Дипломная работа по предмету Иностранные языки

  • 221. Обучение письменной речи на уроках иностранного языка на среднем этапе обучения
    Дипломы Иностранные языки

    Мыслительное содержание определяет форму письменного произведения. К формам письменных речевых произведений, которые могут быть включены в содержание обучения, относятся: поздравительные открытки, телеграммы (личного и делового содержания), записки (членам семьи, друзьям, коллегам по работе), вывески (на домах, учреждениях), этикетки (на товарных упаковках), подписи к рисункам, объявления-инструкции, объявления-информации (о поисках работы, о приеме на работу, о событиях спортивной и культурной жизни), меню, рекламы, приглашения, соболезнования, личные письма, деловые письма, в частности письма о приеме на работу, благодарственные письма, т.е. bread-and-butter letters, письма с протестами и жалобами, обращения (к руководителю, к общественности), ответы на заявления, автобиографические сведения, т.е. curriculum vitae, характеристики, т.е. confidential references, заполненные анкеты и бланки, справки, опорные схемы типа mind-maps (для выступления перед аудиторией), инструкции (по технике безопасности, для выполнения задания), рецепты (кулинарные, как известные, так и собственные), дневники (наблюдений, путешествий), словарики, диктанты, библиографии (произведения автора, книги по проблеме), конспекты, т.е. notes (краткое изложение содержания прочитанного), заметки в стенную газету, впечатления (об увиденном или услышанном), книжные обозрения, рецензии, т.е. reworks (на книгу, рассказ, кинофильм, произведение искусства), отчеты, т.е. reports (о наблюдениях, об анкетировании, об опросе), доклады (о состоянии проблемы. Об изучении конкретных случаев типа case-studies), изложение, т.е. reproduction (прочитанного, услышанного), резюме, т.е. summary (основная идея прочитанного, услышанного), сообщения (о новостях, о последних событиях), обзоры (статей в газете, событий за неделю), аннотации, т.е. précis (основное содержание рассказа, книги, фильма), рефераты, т.е. synopses (краткий обзор прочитанного), тезисы, т.е. abstracts (краткое изложение выступления), проекты, т.е. projects (взгляд на состояние и изменение окружающего мира), очерки, т.е. essays (собственный взгляд на вещи и явления), сочинения (интерпретация темы или проблемы), рассказы (придумывание фабулы и сюжета), стихи (создание стихотворных произведений разной формы).

  • 222. Огонь как экстралингвистическая основа в концептуализации картины мира
    Дипломы Иностранные языки

    Îò ïåðå÷èñëåííûõ âûøå ãëàãîëîâ îáðàçóåòñÿ èìÿ (ìàñäàð) ñî çíà÷åíèåì, áëèçêèì ê çíà÷åíèþ îãíÿ, èëè òîãî, ÷òî ãîðèò è ïîäâåðãàåòñÿ ãîðåíèþ, íî ñ ðàçíûìè îòòåíêàìè è ðàçíîé ñòåïåíüþ èíòåíñèâíîñòè. Íåêîòîðûå èç íèõ, òàêèå êàê ??? èìåþò òîëüêî îäíî çíà÷åíèå, ñâÿçàííîå ñ îãíåì èëè ãîðåíèåì, îñòàëüíûå æå çíà÷åíèÿ ýòîãî ãëàãîëà àáñîëþòíî îòâëå÷åííûå î òåìû îãíÿ. Òàêèå ãëàãîëû, êàê ???, ???, ???, ??? ïî÷òè â êàæäîé ñâîåé ôîðìå èëè ïîðîäå èìåþò çíà÷åíèå, ñâÿçàííîå ñ îãíåì, ïðè÷åì íåêîòîðûå èç íèõ ñîâïàäàþò ïî ñåìàíòèêå. Ýòî ãîâîðèò î òîì, ÷òî ýòè ãëàãîëû ÿâëÿþòñÿ ìåæäó ñîáîé ñèíîíèìàìè. Ãëàãîë ??? èìååò íåìíîãî äðóãóþ ñôåðó óïîòðåáëåíèÿ, â îòëè÷èå îò ïåðå÷èñëåííûõ âûøå ãëàãîëîâ. Åãî ïðèìåíÿþò ïðåèìóùåñòâåííî â òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà ðå÷ü èäåò îá Àäñêîì îãíå è íàêàçàíèè îãíåì íà òîì ñâåòå. ×òî êàñàåòñÿ ãëàãîëà ???, òî îí èñïîëüçóåòñÿ ÷àñòî â òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà ãîâîðÿò î áîëåçíÿõ è âîñïàëèòåëüíûõ ïðîöåññàõ â îðãàíèçìå ÷åëîâåêà, à òàêæå îæîãàõ è îáî âñåì, ÷òî ñîïðîâîæäàåòñÿ æàðîì è îñòðîé áîëüþ. ×òî êàñàåòñÿ íåïîñðåäñòâåííî ñàìîãî ãëàãîëà ??? (???), îò êîòîðîãî îáðàçîâàíà ëåêñåìà ??? - îãîíü, òî åãî ñåìàíòèêà ñâÿçàíà íå ñ îãíåì, à ñî ñâåòîì è ñ òåì, ÷òî èñïóñêàåò ñâåò. Ýòà ñâÿçü îáóñëîâëåíà òåì, ÷òî ñàì îãîíü ÿâëÿåòñÿ èñòî÷íèêîì ñâåòà è òåïëà. Áëàãîäàðÿ ýòèì ñâîéñòâàì îãíÿ, îí èãðàåò âàæíóþ ðîëü â æèçíè àðàáîâ è ÿâëÿåòñÿ ó íèõ ñèìâîëîì áëàãîðîäñòâà è ãîñòåïðèèìñòâà. Íàðÿäó ñ óãîùåíèåì êîôå è íî÷íîé áåñåäîé ñ ãîñòåì, ðàçæèãàíèå îãíÿ ÿâëÿåòñÿ òàêæå ïîêàçàòåëåì èõ ùåäðîñòè, êîòîðàÿ ñòîèò íà ïåðâîì ìåñòå èõ êîäåêñà ÷åñòè, èëè ïî-àðàáñêè "ìóðóââà". Ïîýòîìó îíà ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé íåêóþ öåííîñòü, ê êîòîðîé ñòðåìèòñÿ êàæäûé óâàæàþùèé ñåáÿ àðàá. Ñðåäíåâåêîâûå àðàáû ðàçæèãàëè êîñòåð, ÷òîáû òàêèì îáðàçîì ïðèâåòñòâîâàòü ñâîèõ ãîñòåé è âûðàçèòü èì ñâîå óâàæåíèå è ïî÷òåíèå. Îá ýòîì ãîâîðÿò ñòèõîòâîðåíèÿ äðåâíèõ ïîýòîâ, â êîòîðûõ óïîìèíàåòñÿ îãîíü äëÿ îáîçíà÷åíèÿ èíòåíñèâíîñòè ñîâåðøàåìîãî äåéñòâèÿ èëè ñèëüíîãî ÷óâñòâà, áóäü òî íåíàâèñòü èëè ëþáîâü. Îáðàç îãíÿ ñîçäàåò êîëîðèñòè÷åñêóþ êàðòèíó, íåñåò èäåþ êðàñîòû, ïðåêðàñíîãî, âûñòóïàåò ýòàëîíîì ñèëû, æèçíåííîé àêòèâíîñòè, ñîäåðæèò ýíåðãèþ ðàçðóøåíèÿ.

  • 223. Ожирение и метаболический синдром
    Дипломы Иностранные языки

    К сожалению до настоящего времени нет единого мнения о том, с какого именно момента следует говорить об избыточном весе и каков должен быть этот

  • 224. Ономастическая модель наименований предметов одежды в русском и английском языках
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 295 c.
    2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования ? Л.: Просвещение С. 192
    3. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация. М.: Наука, 1977. С188 206.
    4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. ? М., 1969 830 с.
    5. Ахманова О. С. О точных методах исследования языка ? М.: Из во МГУ 1961 162 с.
    6. Белозерова Ф. М. Антропонимы в английской фразеологии // Актуальные проблемы лингвистики. Курган, 2000. 192 с.
    7. Беляевская Е. Г. Семантика слова. ? М.: Высшая школа, 1987. 126 с.
    8. Большая советская энциклопедия: в 30 т. 3-е изд. М., 1969 1978.
    9. Большой энциклопедический словарь: в 2 т. М., 1991.
    10. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имя собственное личное и его номинативные свойства // ИЯВШ. ? М., 1991. ? Вып. 24
    11. Винокур Г.О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. Высшая школа. 1990 451 с.
    12. Виноградов В.В. Исследование структурных признаков слов // Филологические науки. 1975. №1. С. 35.
    13. Виноградов В.В Лексикология и лексикография М., 1977 С. 83 88
    14. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах М.: Высшая школа, 1987 104 с.
    15. Грачев М. А. Семантический анализ полей/Филологические науки 1980 №4 31 с.
    16. Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / РАН, Инст т русс. яз. М.: Наука, 1993 С. 127
    17. Денисова В.В., Баирова Р.К. К вопросу о харизматической функции имени. М., 1985
    18. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996. Зайцева К.Б. Английская антропонимия и ее стилистическое использование: АКД. - Одесса, 1979.
    19. Жирмунский В.М. Системность термина // Вопросы языкознания. 1982 - № 3 - С. 23.
    20. Звегинцев В.А. Семасиология.? М.: Изд-во МГУ, 1957 322 с.
    21. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высшая школа, 1977 303 с.
    22. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд. Уральского университета. 1991. 155 с.
    23. Королева И.А. К вопросу об ономастическом пространстве и ономастическом поле. Межвуз. сб. науч. тр. М.: МАНПО, 2002г. С. 73 74.
    24. Королева, И.А. Деловая письменность как основной источник изучения антропонимической лексики. Учебное пособие по курсу «Русская антропонимика» ? Смоленск: Изд-во Смоленского гос. пед. ун-та, 2000. 4 с.
    25. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость Л.: Наука, 1975. 164 с.
    26. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. ? М.: Наука, 1986 156 с.
    27. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. ? М.: Наука, 1981 200 с.
    28. Кузнецов А.М. Структурно семантические параметры в лексике. ? М.: Наука, 1980 59 с.
    29. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. ? М.: Высшая школа, 1985 187 с.
    30. Мешков О.Д. «Словообразование современного английского языка», ? М., «Наука», 1976 245 с.
    31. Нерознак В.П. Топонимика: Лингвистический энциклопедический словарь. ? М.: Советская энциклопедия, 1990. 515 с.
    32. Никонов П.С. Введение в топонимику. ? М., «Наука», 1965 179 с.
    33. Никонов П.С. Имя и общество. ? М.: «Наука», 1974 246 с.
    34. Никонов П.С. Ищем имя М.: Сов. Россия, 1988 425 с.
    35. Подольская Н.В. Антропонимика: Лингвистический энциклопедический словарь. ? М.: Советская энциклопедия, 1990 С. 36- 37.
    36. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982
    37. Реформатский А.А. Введение в языкознание.
    38. Реформатский А.А Что такое термин и терминология. ? М.: Наука, 1959 400 с.
    39. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1965. 254 с.
    40. Суперанская А.В. Что такое топонимика? / Отв. ред. Степанов.? М. «Наука», 1985 177 с.
    41. Топоров В.Н. Пространство и текст 1997. 455-515 с.
    42. Унайбаева Р.А. Категория подтекста и способы её выявления. М., 1980
    43. Шанский Н.М. В мире слов. ? М.: Наука, 1957 186 с.
    44. Шайкевич А.Л. Социальная окраска имени и его популярность // Поэтика. Стилистика. Язык и культура М., 1996. 97133 с.
    45. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». ? М: 1998 682 с.
  • 225. Опис когнітивно-комунікативного потенціалу еліптичного речення сучасної англійської мови
    Дипломы Иностранные языки

    Прагматична специфіка еліптичних висловлень полягає в тому, що вони можуть бути формою втілення як простих (Ш Hope to see you again /J. Archer/; Ш No muesli for him /A. Ahlberg/), так і складних мовленнєвих актів (МА). Останні, будучи „двоактовими“ (В.І. Карабан), або „двоіллокутивними“ (І.М. Кобозева) висловленнями, виступають у вигляді сполучених (МА1 + МА2), композитних (МА1 - МА2) і комплексних (МА1 > МА2) мовленнєвих актів, що реалізуються в межах чотирьох іллокуцій констативів, квеситивів, директивів, комісивів. Всі вони вирізняються чіткими комбінаторними можливостями щодо утворення складних мовленнєвих одиниць у формі ЕР, серед яких найбільш вживаними виявилися конфігурації конст + конст (Im gettin along in years, an I dont bounce back like I used to Ш /B. Haning/), конст + квес (Well live in the country. Will we really Ш Ш? /K. Roberts/); конст - конст (Happiness is a mystery like religion, and Ш should never be rationalized /G. K. Chesterton/), квес - конст (Can it be possible? Certainly Ш Ш /J. Archer/); конст > квес (Ill tell her then. Or Ш Ш not possible? /R. Hunter/), дир > конст (Get out of the sea or you get sick and Ш have fever /M. Keyes/). Вони характеризуються дифузією різних іллокутивних сил, яка призводить до якісно нових прагматичних смислів, ніж це очікується із простого додавання однієї іллокуції до іншої.

  • 226. Определении концепта "семья" во французской и русской культурах
    Дипломы Иностранные языки

    Подавляющее большинство людей живет в обществах, в которых интересы группы превалируют над интересами индивида. Такие общества называются коллективистскими. Причем, речь идет не о власти государства над индивидом, а именно о власти группы. Самая первая группа, в которой оказывается человек с рождения, - это его семья. В большинстве коллективистских обществ семья состоит из довольно большого количества людей, живущих под одной крышей. В нее могут входить не только родители и их дети, но также дедушки, бабушки, дяди, тети и прочие родственники. Такие образования называются большими семьями или семейными кланами. Если дети вырастают в семьях такого типа, то они учатся воспринимать себя как часть «мы-группы», причем, подобные отношения считаются естественными. «Мы - группа» отличает себя от других групп в обществе и является источником создания собственной идентичности. Между индивидом и группой изначально развиваются отношения зависимости. «Мы - группа» служит защитой для индивида, от которого в ответ требуется постоянная лояльность в отношении группы. Нарушение лояльности считается тяжким проступком в коллективистских культурах. В большинстве коллективистских культурах прямая конфронтация с другими людьми считается невежливой и нежелательной. Слово «нет» говорится реже, чем в индивидуалистских культурах, поскольку само слово уже означает конфронтацию. Обтекаемые ответы типа «возможно, вы правы», или «мы подумаем» считаются более вежливыми и приемлемыми. В таких обществах не существует «личного мнения». Личное мнение полностью определяется мнением группы. Если появляется какая-либо новая тема, в отношении которой еще не выработана четкая групповая позиция, то собирается своеобразный совет группы, где и формулируется групповое мнение. [7; 245]

  • 227. Определенность/неопределенность в английской грамматике
    Дипломы Иностранные языки

    Лингвисты расходятся во мнениях по вопросу о том, имеет ли каждый артикль в английском языке одно или несколько значений, актуализируемых в различных контекстах. В качестве примера рассмотрим следующие два предложения: (1) The dog has come home / Собака пришла домой и (2) The dog is a domestic animal / Собака - домашнее животное. Очевидно, что в первом случае речь идет о конкретной собаке, а во втором случае - о собаке вообще как о биологическом виде. Вопрос же состоит в том, имеет ли артикль разное значение в каждом из этих предложений, или же значение артикля в обоих предложениях одинаково, и различие в значении определяется иными факторами. Если придерживаться первой точки зрения, можно сделать вывод о том, что определенный артикль имеет, по меньшей мере, два значения: (1) он указывает на то, что обозначаемый объект выделяется из данного класса объектов, (2) он указывает на то, что выделяется целый класс объектов из всего многообразия других классов. Придерживаясь второй точки зрения, можно заключить, что определенный артикль имеет лишь одно значение - выделение чего-либо из ряда других объектов. Следовательно, рассматривается ли выделяемый объект как нечто индивидуальное или как целый класс объектов, зависит не от артикля, а зачастую от типа сказуемого. Так, в (1) предложении сказуемое выражено глаголом в перфектной форме, что в большинстве случаев указывает на то, что обозначаемое действие является конкретным; во (2) предложении составное именное сказуемое сочетается с глаголом-связкой в настоящем времени, что является типичной структурой, выражающей обобщенное утверждение. Помимо этого, проанализировав лексику, мы увидим, что в (1) предложении глагол come / приходить и home / дом обозначают, соответственно, конкретное физическое действие и определенное место или направление, в то время как во (2) предложении присутствует термин домашнее животное, и это указывает на то, что the dog / собака подразумевает зоологическое понятие класса собак в целом.

  • 228. Организация и методика проведения уроков иностранного языка с использованием элементов занимательности в 5-6 классе средней школы
    Дипломы Иностранные языки

    Формирование лексических навыков. В высказываниях учащихся на иностранном языке нет должного варьирования лексики и поэтому их речь в языковом отношении бедна. Только целенаправленная работа над лексическими единицами может обеспечить употребление их в речевом общении. Очень важным считается этап презентации лексических единиц, который включает выделение лексических единиц на фоне знакомого материала и создания условий для осуществления операций, ведущих к формированию и развитию, совершенствованию лексических навыков. Как показывает практика, учителя иностранного языка используют ситуацию для обучения устной речи. Ситуация понимается как совокупность речевых и неречевых условий, задаваемых учащимся, необходимых и достаточных для того, чтобы они правильно осуществили речевое действие в соответствии с наличием коммуникативной задачи. Известно, что проблема использования ситуаций широко разработана в методике применительно к обучению устной речи. Вопрос об использовании ситуаций при презентации лексики в методической литературе пока еще широко не освещен. В практике обучения лексическому материалу ситуации создаются преимущественно с помощью иллюстративной и предметной наглядности. Ситуации на речевом уровне обычно направлены на организацию условий для реализаций самостоятельных высказываний учащихся, когда перед ними стоит задача выразить свои мысли и свое собственное отношение к каким-либо моментам. Предполагается, что все внимание учеников при этом направлено на замыслы, а не на те языковые средства, с помощью которых oho, это отношение будет выражено. При презентации лексических единиц акцент делается на отработке этих лексических, этих языковых средств, а ситуации при этом понимается как совокупность речевых и неречевых условий, задаваемых учащимися, необходимых и достаточных для того, чтобы учащиеся правильно осуществили речевое действие в соответствии с наличием коммуникативной задачи. Ситуации призваны создавать коммуникативный фон. В общении учащимися свободен в выборе того языкового материала, который ему необходим для выражения своих мыслей игры на уроке иностранного языка чаще всего служат развлекательным моментом. Игры часто служат для снятия утомления учащихся. Используя игры в качестве разрядки, перед нами стоит вопрос, как добиться того, чтобы игра на уроке иностранного языка развивала бы творческую активность, повышала бы познавательный интерес учащихся младших классов. Это и заставляет нас обратить внимание на некоторые аспекты данной проблемы. Игра одна из таких возможностей, потому что является действенным инструментом преподавания, активизирующим мыслительную деятельность учащихся, позволяющим сделать учебный процесс интересным, занимательным и познавательным. На Начальном этапе обучения у учащихся постоянно поддерживается интерес к самому процессу овладения иностранным языкам. Игра раскрепощает учащихся, раскрывает свойства личности, раскрывает творческие способности учащихся, развивает их фантазию. Здесь в игре все равны и слабые и сильные. А часто случается, что слабый по своей языковой подготовке ученик оказывается победителем в игре, потому что проявил в данной ситуации сообразительность и находчивость. Чувство равенства, атмосфера увлеченности и радости, ощущение посильности заданий, предлагаемых учителем- все это дает учащимся возможность преодолеть стеснительность, мешающую свободно употреблять в речи слова изучаемого языка и благоприятно сказывается на результатах обучения.

  • 229. Организация кафе быстого обслуживания
    Дипломы Иностранные языки

    После окончания подготовительного периода запускается производство. Срок выхода на проектную мощность определен в два месяца. Ввиду выгодного месторасположения проведение крупной рекламной кампании не планируется. На первоначальном этапе возможно проведение небольших рекламных мероприятий направленных на информирование потенциальных клиентов об открытии нового кафе быстрого обслуживания в этом районе. Основное требование к этим мероприятиям - целевое направление рекламы при минимуме затрат. Этого можно достичь путем размещения рекламных объявлений в холлах офисных и административных зданий, расположенных в этом районе, проведением презентации с приглашением представителей организаций предприятий и крупных фирм, находящихся в этом районе, оформлением вывески на фасаде здания в котором будет размещаться кафе и так далее. Такого рода мероприятия обеспечат целенаправленность и не требуют значительных финансовых вложений. Размещение подобной рекламы в газетах, как показывает опыт, малоэффективно, так как такая реклама не направлена на конечного потребителя и может оказаться не замеченной среди других рекламных объявлений, а для проведения рекламной компании в других средствах массовой информации (радио, телевидение) требует больших финансовых вложений и значительно увеличит стоимость проекта и срок его окупаемости, к тому же возможность финансирования крупной рекламной компании за счет кредитных средств маловероятно и может создать негативное впечатление о проекте у инвестора.

  • 230. Организация контроля понимания прочитанного и услышанного на иностранном языке
    Дипломы Иностранные языки

    Nottinghamis known throughout the world both for its historical associations and for its industries. To the visitor, it is a modern city, but hidden away amidst its new buildings there still remains much which is old. Situated in the heart of England, within easy reach of industrial centres such as Derby, Leicester, Sheffield and Birmingham, it is surrounded by countryside famous in English history, in which many of the stately homes of England can be seen.the great Sherwood Forest has practically disappeared, parts of it still exist in the Dukeries, and near the village of Edwinstowe is the Major Oak, a tree of immense girth and age, which Robin Hood and his Merry Men made their headquarters. Nearby is another ancient tree known as the Shambles Oak or Robin Hood's Larder. Robin Hood is reputed to have married Maid Marion in the old church at Edwinstowe. A statue of Robin Hood now stands on Robin Hood's Green at the foot of Nottingham Castle, which is in the city itself. Built on a bluff rising 133 feet, around which numerous turbulent battles have been fought, the Castle now houses a Museum of Fine and Applied Arts and contains paintings by many famous artists. Early Nottingham laces, pottery and alabaster carvings are also among the exhibits. Inside the Castle grounds is Mortimer's Hole, a subterranean passage used by King Edward 111 to surprise Roger Mortimer and Queen Isabella.parts of Nottingham are honeycombed with caves and subterranean passages. Those of greatest interest lie beneath two of the oldest inns in the country, the Trip to Jerusalem and Salutation Inns.the western boundary of the city there is Wollaton Hall, one of the finest examples of Elizabethan architecture. Now a Natural History Museum, it is surrounded by beautiful gardens and a deer park; close by is University Park with a boating lake, open-air swimming pool and the University.of the city is the River Trent with its wide embankment, floral gardens, boating and fishing. Across Trent Bridge is the famous Cricket Ground, scene of many test matches and known to sportsmen everywhere. To the north of the city is Newstead Abbey, home of the poet Lord Byron, and founded as an Augustinian Priority in 1170. The Abbey contains many interesting pictures and relics associated with its monastic history and the Byron family.city itself, with the magnificent Council House in the centre, contains a number of modern stores whose merchandise ranges from local products to those of the world's markets. It has abundant facilities for entertainment and sport in its theatres, cinemas, dance halls, ice stadiums, racecourse, football and cricket pitches, golf courses and playing-fields, together with a large number of parks which, during the summer months, are filled with flowers, adding even more charm and beauty to a city alive with interest.is essentially an industrial city, ranking as a centre of trade in Domesdav Book as far back as 1086. It was even then famous for its dyed cloths, ales, tanneries and alabaster carving. Industrial Nottingham owes much to the foundation of the hosiery and lace industries which was laid in 1589 by the invention of the stocking frame by the Reverend William Lee of Calverton, Nottinghamshire, afterwards adapted and modified into a twist net machine, and later, the Leavers lace machine. It was during this time that Arkwright's Spinning Frame, Hargreaves' Spinning Jenny and the Heathcoat bobbin were invented, and with the building of lace and hosiery factories, the town developed into a manufactur centre. Today, Nottingham lace and hosiery are world-famous, and laces for the creations of couturiers' of London and Paris, delicate linger laces, lace furnishing for windows and tableware are in great demand.

  • 231. Организация предприятия ООО "Мир растений"
    Дипломы Иностранные языки

    Признаки группыПерспективные представителиСпособы удовлетворения потребностейШирокий ассортимент растений предназначенных для озеленения улиц и использования для ландшафтного дизайна Фирмы и организации предоставляющие услуги по созданию элементов оформления клумб ,цветников , альпийских горок и занимающихся оформлением парков и аллей города.Поставка многолетних не требующих тщательного ухода растений а также однолетних красочных цветов для клумб и бордюров.Редкие экзотические сорта роз, клематисов и луковичных растенийИскушенные любители цветов, частные коллекционеры, владельцы приусадебных хозяйств.Поставка новинок, редких сортов растений требующих тщательного ухода и постоянного внимания.Луковичные растения, семена и рассада однолетников.Владельцы дач, коттеджей и просто покупатели желающие высадить и украсить цветущими растениями свой балкон или клумбу перед домом. Продажа не дорогих сортов тюльпанов, крокусов, гиацинтов, рассады однолетних цветов и семян.

  • 232. Организация сбыта трубопроводной арматуры
    Дипломы Иностранные языки

    Однако российская проблема поддельной арматуры имеет свои особенности. Если на Западе борьба в основном идет с несанкционированным использованием чертежей и технической документации, с пиратством в отношении известных торговых марок, то в России и других странах СНГ на первый план выходит проблема некондиционной и бывшей в употреблении продукции. Как правило, источником поступления такого оборудования на вторичный рынок бывают склады неликвидов крупных потребителей арматуры, воинских частей, реформирующихся предприятий, иногда - предприятий по приему лома черных металлов. Например, в начале прошлого 2005 года из Китая в г. Курган в адрес одной из коммерческих структур прибыл вагон (!) арматуры произведенный курганским арматурным заводом ”ИКАР” и отгруженный в Китай 10 лет назад! Закупочная стоимость такой продукции примерно на порядок ниже заводской цены на новую арматуру, что позволяет недобросовестным предприятиям выводить на рынок такого рода продукцию по бросовым ценам. В результате тендерные комиссии, отделы контроля цен и подобные структуры предприятий-потребителей арматуры при принятии решений о выборе поставщика ориентируются на некачественную или некондиционную продукцию, гарантийный срок консервации которой давно истек. В свою очередь, это приводит к возникновению аварийных ситуаций на трубопроводах, многомиллионным убыткам, травматизму, а иногда даже к гибели людей. Различного рода ссылки на то, что арматура, продающаяся на вторичном рынке по явно заниженным ценам, имеет взаимозачетное происхождение или получена от производителя со скидкой 50%, мягко говоря, беспочвенны и появляются либо по злому умыслу, либо вследствие низкой компетенции распространяющих их людей. Зачетно-бартерные схемы расчетов уже давно канули в Лету либо сократились до незначительных объемов. Практика же скидок для дилеров существует, но их размер довольно четко ограничен на уровне 7 - 12%.

  • 233. Оригами
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Артемов А.В. «Декоративно прикладное искусство», изд., М., 1990 г.
    2. Афонькин С.Ю. Уроки оригами в школе и дома. Экспериментальный учебник для начальной школы. М, «Аким», 1995
    3. Афонькин С.Ю., Афонькина Е.Ю. Всё об оригами. Справочник. С-Пб: «Кристалл», М: «Оникс», 2005
    4. Баранов Н.В. «Искусство стран и народов мира», изд., М., 1989 г.
    5. Банк оригами искусство складывания денег, «Центральный банк России»
    6. Быстрова А.Н. “Основы культурологии”, изд., М., 1995 г.
    7. С.Н. Белим «Задачи по геометрии, решаемые методами оригами» (Приложение к журналу «Оригами»)
    8. Выгонов В.В. «Практикум по трудовому обучению» «Академа» изд., М., 1999г.
    9. Гагарин Б.Г. «Конструирование из бумаги», изд., Ташкент, 1988 г.
    10. Даванова В.Н. Уроки труда для начальной школы. Пособие для учащихся, изд., Москва-Ставрополь 2000 г.
    11. Демидова А.П. Справочник по трудовому обучению, изд., М., 1989 г.
    12. Долженко Г.И. 100 оригами. Ярославль, «Академия развития», 199
    13. Журналы «Оригами» (за период с 1998 по 2003 год)
    14. Интернет сайт www.origami-school.narod.ru
    15. Савиных В.П. Умельцу о поделочных материалах, изд., М., 1998 г.
    16. Соколов Г.И. «Искусство», изд., М., 1988 г.
    17. Сундара Р. Геометрические упражнения с куском бумаги, изд. Одесса, 1973 г.
    18. Чудаков Н.В. Я познаю мир: Детская энциклопедия, изд., АСТ 1999 г.
    19. «Энциклопедия для детей», том 7, часть 1, изд. «Аванта», М., 1997 г.
    20. «Энциклопедия для среднего и старшего возраста», Том 12 (Искусство), 3-е издание, изд., М., 1987 г.
  • 234. Основные различия в лексике американского и британского вариантов английского языка
    Дипломы Иностранные языки

    BrEAmERussianon the cardsin the cardsбыть возможным, вероятнымto set one's cap at someoneto set one's cap for someoneзавлекать кого-либо, охотиться за женихом, вешаться кому-либо на шеюto be (look) white above the gills; to be (look) green and yellow above the gillsto be (look) white around the gills; to be (look) green and yellow around the gillsиметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больнымto beat about the bushto beat around the bushбить баклуши, ничего не делатьby fits and startsin fits and startsурывкамиto take the bunto take the cakeбыть лучше, получить призto keep smb in suspenseto keep smb guessingдержать кого-либо в состоянии неизвестностиenough to make a cat laughenough to make a horse laughкурам на смех, умора, потехаto get into troubleto get into a jamпопасть в беду, в неприятное положениеto be as fit as a fiddleto be as fine as a fiddleбыть в отличной физической формеto get the smelled headto get the big headважничать, зазнаватьсяcheese offtick offрадостьto turn King's / Queen's evidenceto turn State's evidenceвыдать своих сообщников, стать свидетелем обвиненияnot worth a farthingnot worth a continentalвыеденного яйца не стоитto blow one's own hornto toot one's own hornхвастаться, восхвалять себяto cross smb's pathto cross smb's trackстать поперек дорогиto put up one's horses togetherto hitch one's horses togetherдружить, ладить; поженитьсяtoo big for one's trousers / breechestoo big for one's pants / britchesзазнаваться, важничать, быть слишком высокого мнения о себе, задирать носdevil of workworking devilтрудолюбивый человекin top gearin high gearна всей скоростиnot to care a brass farthingnot to care a red cent (continental)мне это совершенно безразличноup (down) one's streetup (down) one's alleyпо чьей-либо частиto lock the stable door after the horse has been stolento lock the barn door after the horse has been stolenпринимать меры предосторожности слишком поздно; быть крепким задним умомto get one's cardsto get a pink slipбыть уволеннымto throw smth into the wastepaper basketto throw smth into the wastebasketвыбросить что-либо на помойку, в мусорный ящик

  • 235. Особенности газетного стиля
    Дипломы Иностранные языки

    ORINAL plan for the September 11 attacks involved up to 10 planes and targets on the American west coast, the al-Qa`ida mastermind of the atrocities, has told interrogators.Sheikh Mohammed who was seized in Pakistan in March and is being held by the CIA at a secret location, said he first broached the hijack plot with Osama bi Laden in 1996.records obtained by the Associated Press show the plan was to hijack five commercial jets on both US coasts but that was considered impractical by bin Laden.early version of the plot also envisaged blowing up 12 western aircraft simultaneously over Asia in a second wave of attacks which would be done by groups allied to al-Qa`ida in South-East Asia. Mohammed`s statements also indicate Al-Qa`ida is planning fresh attacks on western targets.the confessions, investigators had assumed the ringleader of the 19 men who committed the 11 September attacks was the Egyptian, Mohammed Atta. But two of the hijackers on the Pentagon were more pivotal to the plot, the interrogation records suggest.said Khalid al-Mihdhar and Nawaf al-Hazmi were among the four original operatives bin Laden assigned to him. Yemenis Walid Muhammed bin Attash and Abu Bara al-Yemeni were the others named.`s statements claim he communicated with the ringleaders in internet chat rooms while they lived in the US preparing for the atrocities., hijackers were to be picked from different countries on the al-Qa`ida recruiting list, Mohammed`s answers reveal. But as the plan advanced, bin Laden decreed the hijackers would be composed of a large group of young Saudis.

  • 236. Особенности изучения обзорных тем в среднем звене обучения
    Дипломы Иностранные языки

    В нашей работе мы будем придерживаться традиционной трактовки понятия диалектизма (диалектного слова) как локально ограниченного в употреблении наименования, находящегося за пределами лексической системы русского литературного языка. Основанием для квалификации отдельной лексической единицы как диалектной, на наш взгляд, следует считать наличие интересующего нас слова или значения слова, несвойственного русскому литературному языку, в нормативных толковых словарях XX столетия (СУ, БАС, MAC, СО) с пометой обл. (хотя бы в одном из них) или же отсутствие его в нормативных толковых словарях, которое компенсируется отражением лексемы или лексико-семантического варианта в Словаре русских народных говоров (СРНГ) и Словаре орловских говоров (СОГ), так как изучаемые нами произведения принадлежат И.А.Бунину - уроженцу Орловщины. Объектом нашего исследования являются также лексические единицы, не получившие своего отражения ни в нормативных, ни в диалектных толковых словарях. Их мы квалифицируем как диалектные, тем более что они преимущественно встречаются в речи персонажей, являющихся диалектоносителями. Принадлежность указанных слов к индивидуально-авторским новообразованиям представляется нам маловероятной, так как И.А. Бунин выступал против всякого рода лингвистических экспериментов над словом, свойственных в большей степени модернистам (символистам, акмеистам и особенно футуристам).

  • 237. Особенности использования юридических терминов в английском языке
    Дипломы Иностранные языки

    Изучение номинативного аспекта языка требует исследования сто содержательной стороны, взаимоотношений языка с мышлением и действительностью. Язык невозможно описать в его реальном функционировании без обращения к содержанию его единиц и к речемыслительным механизмам. Как бы ни были отработаны способы введения семантического компонента в модели языка, они не могут достигнуть своей исследовательской цели - воспроизвести и объяснить беспрерывный процесс номинации. Предметно-вещественное значение языковых единиц находит свое раскрытие в дефинициях - соответствующих единицах в словарях. Понятия номинация как единство категориального и предметно - вещественного значения, имеют свои языковые обозначения, имена, то есть свои языковые выражения. В лингвистике они известны как языковые номинации. Главная особенность любых языковых номинации состоит в том, что они опосредованы мышлением. Это значит, что номинации создаются человеком с единственной целью материализовано, объективно, в звуковой и графической форме того или иного языка, народа ту или иную информацию о предметах и явлениях мира, о мире в целом в обобщенной форме, то есть в форме понятий. Именно понятия о предметах, явлениях мира, то есть обобщение знания о них имеют имена, номинации, а не сами предметы. Предметы, явления мира имеют свои имена, номинации, но через свои понятия, через знания о них. В этом главная особенность языковых номинации. Но знаний о мире, о предметах и явлениях объективного мира очень много, самых разнообразных, в сущности своей бесконечных; к тому же они у всех народов разные, так как у каждого народа во многом разные знания и представления о мире. Для всех понятий каждый народ имеет в своих языках имена, наименования, языковые номинации. Они в каждом языке имеют свою форму, свой вид, свои типы самые разнообразные по форме и содержанию. Это зависит от типа, структуры языка и от уровня познаний народом реальной действительности. В лингвистике различают три типа языковых номинаций: лексическую, синтаксическую, фразеологическую, а внутри каждой из них, в свою очередь, разграничиваются свои виды и подвиды. Например, первичная и вторичная, прямая и переносная, необразная и образная, синтетическая и аналитическая, различные способы номинации. Понятия -обобщенные в содержательном и семантическом плане единицы мышления человека. Ими являются, как правило, имена, наименования, языковые номинации в форме слова или в форме словосочетаний. Первые называются -лексическими номинациями, вторые либо лексико-синтаксические, либо -фразеологические. Словосочетания в отличие от слов, которые цельно оформлены, являются целостными, слитными в одной языковой структуре наименованиями. Раздельнооформленные словосочетания делятся на две категории: на свободные или переменные словосочетания и на устойчивые словосочетания. Первые расцениваются как единицы речи, то есть как творения говорящего человека, поскольку он их создает хоть и по правилам сочетаемости слов, но все-таки в зависимости от того, что он хочет сказать, какие у него коммуникативные и референциальные намерения. Они создаются из единиц лексики, лексической системы, выбираются оттуда и соединяются между собой по правилам лексической или понятийно - семантической солидарности, то есть сочетаемости несочетаемости, а также по правилам синтаксически - грамматически и нормативно правильной, корректной сочетаемости слов в том или ином языке. Все это делает сам говорящий в своей речи, когда он говорит или общается с кем - то. Поэтому такие словосочетания называются свободными или переменными, а сама номинация называется лексико-синтаксическая речевая номинация. Номинация - одно из явлений языка, которое всегда стояло в центре внимания лингвистики и интенсивно изучается в настоящее время. Интерес обусловлен тем, что номинация связана с существенной стороной языка, следовательно, онтологический аспект номинации лежит в сфере отражения, познания, оценки реальной действительности. Номинация связана не со всеми типами и формами отражения мира, а только с некоторыми из них, причем в отношении к одним она возможна, но не обязательна, а в отношении к другим объективно необходима. Номинация связана с одной лишь формой отражения мира, а именно абстрактно - логической. Под категорию номинации традиционно подпадало лишь слово, а о номинации, номинативной функции говорилось применительно к слову с конкретной семантикой, в частности существительных.

  • 238. Особенности китайской лексики молодежных чатов
    Дипломы Иностранные языки

    Сленг, передаваемый цифрамиИсходные иероглифыПеревод026 Líng liang liù???ni láilaТы пришел02746 Língèrqisìliù?????ni exinsileТы ужасен, меня от тебя тошнит02825 Líng èr ba èr wu?????ni ài bù ài woТы любишь меня или нет?028 Líng liang ba???niláibaИди сюда03456 Línsansìwuliù?????nixiangsiwúyòngТвоя любовь никому не нужна0358 líng sanwu ba????ni xiangwo baТы скучал по мне?0437 Líng sì sanqi????nishìshénjingТы слишком нервный04517 Líng sì wu yi qi?????nishìwoyangqìТы для меня важнее воздуха04527 Líng sì wu èr qi?????nishìwo àiqiТы моя любимая жена04535 Líng sì wusanwu?????nishìfouxiangwoТы по мне скучаешь?04551 Líng sì wu wu yi?????nishìwowéiyiТы моя единственная0456 Líng sì wuliù????nishìwodeТы - мой04592 Líng sì wuJiu èr????nishìzuìàiЯ люблю тебя больше всех0487 Líng sì ba qi????nishìbáichiТы больной (идиот)0487561 Líng sì ba qi wuliù yi???????nishìbáichiwúyàoyiТы полный идиот0564335 Língwuliù sìsansanwu???????niwúliáoshíxiangxiangwoЕсли тебе скучно, подумай обо мне0594184 LíngwuJiusì yi basì???????niwojiùshìyibèiziМы с тобой на всю жизнь065 Língliùwu???yuánliàngwoПрости меня06537 Língliùwusanqi?????niworeshengqìТы выводишь меня из себя07414 Língqisì yi sì?????nishìyishìПойду померю0748 Língqisìba????niqùsibaИди ты…078 Língqiba???niqùbaПошел ты07868 Língqibaliùba?????nichibaolebaДа ты объелся08376 Língbasanqiliù?????nibiéshengqìleНе сердись08358 Língbasanwuba?????nibùxiangwobaТы не думаешь обо мне086 Língbaliù???nifaleТы процветаешь0896 LíngbaJiuliù????niBù zouleТы не уходишь08056 LíngbaLíngwuliù?????niBù li wo laТы не обращаешь на меня внимания08574 Língbawuqisì?????niBa wo qì siТы ужасно на меня зол095 LíngJiuwu???ni zhaowoИскал меня?098 LíngJiuba???niqù baУходи096 LíngJiuliù???nizou leТы уходишь1299 yi liangJiuJiu????yi lái jiù zouТолько пришел, уже уходишь12937 yi liangJiusanqi?????yi lái jiù xiang chiТолько пришел, уже хочу кушать12945 yi èr Jiusìwu?????yào ài jiù shì woЯ тот, кто хочет любви1240 yi èrsìLíng????zuì ài shì niБольше всего люблю тебя1314925 yisan yisìJiuèrwu???????yi sheng yi shì jiù ài niЛюблю тебя больше жизни139210 yisanJiuèryiLíng???????yi sheng jiù ài ni yi gèЛюблю тебя одну1414 yisìyisì????yì si yì siЯсно, понятно1573 yiwuqisan????Yi wang qíng shenСвязаны любовью1798 yiqiJiuba????Yiqi qù baПойдем вместе1920 yiJiuèrLíng????Yongjiu ài woЛюбовь навсегда130926 yisanLíngJiuliang??????Yi xiang ni jiù lái laТолько подумал о тебе, и ты пришел1372 yisanqiliangliù????YixiangqíngyuànОдносторонняя готовность1573 yiwuqisan????YiwangqíngshenСосредоточиться на отношениях (идиома)1698 yiliùJiuba????Yilù zou baПошли вместе1799 yiqiJiuJiu????Yiqi zou zouДавай прогуляемся20863 èrLíngbaliùsan?????Ài ni dàolái shengБуду любить тебя до следующей жизни234 èrsansì???Ài xiang suíСледую за тобой с любовью246437 èrsìliùsìsanqi??????Ài shì rúci shénqíТакая магическая25184 èrwuyibasì?????Ài wo yibèiziЛюби меня всю жизнь258 èrwuba???Ài wo baЛюби меня25873 èrwubaqisan?????Ài wo dào jinshengЛюби меня до смерти259696 èrwuJiuliùJiu??????Ài wo jiù liaojie woЛюбить меня - знать меня200 èrLíngLíng???Ài ni óЛюблю тебя20160 èrLíngyiliùLíng?????Ài ni yi wàn niánБуду любить тебя вечно2030999 èrLíngsanLíngJiuJiuJiu???????Ài ni xiang ni jiujiu jiuЛюблю тебя и постоянно думаю о тебе2037 èrLíngsanqi????Wèi ni shangxinМне очень жаль20475 èrLíngsìqiwu?????Ài ni shì xìngfúЛюбить тебя - это счастье2059 èrLíngwuJiu????Ài ni wú jiàЛюбовь к тебе бесценна207374 èrLíngqisanqisì??????Ài ni qisheng qi shìБуду любить тебя вечно220225 èrèrLíngèrèrwu??????Àiàiniài àiwoЛюбить друг друга246 èrsìliù???È sileУмираю с голоду20110 èrLíngyiyiLíng?????Ài ni yi yì niánБуду любить тебя сто миллионов лет2627 èrliùèrqi????Ài lái ài qùЛюбовь приходит и уходит282 èrbaèr???É bù èГолодный?296 èrJiuliù???Ài zouliaoЛюбовь прошла300 sanLíngLíng???Xiang ni óСкучаю по тебе309420 sanLíngJiusìèrLíng??????Xiangni jiùshìàiniЛюблю, скучаю3013 sanLíngyisan????Xiang ni yishengУжасно скучаю310 sanyiLíng???Xian yi niСначала ты3166 sanyiliùliù?????Rìyu de zàijiàn«До свидания» по-японски356 sanwuliù???ShàngwangleЯ законнектился (в сети)39 sanJiuThank YouСпасибо3207778 sanèrLíngqiqiqiba???????Xiang hé ni qù chui chuifengХочу погулять с тобой3344 sansansìsì????ShengshengshìshìНа века338 sansanba???Xiang xiang baНу, подумай об этом чуть-чуть3399 sansanJiuJiu????cháng cháng jiujiuВ течение долгого времени35925 sanJiuèrwu?????Xiang wo jiù ài woДумать обо мне - значит любить меня360 sanliùLíng???Xiangniàn niСкучаю по тебе3726 sanqiliangliù????Xiang qilái laДумаю об этом38726 sanbaqiliangliù?????Xiang bù qilái laНе могу думать об этом409 sìLíngJiu???Fá ni zouНаказываешь твоим уходом456 sìwuliù???Shì wo laЭто я476 sìqiliù???SijileТелефон «умер»58 wuba??Wan'anСпокойной ночи510 wuyiLíng???Wo yi láiЯ уже здесь516 wuyiliù???Wo yào liuМне надо идти517 wuyiqi???Wo yào chiЯ хочу есть520 wuèrLíng???Wo ài niЯ люблю тебя521 wuèryi???Wo yuànyìЯ согласен530 wusanLíng???Wo xiang niЯ думаю о тебе546 wusìliù???Wo shuleПотерялся548 wusìba???Wúshì baТы в порядке?555 wuwuwu???Wu wu wuВуууууу (звук плача)558 wuwuba???Wu wu anДобрый вечер51020 wuyiLíngèrLíng?????Wo yirán ài niЯ все еще люблю тебя51131420 wuyiyisanyisìèrLíng????????Wo yào yisheng yishì ài niБуду любить тебя всю жизнь51396 wuyisanJiuliù?????Wo yào shuìjiàoleЯ хочу спать51476 wuyisìqiliù?????Wo ye sijileМой телефон тоже «умер»5179 wuyiqiJiu????Wo yào chi jiuЯ хочу вина5196 wuyiJiuliù????Wo yào zou louЯ должен идти5201314 wuèrLíngyisanyisì???????Wo ài ni yisheng yishìЯ люблю тебя на всю жизнь5203344587 wuèrLíngsansansìsìwubaqi??????????Wo ài ni shengshengshìshì bù biànxinЯ буду неизменно любить тебя всю свою жизнь5240 wuèrsìLíng????Wo ài shì niТы - моя любовь5366 wusanliùliù????Wo xiang liáo liáoХочу пообщаться53719 wusanqiyiJiu?????Wo shenqíng yijiùЯ до сих пор очень сильно люблю тебя5376 wusanqiliù????Wo shengqìleЯ расстроен53770 wusanqiqiLíng?????Wo xiang qin qin niЯ хочу поцеловать тебя53880 wusanbabaLíng?????Wo xiang bào bào niЯ хочу обнять тебя564335 wuliùsìsansanwu??????Wúliáo shí xiang xiang woЕсли скучно, думай обо мне5689 wuliùbaJiu????Woliú bù zouЯ не могу пойти5776 wuqiqiliù????Wo chuqùleЯ ухожу на улицу5810 wubayiLíng????Wo bùyi niНе хочу слышать тебя584520 wubasìwuèrLíng??????Wo fashì wo ài niЯ клянусь, я люблю тебя586 wubaliù???Wo bù láiЯ не приду587 wubaqi???Wo bàoqiànМне жаль5871 wubaqiyi????Wo bù jièyìМне все равно52667 wuliangliùliùqi?????Wo lia liú liú qùНе уходи так быстро594230 wuJiusìèrsanLíng??????Wo jiùshì ài xiang niЛюблю, думаю о тебе596 wuJiuliù???Wo qùleЯ пошел667 liùliùqi???Liú liú qùПойдем прогуляемся6785753 liùqibawuqiwusan???????Lao dìfang bùjiàn bú sànВстретимся на том же месте, и не уходи пока не увидимся6868 liùbaliùba??!??!Liu ba! Liu ba!Пойдем покушаем где-нибудь70345 qiLíngsansìwu?????Qing ni xiangxìn woПожалуйста, поверь мне71817 qiyibayiqi?????Qing ni gàn yào qìПожалуйста, не обижайся721 qièryi???Qin'ài deДорогой(ая)7456 qisìwuliù????Qì si wo laБесит до смерти745839 qisìwubasanJiu??????Qíshí wo bùxiang zouНа самом деле я не хочу уходить765 qiliùwu???Qù tiàowuПошли танцевать768 qiliùba???Chile baПошли кушать770 qiqiLíng???Qin qin niЦелую тебя770880 qiqiLíngbabaLíng??????Qin qin ni bào bào niЦелую, обнимаю775 qiqiwu???Qin qin woПоцелуй меня7998 qiJiuJiuba????Qù zou zou baПойдем погуляем8006 baLíngLíngliù????Bù li nileБольше не обращаю на тебя никакого внимания801314 baLíngyisanyisì??????Bàn ni yisheng yishìС тобой навсегда809 baLíngJiu???BaolíngqiúБоулинг810 bayiLíng???Bùyào lianБессовестный812 bayiliang???Bùyào láiНе хочу приходить8170 bayiqiLíng????Bùyào xia dòngНе надо быть таким безответственным8172 bayiqiliang????Bùyào xia láiНе надо идти вслепую82475 baèrsìqiwu?????Bèi ài shì xìngfúБыть влюбленным - это счастье825 baèrwu???Bié ài woНе любить меня837 basanqi???Bié shengqìНе надо злиться865 baliùwu???Bié re woНе беси меня885 babawu???Bào bào woОбними меня886 babaliù???BàibàileПока-пока898 baJiuba???Fenshou baДавай расстанемся910 JiuyiLíng???Jiù yào niТы мне нужен918 Jiuyiba???Jiayóu baДавай! Вперед! Взбодрись!940 JiusìLíng???Jiùshì niЭто ты9482 Jiusìbaliang????Jiùshì bù láiТолько не приходи98 Jiuba??Zao anДоброе утро987 Jiubaqi???DuìbùqiПрости9958 JiuJiuwuba????Jiù jiù wo baСпаси меня

  • 239. Особенности мексиканского варианта испанского языка (лексический аспект)
    Дипломы Иностранные языки
  • 240. Особенности невербальной коммуникации в американской и русской культурах
    Дипломы Иностранные языки

    В статье предпринимается попытка анализа переводов названий культурных объектов с русского на английский язык. На основе сопоставительного анализа частных переводческих стратегий, которые используются переводчиками при переводе русских исторических реалий, относящихся к определенной семантической группе, автор рассматривает степень вариативности стратегий, применяемых переводчиками, принадлежащими к разным лингво культурным сообществам. Ключевые слова: Межьязыковая коммуникация, межкультурная коммуникация, прагматические факторы, культурно-языковая принадлежность, историческая реалия, стратегии перевода. Известно, что языки отличаются друг от друга не только своей лексикой и грамматикой, но и тем, что каждый из них членит отражаемую реальность по-своему, создает свою собственную картину мира. Рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, важно учитывать различия культур ее участников. Проблемы перевода не только «билингвистичны», но и «бикультурны». Говоря о переводе в аспекте межкультурной коммуникации, Г. Д. Томахин ,[9.156] указывает, что это не только соприкосновение двух семантических систем со своими национально-культурными свойствами, но и контакт представителей двух лингво-культурных общностей, каждый со своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, речевым этикетом, морально-эстетическими нормами и мн. др. Коммуниканты, частвующие в межьязыковой коммуникации, говорят на различных языках. Кроме того, они имеют различные базовые знания, различный социальный и исторический опыт, принадлежат к различным культурам. Исследуя перевод как акт двуязычной коммуникации, необходимо учитывать различия в социально-культурном опыте носителей ИЯ и ПЯ. В этой связи следует специально отметить, что в межъязыковом коммуникативном акте, кроме отправителя и получателя, участвует переводчик. Его цель - создание на языке перевода текста, который предназначен для полноправной замены исходного текста, в том числе и в прагматическом плане. В теории перевода национально-культурная специфика получателей оригинала и перевода, фоновые знания участников коммуникации рассматриваются как важнейшие прагматические факторы, влияющие на процесс перевода. Влияние этих прагматических факторов особенно значимо, на наш взгляд, при переводе реалий как специфических лексических единиц, которые являются носителями ярко выраженного национально-исторического колорита. Важнейшей предпосылкой для верной передачи реалий в переводе является знание переводчиком реалий ИЯ, верное представление о них. Такого рода экстралингвистическая информация составляет основу фоновых знаний, детерминирующих деятельность переводчика, как на этапе восприятия исходного теста, так и в процессе создания теста перевода. Фоновые знания переводчика, его знакомство с описываемой в тексте реальной ситуацией являются важнейшими элементами переводческой компетенции. Очевидно, что любой реальный процесс перевода проходит множество этапов, характер которых зависит от индивидуальности переводчика и специфики переводимого произведения. Осуществляя перевод, переводчику постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важную часть творческого акта перевода и обеспечивается путем использования переводчиком определенных приемов. Среди прочих для переводчика при выборе стратегий решающими оказываются функциональные доминанты текста, тот совокупный инвариант текста ИЯ, который подлежит обязательной передаче в тексте перевода. Исследование такого частного вопроса перевода, как возможности передачи русских исторических реалий на английский язык, представляет существенный теоретический интерес как часть более общего вопроса о возможности достоверного воспроизведения национального и исторического своеобразия подлинника с помощью средств того языка, на который делается перевод. Анализ переводоведческих работ, посвященных рассмотрению этого вопроса, позволяет с уверенностью говорить о необходимости сохранения национального и исторического колорита оригинала в переводе. При этом те элементы подлинника, которые являются наиболее яркими показателями национального и исторического своеобразия произведения, т.е. так называемые реалии-историзмы, требуют к себе особого внимания. Значение этих лексических единиц, являющихся функциональными доминантами исторических произведений, в большинстве случаев должно быть передано в переводе. Первым и абсолютно необходимым требованием к переводчику в процессе межъязыковой коммуникации является «профессиональное двуязычие». Предполагается также, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Тем не менее, практика показывает, что это далеко не так. Переводчик лишь в редких случаях бывает «чистым» билингвом: как правило, только один из языков является для него родным. Это накладывает определенные ограничения на возможности переводчика. Переводчик - это человек, который сформировался в определенном языке и является продуктом определенной языковой и социальной среды. Данный факт не может не оказывать влияния на его стратегию. Рассматривая перевод как творческий процесс, связанный с особенностями иноязычной культуры нельзя забывать о том, что переводчик, также как и отправитель и рецептор - это самодеятельная языковая личность, полноправный участник межьязыковой коммуникации, который может быть носителем либо языка оригинала, либо языка перевода. Следовательно, рассматривая переводчика в первую очередь в качестве получателя текста оригинала, и учитывая при этом, что переводчик может быть носителем ИЯ либо ПЯ, можно справедливо предположить, что этот факт определенным образом влияет на стратегию переводчика в целом, и в частности на его стратегию при переводе реалий. Трудности, возникающие у переводчиков (соответственно носителей ИЯ и ПЯ) в процессе работы над текстом переводимого произведения находятся в непосредственной зависимости от принадлежности переводчика к тому или иному языковому коллективу. Для переводчика, не являющегося носителем данного языка и данной культуры «проникновение в содержание исходного текста и связанная с этим необходимость в декодировании его референциального и прагматического аспектов, опирающихся не только на языковую, но и на внеязыковую информацию, в том числе фоновую, всегда представляет собой сложную проблему. Поэтому для переводчика с иностранного языка на родной основную трудность представляет собой процесс осмысления оригинала. «Что касается переводчика с родного языка на иностранный, то для него анализ исходного текста, как правило, не сопряжен с серьезными трудностями, хотя, разумеется, эта проблема и здесь играет определенную роль. Основная трудность заключается в данном случае в нахождении средств выражения относительно легко декодируемой информации оригинала на язык перевода». Национальные переводчики, т. е. переводящие на родной язык, как правило, склоняются к исходному языку, которым они овладели. Переводчики - иностранцы, т. е. переводящие на неродной язык, склоняются к языку-рецептору. Существует также и такая точка зрения, согласно которой представители некоторых культур обнаруживают нечто вроде комплекса неполноценности по отношению к своей культуре и благоговеют перед всем инокультурным . В таких случаях перевод также сопровождается переносом инокультурных явлений в текст переводящего языка. Принимая во внимание вышеупомянутые точки зрения, представляется правомерным допустить, что факт принадлежности переводчиков к различным культурно-языковым коллективам (ИЯ и ПЯ) может служить основой для анализа степени вариативности переводческих решений в процессе перевода и фактором, влияющим на принятие этих решений. Исследование, проведенное нами на материале переводов художественных произведений русской классической литературы на английский язык, сделанных русскими и иностранными переводчиками опровергает обоснованность предположения о том, что лингвокультурная принадлежность переводчика существенно влияет на его стратегию при переводе русских исторических реалий в художественных произведениях. По нашим данным общие стратегии русских и иностранных переводчиков, применяемые при переводе русских исторических реалий на английский язык, идентичны. Однако важно подчеркнуть, что при общей тождественности стратегий, сопоставительный анализ частных переводческих стратегий, которые используются переводчиками при переводе русских исторических реалий, принадлежащих к определенной семантической группе, выявляет определенные расхождения в стратегиях русских и иностранных переводчиков. В некоторых случаях наблюдается явное увеличение вариативности стратегий у русских и иностранных переводчиков при статистически значимых расхождениях. Принимая во внимание различия в семантических значениях русских исторических реалий исследуемых подгрупп, следует подчеркнуть, что причины вариативности и предпочтения в выборе конкретного способа перевода в каждом конкретном случае различны. Можно отметить, например, что русские переводчики в большинстве случаев транслитерирует реалию губерния, в отличие от иностранных переводчиков, которые чаще заменяют эту реалию аналогом. Например: «Батюшка был управителем огромного имения князя П-го, в Т-й губернии» «Му father was the steward of the vast estate of Prince P. in the Gubernia of Т.» «It began very far away from here - in the depths of the province of Tula, where my father filled the position of steward on the vast estates of the Prince P» -. Очевидно, эта особенность различных предпочтений русских и иностранных переводчиков при переводе конкретной реалии могли явиться причиной таких различий в общих стратегиях переводчиков. Другая характерная особенность, заключается в том, что русские и иностранные переводчики чаще всего используют калькирование для передачи значений реалий, обозначающих разного рода гражданские чины и звания. Рассмотрим конкретные примеры: действительный статский советник - actual state councillor; губернский секретарь - provincial secretary, district secretar; коллежский секретарь - Collegiate Councillor, collegiate secretary; титулярный советник - Titular councillor; надворный советник - Court-Councillor, Aulic Councillor. По-видимому, это обусловлено структурой соответствующих лексических единиц в русском языке, которые в основном представляют собой устойчивые (терминологические) словосочетания. В то же время, в некоторых случаях русские переводчики идут по пути генерализации, заменяя конкретное название более общим понятием. Например: «...его дядя - действительный статский советник...» «... his uncle, Pyotr Matveyevich Bakhmutov, is a high-ranking Government official...» «... his uncle, Pyotr Matvyeitch Bahmutov, is an actual state councillor...» «...Теперь станем продолжать собирание голосов. Господин коллежский советник! Скажите нам ваше мнение!» «We will now proceed with the voting. Let us have your opinion, Councillor!» «Now let us go on collecting votes. Mr. Collegiate Councillor! tell us your opinion». Как показал сопоставительный анализ, при переводе русских реалий этой подгруппы переводчики допускают разного рода неточности. Примером неадекватной передачи значения может служить своего рода «ложная» калька privy councilor (а person who advises the king or queen on political affairs)) для перевода русской реалии тайный советник (гражданский чин 3-го класса)). Ввиду того, что семантические значения этих понятий явно не равнозначны, такой вариант перевода иногда приводит к искажению смысла, выраженного в оригинале: «И велика важность, тайный советник!» «А great man indeed - a privy councillor!)) «It's a grand honour - a privy councilor!)). Наиболее ярко выраженные тенденции вариативности в стратегиях русских и иностранных переводчиков мы наблюдали в 2-х подгруппах: «Пища и напитки» и «Этнография, культура» Прежде всего, обращает на себя внимание тот факт, что и русские и иностранные переводчики практически не используют аналог как способ перевода реалий данной подгруппы. Такая тенденция, на наш взгляд, может быть связана с предметным значением реалий. Несомненно, блюда и напитки, обозначаемые соответствующими реалиями, по-своему уникальны для каждой культуры. Отсутствие «лексико-предметной эквивалентности» как отличительный признак большинства реалий (и в частности этнографических реалий) наиболее ярко выражено именно в реалиях, обозначающих пищу и напитки. Невозможность найти в языке перевода лексические единицы, обозначающие сходные предметы и понятия заставляет переводчиков искать другие приемы передачи этих реалий. В целом, рассмотрев способы перевода русских исторических реалий, применяемые переводчиками, принадлежащими к разным культурно-языковым сообществам, мы можем сделать вывод о том, что наблюдается явное увеличение вариативности стратегий у русских и иностранных переводчиков при статистически значимых расхождениях. Принимая во внимание различия в семантических значениях русских исторических реалий этих семантических групп, следует подчеркнуть, что причины вариативности и предпочтения в выборе конкретного способа перевода в каждом конкретном случае различны. При переводе отдельных подгрупп русских исторических реалий, можно выявить предпочтения, оказываемые тем или иным единичным соответствиям, конструкциям и переводческим приемам, что связано с семантическими значениями соответствующих реалий.[10.86.]