Проблемы переводимости в свете лингвистического описания
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Дальневосточный Государственный Гуманитарный Университет
Институт Лингвистики и Межкультурной Коммуникации
Кафедра переводоведения
КУРСОВАЯ РАБОТА
Проблемы переводимости в свете лингвистического описания
Выполнил: студент 345 гр. Токовой И.А.
Проверила: Купцова Н.С.
Хабаровск 2010
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1 Основные возможности передачи слова как лексической единицы
1.2 Понятие лексического варианта в переводе
1.3 Способы перевода слова, обозначающего специфические реалии
1.4 Понятие переводческой эквивалентности, роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе
1.5 Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц
1.6 Понятие и виды контекста
1.7 Выбор соответствия при переводе
1.8 Понятие окказионального соответствия
Глава 2. Анализ проблем переводимости в свете лингвистического описания
2.1 Определение переводческих соответствий
2.2 Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
2.3 Передача семантики языковых единиц
2.4 Изменение числа и типа предложений
2.5 Возможные расхождения в предметно-логическом значении слов в оригинале и переводе
2.6 Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова
2.7 Передача внутрилингвистических аспектов значения слова
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Цель данной курсовой работы - понять особенности переводимости английского языка на русский в свете лингвистического описания, посредством изучения различных ситуации, при которых требуется необходимое решение по выполнению перевода.
Задача данной курсовой работы состоит в том, чтобы проанализировать языковые ситуации, возникающие в процессе перевода с целью обнаружить необходимую лингвистическую информацию по осуществлению перевода. Соответственно, объектом изучения предстают любые лингвистические единицы имеющие отношение к данной теме.
Человек, выражающий свою мысль с помощью языка, не создает, за весьма редкими исключениями, своих новых слов, а пользуется словами, уже существующими в языке, принадлежащими к его словарному составу. Если же говорящий или пишущий и создает отдельное новое слово, то он делает это, как правило, или на основе элементов существующих слов, или по аналогии с существующими словами. Так же поступает и переводчик, выбирая из словарного состава языка, на который он переводит, слова, наиболее соответствующие словам подлинника в их взаимосвязи, в их соответствии смыслу целого предложения. В тех редких случаях, когда он, например, для передачи термина или авторского неологизма прибегает к созданию нового слова, он делает это при помощи имеющихся лексических и морфологических элементов. Тем самым возможности перевода обуславливаются наличием смысловых соответствий в отдельных элементах словарного состава двух языков.
Метод исследования - теоретико-практический анализ языковых ситуаций на языке оригинала, и анализ соответственного лингвистического компонента переводимости заключенного в них.
Работа состоит из двух глав, введения и заключения.
Во введении разъясняются цели и задачи исследования, методы, материал и структура работы.
В первой главе будут сформулированы основные понятия и особенности переводимости, как явления в целом.
Во второй главе будут детально рассмотрены некоторые языковые ситуации, который могут привнести трудность в процесс перевода, также будет проведен их анализ с целью выявления определенных особенностей их стратегического решения. Наряду с этим будут рассматриваться сами лингвистические элементы, чтобы понять возможные проблемы перевода.
В заключении делается вывод о результатах проведенного исследования.
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
.1 Основные возможности передачи слова как лексической единицы
Когда мы говорим о значении тех или иных слов в переводимом подлиннике и о передаче их определенными словами языка, на который делается перевод, мы естественно, не можем отвлечься от того контекста, в каком они находятся в оригинале или должны находится в переводе. Именно контекст - более узкий (т.е. одно определенное предложение, в котором найдут свое место слова, отражающие те или иные слова оригинала), и контекст более широкий (т.е. ближайшие соседние предложения, целый абзац, глава и т.д.) - играет решающую роль при передаче значения иноязычных слов, т.е. при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза.
При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее характерных случая:
1) в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);
) соответствие является не полным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;
) различным зн