Особенности невербальной коммуникации в американской и русской культурах

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ЦЕНТРАЛЬНО-КАЗАХСТАНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МГТИ-ЛИНГВА

Факультет переводческий

Дипломная работа

Специальность: 5В0207-Переводческое дело

Дисциплина: Теория и практика перевода

Non-verbal communication by means of national-cultural aspects

Дневное (очное) отделение

Комиссарова Е.В. (РАП-41)

Научный руководитель:

Старший преподаватель

Половинка М.К.

г. Караганда, 2011

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО КОМПОНЕНТОВ КОММУНИКАЦИИ

.1Национально-культурная специфика коммуникации

.2Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации

ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА НЕВЕРБАЛЬНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО СРЕДСТВАМ РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУР

.1 Невербальная коммуникация и ее компоненты

.2 Различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Введение

Поскольку нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на данном языке , постольку представляется полезным в процессе речевой коммуникации ориентироваться на знание национально-культурной специфики речевого поведения носителей разных языков. Только в этом случае владение двумя языками сможет способствовать адекватному пониманию двух культур. Любой перевод является не только взаимодействием двух языковых систем, но и взаимодействием разных культур. Из этого следует, что переводчик должен иметь достаточно полное представление о культуре другого народа как об особой форме организации представлений о мире в коллективном сознании народа и о тех расхождениях, которые существуют в представлениях людей, принадлежащих к разным этносам, в их представлениях о жизни вообще и о жизни других народов в частности. Перевод переносит содержание оригинала с максимально полной передачей национальной культуры, с сохранением полного его смысла с одного языка на другой.

Актуальность выбранной темы определяется тем, что данная тема направлена на пополнение знаний о невербальном взаимодействии между людьми. А для профессии переводчика это важно в двойне, так как переводчик должен не только переводить иностранную речь, но так же должны уметь понимать чувства и эмоции людей, что бы правильно и в полной мере перевести их слова. Актуальностью темы исследования является так же то, что сегодня все более становится очевидным тот факт, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязей и взаимозависимости различных стран, народов и культур.

Различные по своей истории, традициям, языку и религии культуры развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга посредствам межкультурной коммуникации.

Процесс перевода всегда имеет два аспекта - язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, важно учитывать различия культур ее участников.

Процесс нарастания взаимозависимости культур имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Культурные различия сказываются на отношении к множеству проблем, в частности, приводят к столкновениям и конфликтам культур. Весьма часто эти конфликты происходят из -за элементарного взаимного незнания культурных особенностей.

В этой ситуации и встает задача исследования проблем межкультурной коммуникации, в том числе роли перевода в процессе межкультурного общения, теоретического осмысления условий и возможностей максимального взаимопонимания ради снижения остроты конфликтов, достижения позитивного эффекта межкультурного общения. Так же, целью работы является- раскрытие сущности и проблем невербального общения в процессе межкультурной коммуникации. Исходя из цели данной дипломной работы, можно выделить следующие задачи:

1.Проанализировать и объяснить значение основных элементов невербальной коммуникации;

2.рассмотреть невербальные компоненты коммуникации;

.охарактеризовать перевод как межкультурную коммуникацию.

.Рассмотреть национально-культурную специфику коммуникации.

Объект исследования: невербальная коммуникация.

Предмет исследования: особенности невербальной коммуникации в американской и русской культурах.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

.Теоретические-анализ национально-культурной специфик коммуникации; анализ невербальной коммуникации и ее компонентов.

. практические- анализ перевода как посредничества при межкультурной коммуникации; различия и сходство невербальной коммуникации русской и американской культуры.

Структура работы: введение, две главы, заключение, библиографический список, приложения.

ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО КОМПОНЕНТОВ КОММУНИКАЦИИ

1.1Национально-культурная специфика коммуникации

Изучение национально-культурной специфики языкового сознания является одним из актуальных направлений в современной психолингвистике.

Для изучения культур и различий между культурами используется ассоциативный эксперимент. Свободные ассоциации предлагают плодотворный, и, возмо