов издательства ЭНН Центр правовой защиты, 2002 г.
    85. Селезнев А.З. К вопросу о конкурентных преимуществах на товарных рынках //Вестн. Моск. ун-та, сер. 6. Экономика, 2002 №5. C.3-18.
    86. Тамбовцев В. Товарный знак как капитальный нематериальный актив //Вопросы экономики. - 2002.- № 3.- С. 87 96.
    87. Телицына И. Большой Ап. Как Вимм-Билль-Данн переориентировал соки на детскую аудиторию. //Компания № 1 (197). 15.01.2002.
    88. Травин В.В., В.А Дятлов. Основы кадрового менеджмента. - М.: Дело, 2002..
    89. Уткин Э.А. Управление фирмой. - М.: Акалис, 1998
    90. Фалмер Р.М. Энциклопедия современного управления. Т. 1,3. - М.: 2002
    91. Федько В.П. Товарный знак в системе логистического сервиса /В.П. Федько, А.У. Альбеков //Федько В.П. Маркировка и сертификация товаров и услуг: Учеб. пособие для вузов.- Ростов н/Д., 2001.- Гл. 4.- С. 226 262.
    92. Филюрин А.С. Как Вы марку назовете… Три составляющих словесного товарного знака //ЭКО: Экономика и организация промышленного производства. - 2000.- № 10.- С. 184 191.
    93. Филюрин А.С. Что нам стоит бренд построить: Российские особенности продвижения торговой марки и управления ею //ЭКО: Экономика и организация промышленного производства. - 2000.- № 5.- С. 169 181.
    94. Хорошильцев В. Оптовый продовольственный рынок в регионе. //Экономист. 2001. - №12
    95. Хруцкий В. Е., Корнеева И. В., Автухова Е. Э. Современный маркетинг. /Под ред. В.Е. Хруцкого. - М.: Финансы и статистика, 2001.
    96. Чармэссон Г. Торговая марка: как создать имя, которое принесет миллионы /Пер. с англ. Л. Корпан.- СПб.: Питер, 2002.- 224 с.
    97. Шишкин И.Ф. Метрология, стандартизация и управление качеством. - М.: Изд. Стандартов, 2001 - 325с.
    98. Шкурский А.Г. Шаг в будущее //РИСК. 2000. -№1-2
    99. Шумаев В. Инфраструктура //РИСК. 2000. - №3-4.
    100. Шумилин А. Россию брендом не пронять //Сообщение: Прил. к журн. Эксперт. - 2000.- Окт. (спец. вып.).- С. 12 14.
    101. Щур Д.Л. Основы торговли. Оптовая торговля: Настольная книга руководителя, главного бухгалтера, юриста. М.: Дело и Сервис, 2000.
    102. Экономика переходного периода: Учебное пособие. /Под ред. Радаева В.В., А.В. Бузгалина, М.: Из во МГУ, 2002.
    103. Яновский А.М. Влияние на потребителей с помощью непрямой рекламы //Маркетинг. - 2002.- № 6.- С. 50 59.
    104. Яновский А.М. Торговые знаки инструмент рыночной экономики //НТИ. Сер. 1, Орг. и методика информ. работы. - 2001.- № 1.- С. 10 12.
  • 329. Проект маркетинговой стратегии радиостанции "Европа Плюс"
    Дипломы Иностранные языки

    Первые радиохолдинги в Москве появились не сегодня. Связки "Русское радио" - "Радио Классика" и "Европа Плюс" - "Радио Ретро" существуют на рынке далеко не первый год. Однако холдингом в прямом смысле слова эти структуры назвать сложно, просто крупная станция, зарабатывающая большие деньги, инвестирует часть средств в создание дочерней станции. Первая попытка создания полноценного холдинга - с более или менее продуманным разделением форматов и достаточно прозрачной политической подоплекой - была предпринята московским правительством (и соответствующим комитетом по науке и технологиям) в начале прошлого года. Концерн "Радио Центр" объединил в своем составе общественно-политическую станцию "Говорит Москва", вещающую на третьей кнопке проводного вещания и получившую впоследствии FM-частоту; спортивную радиостанцию "Радио Спорт" и хорошо известное молодежное "М-Радио", вещающее в УКВ-диапазоне. Как ни печально, но первый опыт создания радиохолдинга был неудачным. Изначально в проект были вложены серьезные инвестиции - по техническому оснащению студии "Радио Центра" остаются одними из лучших в Москве, к тому же "Радио Спорт" и "Говорит Москва" получили FM-частоты без всякого конкурса, который по закону должен проводиться в таких случаях специальной конкурсной комиссией Федеральной службы по телевидению и радиовещанию. Однако при самых выгодных стартовых условиях совокупность ошибок, допущенных при строительстве холдинга - недостаточно продуманные форматы, нерешенные проблемы с сигналом и т.д., - быстро привела его в весьма плачевное состояние. Сегодня одна из первых коммерческих станций Москвы "М-Радио" полностью отдана под радиопроект "Русский хит", созданный бывшими сотрудниками рекламного агентства "Радио Станция"; программы "Русского хита" выходят в ночное время. Очевидно, что появление в радиохолдинге второго "хозяина" в известной степени лишает "Радио Центр" коммерческой самостоятельности и ставит под сомнение его предвыборный "агитационный" потенциал.

  • 330. Проект организации развлекательного центра с комплексом услуг
    Дипломы Иностранные языки

    Наименование позиций Кол-во на 120 мест Двойной норматив Цена без НДС, грн Сумма, тыс. грн Чашки 25 10/ 16 60 120 3.69 0.443 Блюдца 60 120 3.69 0.443 Тарелки 16 см 60 120 4,22 0,506 Тарелки 2 1 см 60 120 4,06 0.487 Тарелки 24 см 60 120 4.25 0.510 Суповые чашки 27 ел 60 120 3.50 0,420 Блюдца 60 120 3,50 0,420 Блюдо для салата 60 120 2.50 0.150 Сахарница с крышкой 5 10 3.75 0,038 Кринка 15 ел 5 К) 3.75 0.038 Подставка для яиц 13 см 5 10 3,25 0,033 Блюдо 14 см 5 10 19.00 0,190 Блюдо 17см 5 10 19.00 0,190 Блюдо 20см 5 10 19.00 0.190 Пепельница 5 10 3.75 0.038 Перечница 5 10 3.25 0.033 Солонка 5 10 3.25 0.033 Столовый нож 60 120 4.15 0.498 Столовая вилка 60 120 4.15 0,498 Столовая ложка 60 120 4.15 0.498 Десертный нож 60 120 4.15 0.498 Десертная вилка 60 120 4.15 0.498 Десертная ложка 60 120 4.15 0.498 Чожка кофейная 60 120 4.00 0.480 1ожка чайная 60 120 4.00 0.480 Зилка для рыбы 60 120 4.00 0.480 Чож для рыбы 60 120 4,00 0.480 Ложка для овощей 60 120 3.35 0.402 1оловник для картофеля 5 10 3.95 0.004 1оловник для соуса 5 10 3.95 0.004 Лопатка для торта 0 4 5.00 0.020 бокал 60 120 3.50 0.420 бокал 60 120 3.45 0.414 Стакан 60 120 3.90 0.468 рюмка 60 120 3.15 0.378 фужердля шампанского 60 120 3,40 0.408 рюмка для коньяка 60 120 4,25 0.510 Стакан для сока 60 120 4.00 0.480 Наименование позиций Кол-во на 120 мест Двойной норматив Цена без НДС, грн Сумма, тыс. грн Стакан для пива 60 120 3.65 0,438 Высокий стакан для напитков 60 120 4.35 0.522 Стакан для виски 60 120 4.70 0.564 Кувшин на 1 литр 5 10 5.50 0.055 Блюдо овальное 30 см 5 10 4.90 0.049 Блюдо овальное 40 см 5 10 4.90 0.049 Соусница 25 СЛ 5 10 4.25 0.043 Поднос 45,7x35.5 5 10 7.50 0.75 Поднос для пива 36 см т 4 4.15 0.017 Поднос для пива 32 см 1 2 4.15 0,008 Коктейльшейкер з 6 57.17 0.343 Пластмассовый нож для удаления накипи 1 2 22.50 0.045 Комплект из 50 палочек для коктейля 1 т 20.00 0,040 Универсальный набор нож официанта -> 4 10.50 0.042 штопор 1 2 5.50 0.011 щетка 1 2 2.80 0.006 Ведерко для льда Я 10 43.50 0.435 ИТОГО: 31,53 Приведенный перечень и количество столовых приборов и посуды для кафе на 60 посадочных мест соответствуют аналогичным показателям, используемым кафе «От заката до рассвета».

  • 331. Проект строительства биодизельного завода на территории Одесской области
    Дипломы Иностранные языки

    Для управления сбытом могут быть использованы современные системы управления сбытом:

    1. системы по решению задач эффективной поддержки сбытовых процессов:
    2. Внедрение приложений для поддержки управления клиентскими заказами, стратегий гибкого формирования цен.
    3. Интеграция со «смежными» системами (CRM, специализированными индустриальными решениями).
    4. Складская логистика
    5. Диагностика складских процессов и технологий и разработка рекомендаций по оптимизации работы складов.
    6. Постановка учета планирования спроса, планирования и распределения запасов.
    7. Внедрение специальных технологий повышения производительности склада: технологий штрих-кодирования и RFID, RF-терминалов, конвейерных линий. Поставка радиотерминалов, стеллажей, погрузчиков и линий автоматизированного набора.
    8. Управление поставками и запасами. Материальные потоки являются основой хозяйственной деятельности торгового или производственного предприятия. Рациональное управление товарно-материальными ценностями, минимизация складских запасов в сочетании с гарантированным обеспечением хозяйственной деятельности являются залогом эффективной деятельности предприятия. Использование подсистемы управления запасами позволяет эффективно организовать складское хозяйство, повысить производительность труда работников склада, сотрудников снабженческо-сбытовых структур. В подсистеме реализован детальный оперативный учет материалов, продукции и товаров на складах. Обеспечивается полный контроль запасов товарно-материальных ценностей на предприятии. Подсистема управления запасами позволяет:
    9. управлять остатками товарно-материальных ценностей в различных единицах измерения на множестве складов;
    10. вести раздельный учет собственных товаров, товаров, принятых и переданных на реализацию, возвратной тары;
    11. учитывать серийные номера, сроки годности и сертификаты; * контролировать правильность списания серийных номеров и товаров с определенными сроками годности и сертификатами;
    12. задавать произвольные характеристики партии (цвет, размер и т.д.) и вести партионный учет в разрезе складов;
    13. учитывать ГТД и страну происхождения;
    14. комплектовать и разукомплектовывать товарно-материальные ценности;
    15. резервировать товарно-материальные ценности.
  • 332. Процесс обучения юных баскетболистов
    Дипломы Иностранные языки

    Программа работы в экспериментальной группе составлена таким образом, что 50% тренировочного времени уделено броскам и упражнениям с бросками различного вида, все остальное тренировочное время по общепринятой методике обучения.

    1. И.П.- рука прямая вытянутая вверх вперед (работает бросковая рука) с мячом, скатить мяч назад. Повторить 10-15 раз.
    2. 6. И.П. мяч у плеча в согнутой в локтевом суставе руке. 1 согнуть ноги, 2 выйти вверх на носки с выпрямлением руки вперед, оставаясь на носках, пока мяч не опустится вниз.
    3. То же самое только в прыжке, выполнить выпуск мяча с высокой траекторией, чтобы он приземлился у ноги партнера. Высшая точка полёта мяча должна находиться между партнерами. Повторить 15-20 раз.
    4. Тоже с броском в кольцо, вторая рука за спиной, Расстояние 1 м, с правой и левой стороны угол 45о. Повторить по 10 раз с каждой стороны.
    5. Броски из-под щита. Игроки выстраиваются в две колонны. В каждой колонне по два - три мяча. После ведения головной игрок забрасывает мяч и передает его в свою колонну. Затем переходит в хвост другой колонны.
    6. Броски из-под кольца с препятствием. Игрок отдает мяч тренеру, разбегается к кольцу, получает ответную передачу, делает два шага, перепрыгивая. Через стул, и бросает по кольцу. Задача: при броске выпрыгнуть максимально вверх, не задеть стул и быть готовым к борьбе на щите. Упражнение воспитывает у игроков стремление завершать бросок из-под кольца в высшей точке прыжка, оставаться в игре после броска и участвовать в борьбе за отскок на чужом щите.
    7. То же, что и упр. 2, но тренер передает игроку мяч для завершения атаки в одном прыжке.
    8. Броски со средней дистанции без сопротивления. Игрок ведет мяч от центра поля к линии штрафного броска, выполняет бросок в прыжке, идет на подбор, в случае промаха добивает мяч в кольцо, вновь подбирает его и с ведением возвращается к линии штрафного броска. Повторить 10-15 раз подряд в быстром темпе.
    9. Броски из-под кольца одной рукой в движении. Игроки выстраиваются в две колонны вдоль боковых линий поля, у игроков левой колонны мячи. Движение к кольцу начинают два первых игрока из разных колонн. Игрок с мячом ведет мяч до продолжения линии штрафного броска и делает передачу направо. Игрок из правой колонны ловит мяч, делает два шага и выполняет бросок из-под кольца (без удара в пол). Пасовавший подбирает мяч, возвращает его в левую колонну, после чего партнеры меняются местами.
    10. Броски из-под кольца после прохода в тройках с препятствием. Четыре тройки - у одного кольца. Первые номера в каждой тройке обходят стулья с ведением мяча, выполняют финт на бросок или на проход и уходят в другую сторону. Упражнение носит соревновательный характер: выигрывает тройка, которая быстрее забросит 15 мячей. При атаке кольца нельзя останавливаться, выполнять бросок можно только в максимально высоком прыжке. Упражнение воспитывает смелость, игроки перестают бояться столкновений, овладевают силовым проходом. По команде тренера происходит смена направления прохода (слева или справа от препятствия) и смена позиций троек. Темп выполнения упражнения - очень быстрый.
    11. Броски из-под кольца с сопротивлением. Все игроки - с мячами, два самых лучших игрока команды по накрыванию бросков находятся в противоположных трехсекундных зонах. Задача нападающего - преодолеть сопротивление высокорослого защитника и забить мяч. Задача защитников - чисто блокировать бросок. По заданию тренера нападающий может получить право на откидку мяча тренеру, если бросок по кольцу невозможен (откидка разрешается только в последний момент). В этом случае защитник должен успеть сделать несколько шагов в сторону передачи.
    12. «Упражнение снайпера» с трех точек в радиусе 180 см от кольца. Броски в прыжке (каждый игрок выполняет свой обычный бросок), по десять бросков с каждой точки.
    13. То же, что и упр. 12, но с пяти точек в радиусе 320 см от кольца.
    14. «Соревнование снайперов» в парах с пяти точек в радиусе 4,5-5 м от кольца. С каждой точки каждый игрок должен забить три мяча подряд. Выигрывает та пара, которая пройдет все точки, т.е. забьет 30 мячей.
    15. Игра 1х1 без подбора. Защитник отдает мяч нападающему и сразу занимает защитную позицию. Нападающий может пробить по кольцу сразу с той точки, на которой он получил мяч или после одного (не более) удара в пол. Проводится как соревнование: выигрывает тот, кто больше забьет из десяти попыток.
    16. Броски в парах. Выполняется по десять бросков со средней и дальней достанции. После каждого броска игрок делает рывок до центральной линии поля и возвращается обратно.
    17. Броски в парах до 21 (31 или 51) попадания. Игрок выполняет бросок (средний или дальний), подбирает мяч и возвращает его партнеру. Проводится как соревнование: выигрывает та пара, которая быстрее наберет указанное тренером количество попаданий.
    18. Броски в группах. По две группы - на каждое кольцо. Игроки, согласно амплуа, выполняют броски со своих позиций. После броска подбирают мяч и отдают его партнеру. Задано время или количество попаданий - 20,30,50. Можно выполнять с пассивным сопротивлением со стороны подающего мяч игрока.
    19. Броски в парах со средней дистанции после длинной передачи. Партнеры - на противоположных сторонах площадки. После броска игрок подбирает свой мяч и делает длинную передачу партнеру на другую половину поля. Тот выполняет бросок сразу после ловли мяча, без удара в пол. Проводится как соревнование: побеждает та пара, которая раньше забьет 20 мячей.
    20. Броски в прыжке со средних и дальних дистанций с приземлением на точке выпрыгивания. Выполняется в четверках двумя мячами. Первый игрок в колонне начинает на большой скорости движение к препятствию, перед которым резко останавливается и бьет по кольцу в максимально высоком прыжке (препятствия - высокие банкетки или манекены). Приземляясь на точке выпрыгивания, игрок должен не задеть препятствие. Совершив подбор мяча, он возвращает его партнеру и бежит в хвост своей колонны. Проводится как соревнование: побеждает та четверка, которая быстрее забьет 40 мячей.
    21. Броски в прыжке после резкой остановки при получении передачи. Игрок 2 делает рывок на линию штрафного броска, получает мяч от игрока 1, резко останавливается и выполняет бросок в прыжке. Игрок 3 подбирает мяч и возвращает его в колонну. Смена мест игроков происходит по кругу.
    22. То же, что и упр. 21, но игрок 3 оказывает пассивное или активное сопротивление игроку 2.
    23. Броски в прыжке через руку соперника. Выполняется в парах. Нападающий Н совершает бросок через руку защитника 3, ему запрещено бить мяч в пол. Тренер может дать защитнику несколько вариантов задания: просто поднимать руку на каждый бросок, держать руку у лица нападающего. Игроки в паре меняются местами после каждого броска.
    24. Соревнование снайперов, или игра «Вокруг света». Правила игры:
  • 333. Процесс функционирования предлога Over как части лексических и синтаксических конструкций в английском языке
    Дипломы Иностранные языки

    Лексикология как наука имеет много подотделов и связанна не только со стилистикой. Любое слово можно рассматривать с разных сторон, отыскивая ответ на один или несколько ключевых вопросов. В поисках ответа формировались различные аспекты изучения слова, образовывались разделы лексикологии. Выделим главные из этих вопросов. - Что обозначает данное слово? Этот вопрос представляется наиболее сложным и требует обычно развернутых данных для ответа на него. Раздел лексикологии занимающийся проблемами, связанными со значением слова, называется семасиологией. - Из чего состоит данное слово и где его границы? Строго говоря, составом слова занимается самостоятельный раздел языкознания морфология, но этот раздел неразрывно связан с лексикологическими проблемами, поэтому некоторые задачи связанные с морфологией, решаются в рамках лексикологических исследований, например вопрос о значении аффиксов и их взаимоотношений с основами. - Каким способом образованно слово? Ответ на этот вопрос отыскивается в разделе словообразования тесно связанном с морфологией. - В какой сфере употребляется данное слово? Это уже задачи стилистики, о которой говорилось выше. - Нередко одно понятие может быть описано не одним словом, а постоянной группой слов (casual - free and easy; to begin smth; etc). Как правило, такие словосочетания устойчивы и более эмоциональны, чем соответствующее им слово. Их особенностями занимается раздел лексикологии именуемый фразеологией. - Какого происхождение слова? Поскольку ответ на этот вопрос часто требует привлечения данных нескольких языков, его поиски выходят за рамки собственно лексикологии. Соответствующий раздел языкознания называется этимологией, но его данные особенно необходимы в лексикологических исследованиях словарного состава английского языка в силу его специфики - английский вокабуляр на 70% состоит из заимствованных элементов. - Как описать слово? Как упорядочить все ответы на предыдущие вопросы? В какие системы слово входит? Это уже задачи лексикографии, науки о сопоставлении словарей, данные которых также используются лексикологами. Как видим, словарный состав языка представляет собой могоаспектное явление. Элементы словаря, вокабуляра связанны между собой упорядоченными, системными отношениями. Таким образом, мы видим, что лексикология как лингвистическая дисциплина существует в тесном контакте с другими аспектами языкознания, решая различные проблемы, связанные со словом - основной единицей языковой системы. [14:69]

  • 334. Публицистический стиль в системе функциональных стилей русского языка
    Дипломы Иностранные языки

    Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применяется в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино. В различных учебниках по стилистике публицистический стиль именовался также газетно-публицистическим, газетным стилем, общественно-политическим стилем. Название "публицистический стиль" представляется более точным, поскольку иные варианты названия более узко определяют сферу его функционирования. Название "газетный стиль" объясняется историей становления данного стиля: его речевые особенности оформились именно в периодических печатных изданиях, и прежде всего в газетах. Однако сегодня этот стиль функционирует не только в печатных, но и в электронных средствах массовой информации: его было бы также справедливо назвать "телевизионным" стилем. Другое название - общественно-политический стиль - точнее указывает на тесную связь обсуждаемого стиля с общественной и политической жизнью, но здесь стоит вспомнить, что данный стиль обслуживает и неполитические сферы общения: культуру, спорт, деятельность общественных организаций (экологических, правозащитных и др.).

  • 335. Пути повышения конкурентоспособности на примере Алтайского районного потребителького общества
    Дипломы Иностранные языки

    В наши дни маркетинг затрагивает интересы каждого индивидуума. Это процесс, в ходе которого разрабатываются и предоставляются в распоряжение людей товары и услуги, обеспечивающие определенный уровень жизни. В развитой рыночной экономике существует множество типов предприятий, но ни на одном из них нельзя обойтись без маркетинговой службы. Хотя экономисты выделяют различные пути повышения эффективности фирмы, автор концентрирует внимание именно на службе маркетинга, на том как специалисты этого отдела помогают предпринимателю повысить эффективность, а, следовательно, и прибыльность фирмы. Маркетинг включает в себя множество самых разнообразных видов деятельности, в том числе маркетинговые исследования, разработку товара, организацию его распространения, установление цен, рекламу. Многие путают маркетинг с коммерческими усилиями по сбыту, тогда как на самом деле он сочетает в себе несколько видов деятельности, направленных на выявление, обслуживание, удовлетворение потребительских нужд. Маркетинг начинается задолго до и продолжается еще долго после акта купли-продажи. Сфера действия маркетинга в последнее время расширилась, включив в себя, помимо товаров услуги, организации, места, идеи. Таким образом, появилось понятие системы маркетинга, которое подразумевает под собой процесс разработки, продвижения и реализации услуг, ориентированный на выявление специальных потребностей клиентов и призван помочь клиентам оценить услуги сервисной организации и сделать правильный выбор. Для успешного ведения дел необходимо не только уметь предоставлять качественные услуги, но и знать кому они необходимы почему, для каких целей. Для этого проводятся маркетинговые исследования.

  • 336. Развитие лексики цветообозначения в современном немецком и русском языках.
    Дипломы Иностранные языки

    Оттенки белогоweissбелыйrauchiges weissдымчато-белыйecruохраmandel weissбелый миндальelfenbeinfarbe/sahneслоновой кости, белый цвет с кремовым оттенкомОттенки серогоgrauсерыйhellgrauсветло-серыйsilbernсербряныйschiefergrau/blau-grauсиневато-серый, аспидный цветchinchillaсеровато-голубоватыйgrüngrauсеро-зелёныйdunkelgrauтёмно-серыйzyanстальной Оттенки чёрногоschwarzчёрныйschwarzgrauчёрно-серый anthrazitчёрный с металлическим отблеском, антрацитовыйОттенки синегоblauсинийmitternachtsblauтёмно-синий "полночь"marineblauтёмно-синий цвет, ультрамариновыйdunkelblauтёмно-синийkönigsblauкобальтовый синий/чистый, яркий оттенок синего цветаindigoиндигоstahlblauстальной, синеватый, цвета сталиkornblumenblauвасильковыйbabyblauнежно-голубойhellblau/Cyanсветло-синий, голубойtaubenblauдымчатый, зеленовато-голубойcapriкапри (светлый, с серым оттенком) dunstblauтуманно-голубойaqua (marin) /seeblauаквамарин, зеленовато-голубойtürkisбирюзаhelltürkisсветло-бирюзовыйhimmelblau/аzurblau/аtlantikлазурный, небесно-голубой, лазоревыйdunkeltürkis/petrolтёмно-бирюзовыйmarineцвет морской волныОттенки зелёногоgrünзелёныйgrellgrün/limonenfarbeярко-зелёный с жёлтоватым оттенком, цвета лаймаchartreuse,gelbgrünзелёно-жёлтыйblaugrün/bleuзеленовато-голубойgrün-grauсеро-зелёный hellgrünбледно-зелёный, светло-зелёныйseegrünцвета морской волныfrühlingsgrünцвет весенней листвыgrasgrünзелёный цвет травыwaldgrün/burlywoodтёмно-зелёный с жёлтым отливомdunkelgrünтёмно-зелёныйschwarzgrünчёрно-зелёныйolivgrünоливковыйmistel/salbeiтёмно-болотистый/шалфейmoosболотистый salatfarbeсалатныйmintмятныйkiwiцвет кивиОттенки розового-фиолетовогоpink/rosenquarzярко-розовыйrosa/rosigрозовыйpfirsichперсиковыйlavendelлавандаhelllila/amethystсветло-лиловый, аметистgrauviolettсеро-фиолетовыйhellviolett/fuchsine/krokusсветло-фиолетовыйbraunviolettфиолетово-коричневыйmauveрозоватый, сиреневатыйviolett/magentaфиолетовыйlila (fliederfarbe) сиреневыйmattblau/pastelrosa/hellrosa/puderrosaбледно-розовыйpflaumeсливовыйaubergineбаклажанrosenholzрозовое деревоОттенки коричневогоbraunкоричневыйdunkelbraunтёмно-коричневыйschokoladenbraunшоколадlederbraunкоричневый, цвета (дублёной) кожиhaselnussbraunореховый/светло-коричневый/красновато-коричневыйsandbraunпесчаный, песочно-коричневыйhellbraun/chamoisжёлто-коричневый/цвет загараkhaki/graubraunхаки, защитный цветbeigeбежевыйhellbeigeсветло-бежевыйleinenfarbeцвет льнаweizenпшеничныйmaroneкаштановыйcremefarbeкремовыйbronzenбронзовыйbraunrosaкоричнево-розовыйbraunrotкоричнево-красныйterrakottaтерракота (обожженная глина) Оттенки жёлтогоgelbжёлтый dunkelgelbтёмно-жёлтыйsandgelbпесчаный, жёлтый песокgoldзолотойkanariengelbканареечный, канареечно-жёлтыйhellgelb/curryсветло-жёлтыйchiffongelbшифон, "воздушный" жёлтыйecruяичныйsenffarbeгорчичныйweingelbцвет белого винаlindenbluteлиповый цветlind-grünжёлто-зелёныйvanilleванильныйchampagnerцвет шампанскогоОттенки красногоrotкрасныйpurpurrot/tiefrotалыйmagentaпурпурныйknallrot/mohnrotярко-красныйbordeauxбордовыйhimbeerrotмалиновыйkirschrotмишневыйbeereягодныйweinrotцвет красного винаkupferмедныйtomatencremerotтоматный суп-пюреkorallenrotкораллово-красный, светло-красныйtonscherbenrotцвет красной глиныdunkelrot/granatтёмно-красныйОттенки оранжевого/красно-коричневогоorangeоранжевыйhellorangeсветло-оранжевыйockerсиена, охраrotes ockerкрасная охраgebranntes orangeжжёная охра, жжёный оранжевыйockergelbжёлтая охраziegelfarbe/kürbisкирпичныйrostцвета ржавчиныlachsоранжево-розовыйgoldorangeоранжево-золотой

  • 337. Разработка системы управления маркетингом фирмы
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Акулич И. Л. Маркетинг: учеб. пособие для вузов. Минск: Вышэйш. шк., 2003. 256 с.
    2. Бушуева Л. И. Статистическая проверка значимости результатов маркетинговых исследований// Маркетинг в России и за рубежом. 2005. - № 1. С. 59 75.
    3. Глебова Е. В. Производственная санитария и гигиена труда: Учебное пособие для вузов/ Е. В. Глебова. М.: Высшая школа, 2005. 383 с.
    4. Гончаров В. Д. Маркетинг в пищевой промышленности и торговле. М.: ДеЛи принт, 2001.- 146 с.
    5. Данько Т. П. Управление маркетингом: Учебник. Изд. 2 е, перераб. и доп. М.: ИНФРА М, 2001.- 384 с.
    6. Длигач А.А. Проблемы существования отдела маркетинга. Наши реалии/А.А. Длигач, Н. Л. Писаренко// Маркетинг в России и за рубежом. 2005. - № 3. С. 104 107.
    7. Звягинцев В. Б. Разработка маркетинговой стратегии предприятия и контроль над ее реализацией/В.Б. Звягинцев//Маркетинг и маркетинговые исследования. 2005. - № 1. С. 72 82.
    8. Клейн К. А. Стратегический маркетинг как основа стабильного роста компании/К.А. Клейн//Маркетинг и маркетинговые исследования. 2005. - № 1. С. 2 - 7.
    9. Кокорев В. П. Маркетинг: организация и управление/В. П. Кокорев. Барнаул: Изд во Алт. гос. ун-та, 1996. 238 с.
    10. Котлер Ф. Основы маркетинга / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1990. 1002 с.
    11. Лопатина Н. Маркетинговые технологии: проблемы и перспективы/Лопатина Н.//Маркетинг.- 2005. - № 1. С. 30 37.
    12. Маркетинг: Учебник/А.Н. Романов, Ю.Ю. Корлюгов, С.А. Красильников и др.; Под ред. А. Н. Романова. М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 1996. 560 с.
    13. Маркетинг: Энциклопедия, - СПб. И др.: Питер, 2002. 1198 с.
    14. Маркина Т.В. Микроэкономика: Учебное пособие. АГТУ им. И.И. Ползунова. 25 с.
    15. Минаев Д. В. Маркетинг в схемах и моделях: учеб. пособие для вузов. - Ростов н/Д: Феникс, 2004. 477 с.
    16. Модульная программа для менеджеров. Модуль 13. Управление маркетингом/ Б. А. Соловьев. Б. м., 1999. 307 с.
    17. Моисеева Н. К. Управление маркетингом: теория, практика, информационные технологии: учебное пособие/Н. К. Моисеева, М. В. Конышева. М.: Финансы и статистика, 2002. 304 с.
    18. Муромкина И. Оценка отношения потребителей к товарным маркам/Муромкина И.//Маркетинг. 2005. - №1. С. 60 65.
    19. Пищевая промышленность: журнал № 8, 9, 11, 12. 2005 г.
    20. Сергеев И.В. Экономика предприятия: Учебное пособие. М.: ИНФРА М, 1997г. 512 с.
    21. Синяева И. М. Управление маркетингом: Учебное пособие. М.: Вузовский учебник, 2003. 224 с.
    22. Скляренко В. К., Прудников В. М. Экономика предприятия: Учебник. М.: ИНФРА М, 2005. 528 с.
    23. Соловьева Е.Н. Роль маркетингового планирования в создании нового и развитии существующего бизнеса/Е.Н. Соловьева//Маркетинг и маркетинговые исследования. 2005. - № 2. С. 2-9.
    24. Твердохлебова М. Практика коммуникаций: идеи и проблемы/М.Твердохлебова//Маркетинг. 2005. - № 2. С. 74 79.
    25. Титова В. А. Управление маркетингом: учебное пособие/ В.А. Титова, М.Е. Цой, Е.В. Мамонова. Новосибирск: Изд во НГТУ, 2005. 484 с.
    26. Федько В. П., Федько Н. Г. Основы маркетинга: экзаменационные ответы. Серия «Сдаем экзамен». Ростов н/Д: «Феникс», 2001 384 с.
    27. Фомина Е. В. Повышение делового имиджа фирмы средствами брендинга/Е.В. Фомина//Маркетинг в России и за рубежом. 2005. №1. С. 97 99.
    28. Шкардун В. Интегральная оценка конкурентоспособности предприятия/Шкардун В.//Маркетинг. 2005. - № 1. С. 38 50.
    29. Эванс Д. Маркетинг: сокр. пер. с англ./Д.Р. Эванс, Б. Берман. М.: Экономика, 1997. 335 с.
    30. Экономика предприятия: Учебник для вузов/Под ред. проф. В. Я. Горфинкеля, проф. В. А. Швандара. 3 е изд., перераб. и доп. М.: ЮНИТИ ДАНА, 2003. 718 с.
  • 338. Разработка стратегии позиционирования торговой марки клея
    Дипломы Иностранные языки

    Согласно проведенному маркетинговому исследованию, на рынке четко выделяются несколько сегментов потребителей:

    • домохозяйства, использующие клей на основе ПВА для личных нужд. Приобретают клей и используют его при ремонте помещений и в хозяйстве. Потребляют 15 % объема клея ПВА, частота покупки реже, чем один раз в полгода. Клей выбирают непосредственно в торговой точке. Предпочтительный выбор это специализированный клей, максимально подходящий для работы (обойный клей, клей для приклеивания керамической плитки и т.д.), т.е. для них название «Клей ПВА» само по себе ни о чем не говорит, обращаются к торговому персоналу за консультациями. Лояльность потребителя к определенной торговой марке выражается слабо, но если где-то раньше он видел или слышал материал с описанием возможностей клея данной ТМ, то при выборе это играет одну из определяющих ролей, вместе с соответствием выполняемой работе (присутствием этой работы на этикете или совету продавца-консультанта).
    • Подрядчики, строители, закупающие клей для выполнения общестроительных работ. Использование строительных клеев необходимо в их повседневной работе, в основном производственном процессе. Они прекрасно разбираются в существующих на рынке материалах. Согласно проведенному исследованию на их долю приходится 85 % всего объема клея ПВА, продаваемого через оптовые и розничные точки, частота закупок этого сегмента в среднем 1 раз в месяц. Клей ПВА используют для добавления в строительный раствор для придания раствору проникающих свойств и улучшения конечного схватывания с основой, приготовления обойного клея, клеящих мастик и др. Закуп клея производят в розничных торговых точках и на оптовых рынках (согласно проведенному исследованию в этих приходится 90% всех закупок). «Профессионалов» интересуют в первую очередь качество клея (клеящая способность клея), во вторую очередь цена. Лояльность потребителя к определенной торговой марке выражается средне, в основном на основе прошлого опыта использования. При существовании под одной торговой маркой нескольких видов продукции, опыт использования распространяется на всю линейку продукции, степень влияния «силы» торговой марки существенно возрастает.
    • Работники предприятий, закупающие клей для нужд предприятия (кроме строительных работ). Самый небольшой сегмент рынка. Закупает клей для целей, связанных с рекламой, периодичность отсутствует.
    • Мебельщики и столяры. «Столяры» - специалисты по работе с деревом.
      Клей покупают в розничных точках продажи, и при существенных объемах потребления - у оптовиков. Лояльность потребителя к торговой марки существенная. Выбор определяют “раскрученность” торговой марки, наличие личного опыта работы с клеем или наличие положительных отзывов, играет роль также наличие описательного материала в точке продажи.
  • 339. Разработка стратегии привлечения клиентов для торгового предприятия
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Аксенова К.А. - Реклама и рекламная деятельность: Конспект лекций: Пособие для подготовки к экзаменам, Москва. Издательство Приор-издат, 2005 год. 96 с.
    2. Алесинская Л.Н. Дейнека А.Н. Проклин Л.В. Фоменко и др.; Под общей ред. В.Е. Ланкина. - Маркетинг: основы маркетинга, маркетинговые исследования, управления маркетингом, маркетинговые коммуникации. Учебное пособие, Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2006. - 241 с.
    3. Алесинская Л.Н. Дейнека А.Н. Проклин Л.В. Фоменко А.В. Татарова и др. Под общей ред. В.Е. Ланкина. Основы маркетинга - Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2006. - 304 с.
    4. Анурин В., Муромкина И., Евтушенко Е., Маркетинговые исследования потребительского рынка. Москва 2008 год. 410с.
    5. Басовский Л.Е. - Маркетинг: Учебное пособие. Москва. Издательство Инфра-М, 2006 год. 134 с.
    6. Белявский И. К. Маркетинговые исследования: информация, анализ, прогноз учебное пособие, Москва 2008 год.- 370с.
    7. Бронникова Т.С. Маркетинг: Учебник для вузов. Москва. Издательство КноРус, 2007 год. 208 с.
    8. Валевич Р.П., Давыдова Г.А. Экономика торгового предприятия:
      Учеб. пособие. Минск: Вышейшая школа, 2006. - 367 с.
    9. Воронов А. Устойчивое развитие предприятия как стратегическая цель маркетинга. Маркетинг. 2008. №3. - 367с.
    10. Голубков Е.П. Основы маркетинга учебник издание 2 перераб., Москва 2007 год. 688с.
    11. Дубровин И. А. Поведение потребителей учебное пособие, Москва 2008 год. 335с.
    12. Ефимова С.А. Управление сбытом, или как увеличить объем продаж. Москва. Издательство Альфа-пресс, 2007 год. 208 с.
    13. Забин Дж., Бребах Гр. Прицельный маркетинг Москва «Эксмо» 2006 год. 150с.
    14. Зозулев А.В. Сегментирование рынка: учебное пособие для вузов, Москва. Издательство Студцентр, 2008 год. 232 с.
    15. Коротков А.В. Маркетинговые исследования: учебное пособие для вузов, Москва. Издательство Единство ЮНИТИ-ДАНА, 2007 год. 304 с.
    16. Кравченко Л.И. Анализ хозяйственной деятельности в торговле.
      Минск: Вышейшая школа, 2005. - 415 с.
    17. Матанцев А. Н. Стратегия, тактика и практика маркетинга. Учебно-практическое пособие. М., 2008. - 462с.
    18. Моисеева Н.К. Управление маркетингом: теория, практика, информационные технологии. Учебное пособие для ВУЗов. М., 2006. - 415с.
    19. Панкрухин А. П. Маркетинг. Учебник для ВУЗов. М., 2007. - 240с.
    20. Титова Н. Е. Маркетинг. Учебное пособие. М., 2006. - 315с.
    21. Юлдашева, О. У. Эффективная организация маркетинга с чего начать. Маркетинг и маркетинговые исследования в России, 2008. 224с.
    22. Никишин В. В. Маркетинг розничной торговли «Издательство Экономика» 2006 год. 220с.
    23. Малашенко Н. П. Маркетинг на потребительском рынке учебное пособие Москва 2008 год. 420 с.
    24. Мурахтанова Н. М., Еремина Е. И. Маркетинг Москва 2004 год.
    25. Хайем, Ал. Маркетинг Москва 2008 год. 270с.
    26. Токарев Б. Е. Маркетинговые исследования Москва 2005 год. 315с.
    27. Малых В.В. Современные методы практического маркетинга: Стратегии, прикладные методы, тренинги и практикум. Москва. Издательство МПСИ НПО МОДЭК, 2008 год. 232 с.
    28. Маркова В.Д. Маркетинг менеджмент. Санкт-Петербург. Издательство ЭКОР-книга, 2007 год. 248 с.
    29. Мескон М., Альберт М., Хедоури Ф. Основы менеджмента: Пер. с
      англ. М.: дело, 2007. - 710 с.
    30. Михалева Е.П. Маркетинг: Конспект лекций. Москва. Издательство Юрайт-Издат, 2008 год. 222 с.
    31. Огилви Д. Откровения рекламного агента (пер. с англ. Яцюк Н.Г.) Москва. Издательство Эксмо, 2007 год. 160 с.
    32. Суслова И.М. - Практический маркетинг в библиотеках: Учебно-методическое пособие. Москва. Издательство Либерея, 2007 год. - 144с.
    33. Хартли Р.Ф. - Ошибки и успехи в маркетинге (пер. с англ. Мороза А.И., Нежуры М.Ю., Пелявского О.Л.) Изд. 8-е. Москва. Издательство Вильямс 2007 год. 480 с.
    34. Хопкинс К. Научная реклама (пер. с англ. Репьева А.П.). Москва. Издательство Эксмо, 2007 год. 128 с.
    35. Щегорцов В.А. Таран В.А. - Маркетинг: Учебник для вузов. Москва. Издательство ЮНИТИ-ДАНА, 2006 год. 447 с.
  • 340. Расхождение в системе предлогов в британском и американском вариантах английского языка
    Дипломы Иностранные языки

    Теоретические источники

    1. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка.- М., 1985.
    2. Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка.- М., 1976.
    3. Бурлакова В.В. Теоретическая грамматика современного английского языка.- М., 1981.
    4. Израйлевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка.- М., 1952.
    5. Рейман Е.А. Английские предлоги. Значение и их функции.- Л., 1988.
    6. Алексеева А.Б. Древнеанглийский язык.- М., 1965.
    7. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка.- М., 1956.
    8. Беляева М.А. Грамматика английского языка.- М., 1971.
    9. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка.- М., 1967.
    10. Арт Бухвальд. Это Америка.- М., 1966.
    11. Ярцева В.Н. История английского литературного языка. IX-XV в.в.- М., 1985.
    12. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка.- М., 1983.
    13. Аракин В.Д. История английского языка. - М., 1981.
    14. Брунер К. История английского языка. - М., 1955.
    15. Смирницкий А. И. История английского языка (средний и новый период). - М., 1965.
    16. Бурая Е.А. Грамматика современного английского языка, - М., 1956.
    17. Бондарчук Г.Г. Буре Е.А. Основные различия в британском и американском вариантах английского языка. 2008.
    18. Тер - Минасова С. Межкультурная коммуникация. - М., 1998
    19. Ахманова. Словарь лингвистических терминов.
    20. Виноградов В. В.
    21. Modern English Lexicology. - Moscow external university of humanities., 1996.
    22. Нестерчук Г.В. Сша и американизмы. - М; 1977.
    23. Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Startvik. A Comprehensive Grammar of the English language. Longman, London and New York.
    24. Swam M. Practical English Usage. 3 rd edition. Cambridge University Press, 2004.
    25. Крупнов В.Н. Английский язык - Курс перевода. - М., 1979.
    26. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в Сша и Англии. - М., 1963.