Проблемы переводимости в свете лингвистического описания

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Дальневосточный Государственный Гуманитарный Университет

Институт Лингвистики и Межкультурной Коммуникации

Кафедра переводоведения

КУРСОВАЯ РАБОТА

Проблемы переводимости в свете лингвистического описания

Выполнил: студент 345 гр. Токовой И.А.

Проверила: Купцова Н.С.

Хабаровск 2010

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Основные возможности передачи слова как лексической единицы

1.2 Понятие лексического варианта в переводе

1.3 Способы перевода слова, обозначающего специфические реалии

1.4 Понятие переводческой эквивалентности, роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе

1.5 Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

1.6 Понятие и виды контекста

1.7 Выбор соответствия при переводе

1.8 Понятие окказионального соответствия

Глава 2. Анализ проблем переводимости в свете лингвистического описания

2.1 Определение переводческих соответствий

2.2 Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий

2.3 Передача семантики языковых единиц

2.4 Изменение числа и типа предложений

2.5 Возможные расхождения в предметно-логическом значении слов в оригинале и переводе

2.6 Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова

2.7 Передача внутрилингвистических аспектов значения слова

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Цель данной курсовой работы - понять особенности переводимости английского языка на русский в свете лингвистического описания, посредством изучения различных ситуации, при которых требуется необходимое решение по выполнению перевода.

Задача данной курсовой работы состоит в том, чтобы проанализировать языковые ситуации, возникающие в процессе перевода с целью обнаружить необходимую лингвистическую информацию по осуществлению перевода. Соответственно, объектом изучения предстают любые лингвистические единицы имеющие отношение к данной теме.

Человек, выражающий свою мысль с помощью языка, не создает, за весьма редкими исключениями, своих новых слов, а пользуется словами, уже существующими в языке, принадлежащими к его словарному составу. Если же говорящий или пишущий и создает отдельное новое слово, то он делает это, как правило, или на основе элементов существующих слов, или по аналогии с существующими словами. Так же поступает и переводчик, выбирая из словарного состава языка, на который он переводит, слова, наиболее соответствующие словам подлинника в их взаимосвязи, в их соответствии смыслу целого предложения. В тех редких случаях, когда он, например, для передачи термина или авторского неологизма прибегает к созданию нового слова, он делает это при помощи имеющихся лексических и морфологических элементов. Тем самым возможности перевода обуславливаются наличием смысловых соответствий в отдельных элементах словарного состава двух языков.

Метод исследования - теоретико-практический анализ языковых ситуаций на языке оригинала, и анализ соответственного лингвистического компонента переводимости заключенного в них.

Работа состоит из двух глав, введения и заключения.

Во введении разъясняются цели и задачи исследования, методы, материал и структура работы.

В первой главе будут сформулированы основные понятия и особенности переводимости, как явления в целом.

Во второй главе будут детально рассмотрены некоторые языковые ситуации, который могут привнести трудность в процесс перевода, также будет проведен их анализ с целью выявления определенных особенностей их стратегического решения. Наряду с этим будут рассматриваться сами лингвистические элементы, чтобы понять возможные проблемы перевода.

В заключении делается вывод о результатах проведенного исследования.

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

.1 Основные возможности передачи слова как лексической единицы

Когда мы говорим о значении тех или иных слов в переводимом подлиннике и о передаче их определенными словами языка, на который делается перевод, мы естественно, не можем отвлечься от того контекста, в каком они находятся в оригинале или должны находится в переводе. Именно контекст - более узкий (т.е. одно определенное предложение, в котором найдут свое место слова, отражающие те или иные слова оригинала), и контекст более широкий (т.е. ближайшие соседние предложения, целый абзац, глава и т.д.) - играет решающую роль при передаче значения иноязычных слов, т.е. при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза.

При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее характерных случая:

1) в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);

) соответствие является не полным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;

) различным зн