Дипломная работа по предмету Иностранные языки

  • 101. Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык
    Дипломы Иностранные языки

    Отдельно стоит обратить внимание на такой аспект использования заимствований, как уместность. Многие слова, заимствованные английским из других языков и пришедшие из него в русский в транскрибированной форме, успешно адаптировались к системе русского языка и весьма оправданно используются, в основном, в сфере политики (president президент, impeachment - импичмент, inauguration инаугурация, extradition экстрадиция, rating - рейтинг), хотя и продолжают вызывать протест со стороны приверженцев пуризма, выступающих за использование исконных слов, эквивалентных заимствованным по значению (председатель, отстранение от должности, вступление в должность, выдача иностранному государству, степень популярности). Они имеют определенные преимущества перед вариантами, которые предлагают пуристы краткость, официальная стилистическая окраска и в большинстве своем не препятствуют пониманию текста; их использование весьма оправданно. Такие слова как менеджер (manager), мерчендайзер (merchandiser), девайс (device), коучинг (coaching), пруфридинг (proofreading) заимствованы в последние годы и вызывают еще большее неодобрение. В силу своей новизны они сложнее для понимания. Использование может быть оправдано лишь соображениями престижности, создаваемой их употреблением, так как они имеют не менее удобные для использования русские эквиваленты (управляющий, торговец, приспособление, наставничество, сверка). Использовать такие слова следует только в текстах, направленных на подготовленного читателя или требующих определенной стилистической окраски. Некоторые из последних заимствований подобного рода в русском языке еще более спорны в плане оправданности: их употребление сложно объяснить удобством произношения или легкостью понимания даже для людей, знающих английский язык: скрапбукинг (scrapbooking), спидкубинг (speedcubing), анлим (unlim) Такие слова были замечены в русскоязычных рекламных текстах и вызвали вопрос относительно их значения и лучшего варианта перевода. Даже при понимании смысла слова, для чего следует знать английский язык, так как в словарях столь недавно появившиеся единицы не указаны, более приемлемым способом перевода является описательный оборот (скрапбукинг составление альбомов для различного рода картинок, спидкубинг собирание кубика Рубика на скорость, анлим тарифный план с неограниченным доступом в Интернет). Несмотря на некоторую громоздкость, такие обороты облегчают понимание слов. По мере распространения в русской культуре явлений, называемых данными словами, а вместе с ними и популяризации их названий в транскрибированном виде, подобные слова перестанут вызывать непонимание и в силу своей краткости будут приняты к широкому использованию. (авт.)

  • 102. Заимствования как способ пополнения французского языка
    Дипломы Иностранные языки

    Попав в другой язык, заимствованные слова на протяжении длительного времени подвергались процессу ассимиляции, который заключается в преобразовании из звукового облика, грамматической структуры и смыслового содержания по внутренним законам языка. Исходя из этого, языкознание выделяет фонетическую, морфологическую и лексическую ассимиляцию заимствований. Эти три вида ассимиляции тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии. Фономорфологическое усвоение заимствованной лексики приводит к ее подчинению закономерностям грамматического строя и звуковой системы заимствующего языка. Это выражается, прежде всего, в приобретении заимствованными словами - форм словоизменения, свойственных данной части речи в заимствующем языке, в переразложении и опрощении морфологической структуры некоторых из них в связи с тем, что последняя бывает неясной для другого языкового сознания. В других случаях, если в заимствующем языке появляется группа слов, содержащая одни и те же романские словообразовательные элементы, последние постепенно выделяются в сознании говорящих, а корень слова приобретает определенное реальное значение и способность к словопроизводству. Таким образом, результатом ассимиляции является осмысление морфологической структуры заимствованной лексики. Фонетическое усвоение заимствований приводит к подчинению их нормам новой системы ударения. Фонемы, чуждые для звукового строя заимствующего языка, заменяются наиболее близкими фонемами и их вариантами.

  • 103. Запозичення в польській релігійній лексиці
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Вступ до порівняльно-історичного вивчення словянських мов / За ред. МельничукаА. К., 1966.
    2. Историческая типология славянских языков. Фонетика и словообразование, лексика и фразеология/Под ред. МельничукаА. К., 1986.
    3. Кодухов В.И. Введение в языкознание.- М.: Просвещение,1979.
    4. КоломієцьВ. Розвиток лексики словянських мов у післявоєнний період. К.: Наукова думка, 1973.
    5. Кочерган М. Загальне мовознавство. К.: Академія, 1999.
    6. Русанівський В. Структура лексичної та граматичної семантики. К.: Наукова думка, 1988.
    7. Семчинський С. Загальне мовознавство. К.: Вища школа, 1988.
    8. Семчинський С. Семантична інтерференція мов. К.: Вища школа, 1974.
    9. Т. Лер-Сплавинский. Польский язык.- М., 1954.
    10. Тихомирова Т. Курс польского языка. М.: Высшая школа, 1988.
    11. Bagrowicz I. Posoborowe przemiany w polskiej katechezie// Przeglad Pastoralno-Homiletyczny.- Kielce, 2000.- № 4. - S.87-110.
    12. Bajerowa I. Kilka problemów stylistyczno-leksykalnych wspólczesnego polskiego jezyka religijnego // O jezyku religijnym.-Lublin, 1998.- S. 21-44.
    13. Bajerowa I. Swoistosc jezyka religijnego i niektóre problemy jego skutecznosci // Lódzkie Studia Teologiczne.- Lublin, 1994.- № 3.- S.11-17.
    14. Bajerowa I. Od Trydentu do Vaticanum Secundum // Od Biblii Wujka do wspólczesnego jezyka religijnego. Z okazji 400-lecia wydania Biblii ks. Jakuba Wujka / pod red. Z. Adamka, S. Koziary.- Tarnów, 1999.- S. 79-85.
    15. Bienkowska D. O przeobrazeniach polskiego stylu biblijnego // Stylistyka.- 1993.-II.-S. 101-109.
    16. Brückner A. Slownik etymologiczny jezyka polskiego.- Warszawa, 1970.
    17. Cienkowski W. Wplywy i zapozyczenia obce w powojennej polszczyznie pisanej. Z zasadnien slownictwa wspólczesnego jezyka polskiego / Red. Dejna K. Warszawa, 1978.
    18. Dabrowska A. Jezyk polski.- Wroclaw, 1999.
    19. Encyklopedia jezyka polskiego. Warszawa, 1992.
    20. Jodlowski S., Taszycki W. Zasady pisowni polskiej i interpunkcji ze slownikiem ortograficznym. Wroclaw, 1972.
    21. Karpluk M. Z prawoslawnego slownictwa ruskiego w polszczyznie XVI wieku // SLAVIA ORIENTALIS.-Warszawa,1990.- № 1-2.- S. 65-71.
    22. Kloczowski J. Dzieje chrzescijanstwa polskiego.- Warszawa, 2000.
    23. Kochanski W., Klebanowska B., Markowski A. O dobrzej i zlej polsczyznie. Warszawa, 1989.
    24. Koziara S. Rodzime brzmienie Dawidowej muzy. Z dziejów obecnosci psalterza w jezyku polskim // Znak.- Rzeszów, 1995.- № 487.- S. 93-108.
    25. Makuchowska M. Jezyk religijny // Najnowsze dzieje jezyków slowianskich. Jezyk polski / pod red. S. Gajdy.- Opole,2001.- S. 369-402.
    26. Manczak-Wohlfeld E. Tendencje rozwojowe wspólczesnych zapozyczen angielskich w jezyku polskim.- Kraków, 1995.
    27. Minikowska T. Wyrazy ukrainskie w polszczyznie literackiej XVI wieku.- Torun,1980.
    28. Mrowiec K. Prezentacja nowego repertuaru ze „Spiewnika Liturgicznego” // Spiew wiernych w odnowionej liturgii / pod red. R. Pospiecha, P. Tarlinskiego.- Opole, 1993.- S.55-76.
    29. Nauka o jezyku dla polonistów / pod red.Dubisza S. Warszawa, 1998.
    30. Skorupka S. Jezyk polski. Warszawa, 1970.
    31. Skubalanka T. O kilku problemach gramatyczno-leksykalnych literatury staropolskiej // Acta Universitatis Lodziensis, Folia Linguistica 23.- Lódz,1980.- S. 145-158.
    32. Slownik jezyka polskiego / pod red. Szymczaka M.- Warszawa, 1996.- T. 1-3.
    33. Slownik staropolski / pod red. S. Urbanczyka.- Warszawa,1953.
    34. Slownik wyrazów obcych / pod red. Tokarskiego J. Warszawa, 1987.
    35. Sobczykowa J. O zrozumialosci jezyka liturgicznego // Czterechsetlecie Unii Brzeskiej. Zagadnienia jezyka religijnego / pod red. Z. Leszczynskiego.- Lublin,1998.- S. 187-201.
    36. Szkolny slownik nauki o jezyku / pod red. Podrackiego J. Warszawa, 1998.
    37. Swierzawski W. Tlumaczenie liturgii rzymskiej na jezyki ojczyste // Ruch Biblijny i Liturgiczny.- Kraków,1978.- S. 63-73.
    38. Turnau J. Rady dla kaznodziejów // Znak.- Warszawa,1995.- S. 119-120.
    39. Uminska-Tyton E. Tekst sakralny a potocznosc. Na podstawie przekladów Nowego testamentu // Lódzkie Studia Teologiczne.- Lublin,1994.- № 3.- S. 73-82.
    40. Walczak B. W sprawie jezyka wspólczesnych przekladów Biblii // Od Biblii Wujka do wspólczesnego jezyka religijnego. Z okazji 400-lecia wydania Biblii ks. Jakuba Wujka / pod red. Z. Adamka, S. Koziary.- Tarnów, 1999.- S. 79-85.
    41. Weclawski T. Wspólny swiat religii.- Kraków,1995.
    42. Wierusz Kowalski J. Jezyk a kult. Funkcja i struktura jezyka sakralnego // Studia Religioznawcze PAN.- Warszawa, 1973.- VI.
    43. Wozniak E. Od Psalterza pulawskiego do Ksiegi psalmów Milosza // Od Biblii Wujka do wspólczesnego jezyka religijnego. Z okazji 400-lecia wydania Biblii ks. Jakuba Wujka / pod red. Z. Adamka, S. Koziary.- Tarnów, 1999.- S. 86-90.
    44. Wspólczesny jezyk polski/ pod red. J. Bartminskiego.- Lublin, 2001.
    45. Zachwieja M. Leksyka listów pasterskich Episkopatu Polski z lat 1945-1966 // Od Biblii Wujka do wspólczesnego jezyka religijnego. Z okazji 400-lecia wydania Biblii ks. Jakuba Wujka / pod red. Z. Adamka, S. Koziary.- Tarnów, 1999.- S. 230-237.
  • 104. Засоби інтенсифікації виразності газетного тексту у мові сучасної української преси
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. ВасильевА.Д. «Крутой»// Русская речь. 1993. №6. С.4447.
    2. ВареникС.В. «У пошуках комічних асоціацій// Культура слова. Республіканський міжвідомчий збірник. 1984. В.26. С.6669.
    3. Взаємодія художнього і публіцистичного стилів української мови. К.: Наук. думка, 1990.
    4. Гальперин И. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
    5. ГригорашА. Літературні цитати і ремінісценції на газетних шпальтах 90-х років// Урок української. 2001. №2. С.1821.
    6. ГригорашА. Політична метафора на шпальтах сучасної української преси України// Рідний край. Науково-публіцистичний художньо-літературний альманах. 2003. №2 (9). С.7883.
    7. ГрицюкЛ.Ф.До питання про лінгвістичний статус заголовка// Мовознавство. 1989. №5. С.5558.
    8. ГрицюкЛ.Ф.Образно-семантичний підхід до класифікації заголовків// Мовознавство. 1992. №2. С.5156.
    9. ДоблаевЛ.П.Логико-психологический анализ текста. Саратов, 1969.
    10. ДресслерВ. «Синтаксис текста// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1987 В. 8. С.111137.
    11. ДудикП.С.Синтаксис сучасного українського розмовного літературного мовлення. К.: Наук. думка, 1973.
    12. Єрмоленко С.Мова преси// Українська мова. Енциклопедія. К.: В-во «Укр. енциклопедія», 2000. С.323.
    13. Жовтобрюх М. Мова української періодичної преси (кінець ХІХ початок ХХ ст.). К.: «Наук. думка», 1970.
    14. ИванчиковаЕ. О развитии синтаксиса русского языка в советскую эпоху// Развитие синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1966. С.1824.
    15. КовальА.П.Спочатку було Слово. Крилаті вислови біблійного походження в українській мові. К.: Либідь, 2001.
    16. КовальА.П.Практична стилістика сучасної української літературної мови. К.: Вища школа, 1987.
    17. КовальА.П., Коптілов В.В. 1000 крилатих виразів української літературної мови. К.: Наук. думка, 1964.
    18. КовальчукМ. Фразеологізм заголовок у газеті// На ниві української філології: Збірник наукових праць. Дніпропетровськ, 2003. С.144147.
    19. Колоїз Ж.Порушення фразеологічних норм як один із способів інтенсифікації виразності у мові ЗМІ// Мандрівець. 2004. №2. С.3439.
    20. Костомаров В. Русский язык на газетно йполосе. М.: Наука, 1971.
    21. КостомаровВ. «Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994.
    22. КудрявцеваЛ.О., ДяченкоЛ.П., Дорофеєва О.М., Філатенко І.О., ЧерненкоГ.А. Сучасні аспекти дослідження мас-медійного дискурсу// Мовознавство. 2005. №1. С.5866.
    23. КухаренкоВ.А.Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1979.
    24. ЛевицкийА.Э.Функцыональные подходы к классификации единиц современного английского языка. К.: Высш. школа, 1998.
    25. МартосС. Молодіжний сленг у публіцистиці// Південний архів. Зб. наук. праць Херсонського державного педагогічного університету. В.ІV. Херсон, 2002. С.102105.
    26. МацькоО.М. Абревіатури як згорнені мовні формули в дипломатичних текстах// Мовознавство. 2000. №1. С.3136.
    27. Мифы народов мира. Энциклопедия: В 2-х т. М.: Сов. Энциклопедия, 1987.
    28. Мова і час. Розвиток функціональних стилів сучасної української літературної мови. К.: Наук. думка, 1977.
    29. МороховскаяЭ.Я.Лингвистический статус и функционально-семантические особенности экстенсиональных операторов текста// Текст как важнейшая единица коммуникации (в диахронии и синхронии). К.: Высш. школа, 1984. С.4048.
    30. МороховскийА.Н.Некоторые основные понятия стилистики и лингвистики текста// Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. К.: Высш. школа, 1981.
    31. Нагіна В.Про деякі особливості сучасного публіцистичного дискурсу // Південний архів. Зб. наук. праць Херсонського державного педагогічного університету. Філологічні науки. В.ХV. Херсон, 2002. С.118121.
    32. НежинськаТ. Ступені та межі трансформацій прецедентних висловлювань у сучасному газетному дискурсі// Українська мова. 2006. №3. С.96103.
    33. Нікітіна Н. І жаргонізм, і термін, і метафора… (про лексику публічного мовлення українських політиків)// Урок української. 2006. №1112. С.1922.
    34. ПархонюкЛ. Синтаксичні засоби актуалізації у газетних заголовках (українська газета 19971998 рр.) // Українська філологія: школи, постаті, проблеми. Львів: Світ, 1993. С.323328.
    35. Пономарів О. Стилістика сучасної української мови. К.: Либідь, 1992.
    36. ПоповА.С.Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие// Развитие синтаксиса современного русского языка. М.: Наука, 1966.
    37. Прадід Ю.Ф. Контаміновані фразеологізми на сторінках газет// Культура слова. Республіканський міжвідомчий збірник. К.: Наук. думка, 1992. В.42. С.6668.
    38. Про друковані засоби масової інформації (пресу) в Україні. К.: Основа, 1992.
    39. Рильський М. Ясна зброя: Статті. К.: Рад. письменник, 1987.
    40. Сафонов А. Стилистика газетных заголовков// Стилистика газетных жанров. М.: Наука, 1981.
    41. Сербенська О. Мова газети в аспекті соціально-культурного розвитку суспільства// Мовознавство. 1988. №4. С.2126.
    42. СердюкМ.Г.Абревиатуры и графические сокращения в украинском языке: Автореф. дис… канд. филол. наук. Харьков, 1971.
    43. СкибаМ.М. Розмовні метафори в газетному тексті// Культура слова. Республіканський міжвідомчий збірник. 1984. В.26. С.7073.
    44. СтишовО.А. Нові абревіатури в мові мас-медіа кінця ХХ століття// Мовознавство. 2001. №1. С.3340.
    45. Ставицька Л. Короткий словник жарґонної лексики української мови. К.: Критика, 2003.
    46. СтавицькаЛ. Кровозмісне дитя двомовності// Критика. 2001. Ч.10. С.2324.
    47. СтавицькаЛ. Українська мова без прикрас// Ставицька Л. Короткий словник жарґонної лексики української мови. К.: Критика, 2003. С.919.
    48. Ставицька Л. Проблеми вивчення жаргонної лексики: соціологічний аспект// Українська мова. 2001. №1. С.5258.
    49. Сучасна українська літературна мова /За ред. А.П.Грищенка. К.: Вища школа, 1997.
    50. Сучасна українська літературна мова /За ред. М.Я.Плющ. К.: Вища школа, 2001.
    51. ТараненкоО.О. Колоквіалізація, субстандартизація та вульгаризація як характерні явища стилістики сучасної української мови// Мовознавство. 2003. №1. С.2341.
    52. ТараненкоО.О. Сучасні тенденції до перегляду нормативних засад української літературної мови і явище пуризму// Мовознавство. 2005. №34. С.85104.
  • 105. Значение времени присубстантивного инфинитива
    Дипломы Иностранные языки

    Морфологическая категория времени определяется как «система противопоставленных друг другу рядов форм, обозначающих отношение действия ко времени его осуществления»; при этом отмечается, что этой категорией обладают только формы изъявительного наклонения, которые и составляют основу данной категории [Русская грамматика, 1980, 626 c]. Особую значимость при рассмотрении проблем категории времени как морфологической категории глагола имеет понятие «категориальных значений форм времени» [Там же: 628]. Так, время действия определяется по отношению к той или иной точке отсчета, которая может быть представлена либо моментом речи, либо «каким-нибудь другим моментом, в частности, временем другого действия» [Там же: 628]. Отмечается, что в морфологической категории времени эти различия не отражены, и категориальные значения форм времени ориентированы на единую исходную точку - грамматическую точку отсчета, которая представляет собой абстрактное грамматическое понятие, отражающее в обобщенном виде, как момент речи, так и любой другой момент, по отношению к которому определяется время действия в речи. Так, можно утверждать, что применительно к русскому языку понятие «грамматическая точка отсчета» лежит в основе концепции абсолютного и относительного употреблений форм времени. Необходимо отметить, что абсолютное и относительное употребления форм времени русского глагола определяются тем, что грамматическая точка отсчета связывается или с внеязыковым моментом речи (абсолютное употребление), или с каким-либо другим моментом, например, временем другого действия (относительное употребление). В последнем случае грамматическая точка отсчета совпадает со временем действия, определяющим функционирование временных форм данного временного плана, в связи с чем представляется правомерным утверждать, что система категориальных значений форм времени русского глагола в рамках их относительного употребления представлена так же полно, как и при абсолютном употреблении временных форм, то есть включает в себя три категориальных значения - предшествования, одновременности и следования - но в рамках конкретного временного плана (в данном случае рассматривается план прошедшего времени). Специфика свернутой системы времен русского глагола (наличие четырех форм времени) при относительном употреблении форм времени определяет необходимость в дополнительных средствах выражения категориальных значений времени (предшествования, одновременности и следования) в рамках конкретного временного плана, заключенных в морфологической категории вида.

  • 106. Значение наглядности в процессе обучения английского языка
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. А.А.Леонтьев “Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии” Москва Воронеж, 2004, с.309.
    2. Архангельский А. С. Обученность главная переменная шкала отметок, градации контингента и функции оценивания учителя М.: Знание, 1985. 102 с.
    3. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004.
    4. Зимняя И. А. Педагогическая психология М.: Логос, 2000. 384 с.
    5. Кочергин А. Н. Моделирование мышления М.: Политиздат, 1969.
    6. Новые педагогические и информационные технологии /Под ред. Е.С.Полат- М., 1999.
    7. Пассов Е. С. Основные вопросы обучения иностранной речи Воронеж: Воронежский гос. пед. институт, 1974. 164 c.
    8. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. М., 1988.
    9. Полат Е. С. Интернет на уроках иностранного языка. // ИЯШ. 2001, № 2. С. 14 19.
    10. Страхов И. В. Воспитание внимания у школьников. М.: Валдос, 2002.
    11. Фридман, А. М. Наглядность и моделирование в обучении М.: Знание, 1984. 80 c.
    12. Уроки английского языка. СПб.: Каро, 2000.
    13. Цели обучения иностранному языку. / Под ред. Е. И. Пассова, Е. С. Кузнецовой. Воронеж: Интерлингва, 2002.
    14. Шахмаев Н. М. Технические средства обучения. - М.: Просвещение, 2001.
    15. Шехтер И. Ю. Комплексное применение технических средств при обучении иностранному языку. М.: Академия, 1999.
    16. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в школе. М., 1977, с.44.
    17. Я.А. Коменский. Избр. пед. соч. М., 1955, с. 302-303.
  • 107. Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета
    Дипломы Иностранные языки

    Данный кластер представлен следующими составляющими:

    1. Осторожность (30%)
    2. It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. - Не следует будить спящих собак. Ср. Не буди лихо, пока оно спит.
    3. Put not your hand between the bark and the tree. - Не клади руки между корой и деревом. Ср. Свои собаки грызутся - чужая не суйся.
    4. When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.
    5. The scalded cat fears cold water. - Ср. Пуганая ворона куста боится.
    6. Its a bold mouse that nestles in the cats ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.
    7. Give never the wolf the wether to keep. - Не позволяй волку пасти барана. Ср. Не пускай козла в огород.
    8. Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь дальше будешь.
    9. Dont set the fox to keep your geese. - Не позволяй лисе сторожить гусей. Ср. не пускай козла в огород.
    10. Send not a cat for lard. - Не посылай за салом кошку. Ср. Не верь козлу в огороде, а волку в овчарне. Пустили козла в огород, а волк в пастухи нанялся.
    11. Take heed of the snake in the grass. - Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).
    12. Nothing must be done hastily but killing of fleas. - Поспешность нужна лишь при ловле блох. Ср. Скоро блох ловят. Поспешишь людей насмешишь.
    13. Смелость, решительность (12%)
    14. To beard the lion in his den. - Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).
    15. The bull must be taken by the horns. - Ср. Бери быка за рога.
    16. Grasp the nettle and it wont sting you. - Схвати крапиву резко и не обожжешся. Ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.
    17. Dont make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.
    18. Gather your rosebuds while you may. - Собирай бутоны роз пока можно. Ср. Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.
    19. Жадность (10%)
    20. A dog in the manger. - Собака в яслях. Ср. Собака на сене. И сам не гам, м другим не дам.
    21. He that will steal an egg will steal an ox. Ср. Кто украдет яйцо, украдет и быка.
    22. One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.
    23. Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться ничего не сделать.
    24. Too much pudding will choke the dog. - От слишком большого куска пудинга собака подавится. Ср. Всякое дело мера красит.
    25. Высокомерие, гордость (8%)
    26. An ass in a lion's skin. - Осел в львиной шкуре.
    27. Dont ride a high horse. - Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко не будешь падать низко. Не задирай носа.
    28. Every dog is a lion at home. - Каждая собака в своем доме лев. Ср. Дома и стены помогают. Всяк кулик на своем болоте велик.
    29. The highest tree has the greatest fall. - Самое высокое дерево с самым сильным грохотом и падает. Ср. Не взлетай высоко - не будешь падать низко.
    30. Нахальство (6%)
    31. Barking dogs seldom bite. Dogs that bark at a distance dont bark at hand. - Лающие собаки редко кусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.
    32. All lay loads on a willing horse. - Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.
    33. What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.
    34. Легкомыслие, беспечность (6%)
    35. Never buy a pig in a poke. - Никогда не покупай свинью в мешке. Ср. Не покупай кота в мешке.
    36. When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.
    37. Its a bold mouse that nestles in the cats ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.
    38. Трусость (5%)
    39. Hares may pull dead lions by the beard. As brave as lion with a lamb. - Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать. Ср. Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Мертвый пес зайца не погонит.
    40. Rats desert (leave) a sinking ship. - Ср. Крысы бегут с тонущего корабля.
    41. Упрямство (4%)
    42. To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.
    43. There are more ways than one to kill to kill a cat. - Ср. Не мытьем так катаньем.
    44. Коварство, лицемерие (6%)
    45. Cats hide their claws. - Кошки прячут ноготки. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер. Гладко стелет, да жестко спать.
    46. A wolf in sheep's clothing. - Волк в овечьей шкуре.
    47. With foxes we must play the fox. - С лисами мы должны быть лисой. Ср. С волками жить по-волчьи выть.
    48. Враждебность (6%)
    49. To live cat-and-dog life. - Жить как кошка с собакой ( вечно ссориться).
    50. Two dogs over one bone seldom agree. - Две собаки не смогут поделить одну кость. Ср. Два медведя в одной берлоге не уживутся.
    51. The great fish eat up the small. - Большая рыба поедает маленькую. Ср. Большая рыба маленькую целиком глотает. Кто кого сможет, тот того и гложет. Человек человеку волк.
    52. Любопытство (2%)
    53. Curiosity killed the cat. - Любопытство убило кошку. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься.
    54. Хитрость, льстивость (2%)
    55. As slippery as an eel. - Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).
    56. Кротость (1%)
    57. Even a worm will turn. - Даже червяк на дыбы встанет. Ср. Всякому терпению приходит конец.
    58. Надоедливость (1%)
    59. Flies go to the lean horse. - Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучему человеку все несчастья пристают). Ср. На тощее брюхо летит комар и муха.
    60. Нерешительность (1%)
    61. To beat about the bush. - Бродить вокруг куста. Ср. Ходить вокруг да около.
  • 108. Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий языки
    Дипломы Иностранные языки

    №Автор, отрывок из произведения и его анализ1L. Carroll`But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, `Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, `Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it.Игра слов построена на основе хиазма - вида синтаксического паралеллизма. Создается эффект «сонной» речи, когда мысли засыпающего человека начинают путаться. Хиазм возможен благодаря созвучию слов cats и bats.Б. Заходер«Только вот я не знаю, кушают кошки летучих мышек или нет?» И тут Алиса совсем задремала и только повторяла сквозь сон: «Скушает кошка летучую мышку? Скушает кошка летучую мышку?» А иногда у нее получалось: «Скушает мышка летучую мошку?» Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?Переводчик использовал дословный перевод при передаче каламбура, т.к. в русском языке слова кошка и мышка также созвучны. Дополнительный комический эффект достигнут получившимся при перестановке словосочетанием летучая кошка.Н. Старилов«Интересно, едят ли кошки летучих мышей?» И тут Алиса начала засыпать, продолжая бормотать заплетающимся языком: «Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли кошки летучих мышей?», а иногда: «Едят ли летучие мыши кошек?» - но, поскольку ни на тот, ни на другой вопрос она не могла ответить, не имело большого значения, что, собственно, она имела ввиду.При дословном переводе, на наш взгляд, не достигнуто достаточного комического эффекта, поэтому данный пример перевода считаем опущением игры слов.Н. Демурова«Интересно, едят ли кошки мошек?» Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала: «Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?» Иногда у нее получалось: «Едят ли мошки кошек?» Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать.Мы считаем данный вариант перевода наиболее удачным. Переводчик использовала прием компенсации, передав слово bats словом мошки, наиболее созвучным со словом кошки.A. Zimmermann«Und Katzen fressen doch Spatzen?» Hier wurde Alice etwas schläfrig und redete halb im Traum fort. «Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Spatzen gern Katzen?» Und da ihr Niemand zu antworten brauchte, so kam es gar nicht darauf an, wie sie die Frage stellte.Удачный перевод отрывка также обеспечен использованным приемом компенсации: Spatzen («воробьи», Д.п.) и Katzen («кошки») созвучны и их перестановка местами создает комический эффект.2L. Carroll`Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English).Каламбур основан на неологизме: сравнительная степень прилагательного curious образована грамматически неправильным путем. Здесь присутствует элемент детской этимологии, Алиса, как и все дети, образует новое слово по аналогии, таким образом автором достигнут комический эффект.Б. Заходер«Ой, все чудесится и чудесится!» закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.)Для передачи игры слов переводчик использовал приемы компенсации и замены частей речи. Замысел автора передан верно: читатель понимает, что в стране чудес, где очутилась Алиса, все настолько странно, что и появление странных новых слов вполне закономерно.Н. Старилов«Странновее! Странновее!» закричала Алиса (она была так удивлена, что на секунду совершенно забыла, как правильно говорить по-английски).Игра слов передана с помощью компенсации. Сохраняется и эффект деткой речи, и комизм восклицания Алисы. На наш взгляд, перевод удачен.Н. Демурова«Все страньше и страньше!» вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить.Также адекватный и максимально приближенный к оригиналу перевод. Переводчик использовала прием компенсации и передала каламбур, образовав степень сравнения прилагательного curious нестандартно, так, как это часто делают дети.A. Zimmermann«Verquerer und verquerer!» rief Alice. (Sie war so überrascht, daß sie im Augenblick ihre eigene Sprache ganz vergaß).А. Циммерманн передал каламбур с помощью замены частей речи (verquer - это наречие, обозначающее «шиворот-навыворот») и компенсации. Таким образом достигнут комический эффект при сохранении способа образования каламбура.3L. Carroll`You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, `a great girl like you,' (she might well say this), `to go on crying in this way!Игра слов построена на многозначности слова great («большой по размеру» и «большой по возрасту»). Алиса, выросшая в величину в результате волшебного превращения, пытается урезонить себя тем, что она уже большая (имея ввиду возраст).Б. Заходер«Как тебе не стыдно так реветь!» сказала она спустя некоторое время. «Такая большая девица!» (Что правда, то правда!) «Уймись сию минуту, говорят тебе!»Слово большой в русском языке также имеет множество значений, на основании чего можно образовать каламбур, что и сделал переводчик, передав игру слов дословным ее переводом.Н. Старилов«Как стыдно!» сказала Алиса. «Такая большая девочка (теперь она имела полное право сказать это) - и так плачет. Прекрати сейчас же!»Дословный перевод позволил переводчику сохранить каламбур, основанный на полисемии. При этом передан комический эффект, создаваемый игрой слов.Н. Демурова«Стыдись», сказала себе Алиса немного спустя. «Такая большая девочка (тут она, конечно, была права) - и плачешь! Сейчас же перестань, слышишь?»Подобно приведенным выше переводам, данный дословный перевод отвечает требованиям адекватности, т.к. он в полной мере передает игру слов, созданную на базе двух значений одного слова.A. Zimmerman«Du solltest dich schämen,» sagte Alice, «solch großes Mädchen» (da hatte sie wohl recht) «noch so zu weinen! Höre gleich auf, sage ich dir!»Так же, как и great в английском языке, groß в немецком языке имеет несколько значений, что позволило переводчику дословно перевести его, сохранив при этом каламбурный эффект. Таким образом, перевод с уверенностью можно назвать успешным.4L. Carroll`I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. `I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!В данном случае игра слов является фразеологической: устойчивое выражение to drown in ones tears воспринимается читателем буквально.Б. Заходер«Зачем ты только столько ревела, дурочка!» ругала себя Алиса, тщетно пытаясь доплыть до какого-нибудь берега. «Вот теперь в наказание еще утонешь в собственных слезах!»Дословный перевод не вполне точно передает смысл русского эквивалента английского фразеологизма - «утопать в слезах», «обливаться слезами», «заливаться в три ручья», т.е. долго и сильно плакать.Н. Старилов«Лучше бы я столько не плакала!» сказала Алиса, барахтаясь в воде. «Похоже, в искупление своих грехов, я теперь должна утонуть в собственных слезах!»Как и в предыдущем примере, игра слов не передана дословным переводом, выражение утонуть в собственных слезах понимается лишь буквально.Н. Демурова«Ах, зачем я так ревела!» подумала Алиса, плавая кругами и пытаясь понять, в какой стороне берег. «Вот глупо будет, если я утону в собственных слезах!»Комический эффект также не достигнут. Дословный перевод делает очевидным лишь буквальное значение фразеологизма, на базе которого создан каламбур в английском произведении.A. Zimmerman«Ich wünschte, ich hätte nicht so sehr geweint!» sagte Alice, als sie umherschwamm und sich herauszuhelfen suchte; «jetzt werde ich wohl dafür bestraft werden und in meinen eigenen Thränen ertrinken!»Переводчику также не удалось передать игру слов, т.к. он перевел отрывок дословно. Если бы он передал английский фразеологизм со значением «обливаться слезами, заливаться в три ручья» имеющимся в немецком языке устойчивым выражением in Tränen schwimmen (zerfließen, aufgelöst sein), можно было бы обыграть его в тексте и добиться комического эффекта.

  • 109. Идиостиль как проблема художественного перевода
    Дипломы Иностранные языки

    В настоящее время взгляды на то, что такое идиостиль, различаются достаточно широко. Так, В. В. Ивановым высказывалось мнение, что «20 век характеризуется развитием «семиотических игр», ведущих в результате к появлению у одной творческой личности нескольких языков» [Иванов, 1988. С. 115]. Подобный взгляд на идиостиль оспаривался С. И. Гиндиным, утверждавшим, что за широким «диапазоном речевых перевоплощений» творческой индивидуальности всегда можно увидеть «структурообразующий стержень творчества», в чем усматривается характерная черта русской поэтической традиции и ее представителей, «дорожащих своей индивидуальностью» [Цитируется по: Григорьев, 1983. С. 97]. Среди многообразия точек зрения на соотношение таких понятий, как поэтический язык, поэтический текст, поэтический идиостиль и идиолект, можно выделить два основных подхода. Первый состоит в том, что идиолект и идиостиль считаются соотносящимися между собой как поверхностная и глубинная структуры в описаниях типа «Смысл Текст» или же образующими триаду «Тема Приемы выразительности Текст» [Жолковский, Щеглов, 1996. С. 81]. Представленное на поверхности множество связанных между собой языковых факторов, составляющих идиолект, уходит функциональными корнями в «языковую память» и «генетику лингвистического мышления» автора и в результате оказывается сводимым к иерархической системе инвариантов, организующих так называемый «поэтический мир» автора.

  • 110. Изучение анафорических выражений
    Дипломы Иностранные языки

    Born in Hamburg in 1938, Karl Lagerfeld emigrated to Paris at the age of 14. He was to go on to become one of the most celebrated designers this century has seen.In 1955, at the age of just 17, Lagerfeld was awarded a position at Pierre Balmain, after winning a competition sponsored by the International Wool Secretariat (the coat he had designed for the contest was later put into production by Balmain). In 1958, he left to take up a job with Jean Patou, which gave him an invaluable knowledge of couture but apparently very little pleasure. After just one year, he quit to work as a freelance designer for such fashion houses as Krizia, Charles Jourdan and Valentino. By 1964, he had grown so disillusioned with the world of haute couture that he left Paris altogether to study art in Italy.In 1967, Lagerfeld returned to fashion, joining Fendi as a design consultant. In the Seventies, however, his name was more closely associated with the house of Chloe, where he was given carte blanche to produce exquisite floaty and feminine ready-to-wear collections which claimed to rival contemporary couture. His 1972 Deco collection, which consisted of black and white prints and clever bias-cutting, brought him worldwide acclaim. He produced his last collection for Chloe - now designed by Phoebe Philo - in 1983 to move to Chanel (though he did return briefly in 1993, to replace outgoing designer Martine Sitbon).At the same time as taking on the title of director of collections and ready-to-wear at Chanel, Lagerfeld launched his own-name label, now synonymous with strong tailoring, combining easy-to-wear cardigan jackets in his favourite bright colours and softly shaped knitwear to create what he describes as "intellectual sexiness". Meanwhile his designs for the super-chic French fashion house, a fusion of pre-war Chanel and contemporary trends, carried the label to the pinnacle of high fashion in the Eighties and Nineties. Notable moments of his career at Chanel include teaming the traditional box jacket with denim mini skirts in 1991, combining club-influenced black fishnet bodystockings with the traditional Chanel camellia placed cheekily over the breasts and matching hefty lace-up boots with flowing georgette skirts and leather jackets. By 1997, Vogue had crowned him the "unparalleled interpreter of the mood of the moment".Despite moving from label to label, Lagerfeld has managed to retain a sense of his own style throughout his career. His success lies in an ability to make a bold statement and he is never afraid to try something new. He has also maintained a sense of humour throughout his designing that has produced such legendary pieces as a shower-dress, with beaded water streaming down the front; a car-dress with a radiator grille and fender, and a multitude of outstandingly eccentric hats, from armchairs to cream cakes, translating Chanel trademarks such as the quilted handbag into a range of seasonal must-haves, including the handbag earring, the handbag hat, the doll-sized shoulder bag, the quilted hip bag, the quilted Alice band and the outsize baguette bag.He also enjoys a range of outside interests, including languages (he speaks fluent German, English, French and Italian and has expressed a desire to learn Spanish), illustration, antiques and photography (he was responsible for producing Visionaire 23: The Emperor's New Clothes, a series of nude portraits, starring South African model David Miller) and describes himself as an "intelligent opportunistic" and "professional dilettante". As he told US Vogue in 1988: "What I enjoy about the job is the job." Vogue,01.2001.

  • 111. Имиджеобразующие стратегии в образовательном дискурсе (на материале электронных ресурсов университета)
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Алайба Т. Е. Студенты об имидже государственных и негосударственных вузов / Т.Е. Алайба // Социологические исследования. - 2004. - № 2. - С. 93-97.
    2. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137.
    3. Баева О.А. Ораторское искусство и деловое общение: Учеб. пособие / О.А. Баева. Мн.: Новое знание, 2001. 328с.
    4. Бессонова Л. Е. Коммуникативные аспекты политического дискурса / Л.Е. Бессонова // Учебные записки Т.Н.У. им. В. И. Вернадского. Т.16(55) №1: филологические науки. Симферополь, 2004. С. 22-27.
    5. Голоднов А. В. Лингвопрагматические особенности персуазивной коммуникации (на примере современной немецкоязычной рекламы): Автореф. … канд. филол. наук. СПб, 2003.-28с.
    6. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. 307с.
    7. Джи Б. Имидж фирмы. Планирование, формирование, продвижение / Б. Джи. - СПб.: Издательство "Питер", 2000. - 224 с.
    8. Добренькова Е. В. Образование как социальный институт и дискурс / Е. В. Добренькова // Социология власти. - 2006. - № 5. - С. 141-146.
    9. Добренькова Е.В. Деформации образовательного дискурса / Е. В. Добренькова // Вестник Московского университета. Сер.18. Социология и политология. 2006.-№1. С.105-114.
    10. Дьякова Е.Ю. Дискурсивные стратегии образовательного дискурса / Е.Ю. Дьякова // Язык, коммуникация и социальная среда.-Воронеж: ВГУ, 2006.- С.139-148.
    11. Елухина Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенци / Н.В. Елухина // Иностранные языки в школе. - 2002. - № 3.-С. 9-13.
    12. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс.- М.: КомКнига, 2006.-288с.
    13. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2004. 390с.
    14. Карасик В.И. Структура институционального дискурса /В.И. Карасик // Проблемы речевой коммуникации: Сб. науч. тр. Саратов, 2000.- С.22-28.
    15. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации / В.Б. Кашкин. - Воронеж: ВГУ, 2003.-328с.
    16. Кириллова И.А. Речевое действие и его жанровое поле / И.А. Кириллова //Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во Государственного учебно-научного центра "Колледж", 1999.- С.266-273.
    17. Киров Е.Ф. Язык в системе человеческой деятельности (фрагмент спекулятивной лингвистики) / Е.Ф. Киров // Теория языкознания и русистика: Сборник статей но материалам международной научной конференции памяти Б.Н. Головина. - Н.Новгород, 2001.- С.22-30.
    18. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособия для университетов и вузов / Е.В. Клюев.- М.: Издательство ПРИОР, 1998.-224с.
    19. Костина А.В. Основы рекламы: учебное пособие / А.В. Костина. М.: КНОРУС, 2006.-352с.
    20. Коул Д. Сайт на все сезоны? / Д. Коул // Дистанционное и виртуальное обучение. - 2003. - № 1.-С.31-32.
    21. Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста: Учебное пособие / А.Д. Кривоносов.- СПб: Питер , 2001. 317с.
    22. Крылов И. В. Маркетинг. Социология маркетинговых коммуникаций: Учеб. пособие / И.В. Крылов. - М.: Центр, 1998.- 343с.
    23. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца ХХ века. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1995. С. 144-238.
    24. Куликова О. В. Принципы построения аргументативного дискурса (методологический аспект) / О.В. Куликова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Сер Лингводидактика. - М., - 2006. - С. 95-103.
    25. Левицкий Ю. А. Лингвистика второй половины XX в. От лингвистики языка к лингвистике речи. Психолингвистика. Функциональная грамматика. Лингвистика текста. Прагматика. Когнитивная лингвистика. Эпистемология /Ю. А. Левицкий, Н. В. Боронникова // История лингвистических учений. - М.: ИНФРА, 2005. - С. 263-277.
    26. Максимович, Г. Ю. Сайты в Интернете: типы, этапы создания и средства реализации / Г.Ю. Максимович, А.И. Берестова // Секретарское дело. - 2005.- № 6. - С. 22-26.
    27. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учебное пособие / Н.Н. Миронова. М.:НВИ- Тезаурус, 1997.- 178с.
    28. Перминова С. Культура фирмы / С. Перминова, Г. Тульчинский. СПб.: Алетейя, 2006 292с.
    29. Почепцов Г.Г. Имиджеология / Г.Г. Почепцов. Москва-Киев: Рефл-бук-Ваклер, 2000.- 378с.
    30. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии ХХ века / Г.Г. Почепцов. М.: Рефл-букк, 2000.- 432с.
    31. Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз / Г.Г. Почепцов. М.: ИНФРА, 1998.- 432с.
    32. Практическая психология: учебник для вузов / М.К. Тутушкина, В.А. Артемьева, С.А. Волков и др. Под ред. М.К. Тутушкиной. - СПб.: Дидактика Плюс, 2001. - 360с.
    33. Ревзина О.Г. Язык и дискурс / О.Г. Ревзина // Вестник Московского университета. Филология. № I, 1999.- С.30-38.
    34. Розни В. Об идеях педагогического дискурса и диспозитиве образования / В. Розин // Альма матер: Вестник высшей школы. - 2001. - № 11.-С.З-9.
    35. Сайт за сайтом // Семья и школа. - 2003. - № 1 .-С.33.
    36. Серио П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. С. 14-53.
    37. Сидорюк О. С. В чем секрет успеха? / О. С. Сидорюк // Директор школы. - 2004. - № 6. - С. 106-107.
    38. Скараманга В.П. Фирменный стиль в гостеприимстве: Учеб. пособие / В.П. Скараманга. - М.: Финансы и статистика, 2005. 192с.
    39. Спивак В.А. Организационная культура / В.А. Спивак. СПб.: Нева, 2004. 220с.
    40. Тарасевич Т.М. Роль экономического рекламного дискурса в национальном семиозисе / Т.М. Тарасевич // Национальный семиозис: проблемы идентификации: материалы международной научно-практической конференции. Сыктывкар, 2007. С.88-94.
    41. Университет как центр культуропорождающего образования. Изменение форм коммуникации в учебном процессе / М.А.Гусаковский, Л.А.Ященко, С.В.Костюкевич и др.; Под ред. М.А.Гусаковского. - Мн.: БГУ, 2004. - 279 с.
    42. Челенков А. П. Особенности формирования имиджа услуг / А.П. Челенков // Маркетинг. 2000.- №4.- С. 116-122.
    43. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учеб. пособие / В.Е. Чернявская. М.: Флинта: Наука, 2006. -136с.
    44. Шиллер Г. Манипуляторы сознанием / Г. Шиллер. М.: Мысль, 1980.-489с.
    45. Щеглов И. Сайт за 5 минут / И. Щеглов // Вы и ваш компьютер. - 2003. - №7.-С. 13-16.
  • 112. Индивидуально-авторское использование прилагательного в прозе Д. Пристли
    Дипломы Иностранные языки

    1)атрибутивные и предикативные: a hungry man- the man is hungry.Прилагательные, способные употребляться и в атрибутивной, и в предикативной функциях, составляют большинство английских прилагательных:

    1. только атрибутивные: an utter fool - the fool is utter.
    2. только предикативные: a loath woman - the woman is loath to admit it. Семантическая классификация также включает три подгруппы:
    3. статичные- динамичные (stative-dynamic). Динамичные или нестативные (non-stative, action words), прилагательные связанные с действием, это прилагательные образа действия. К ним относятся такие прилагательные, как absurd, awkward, brave, calm, cruel и др. [1; 22].
    4. Градуальные - неградуальные (gradable-non-gradable) в зависимости от способности изменяться по степени интенсивности признака.
    5. ингерентные - неингерентные (inherent-non-inherent) в зависимости от того, характеризуют ли они референт существительного непосредственно или нет: a wooden cross- inherent a wooden actor-non-inherent. Некоторые неингерентные прилагательные употребляются также предикативно. Например, a new student, a new friend - неингерентные, и употребляются предикативно. That student is new. My friend is new. [34; 114]. В ряде диссертационных работ, посвященных прилагательным, даются более подробные классификации прилагательных, которые проводятся на основе выделения семантических сфер, называемых прилагательными. Так, отдельные подклассы составляют прилагательные, обозначающие цвет, качество, количество, размер, место, время, родственные отношения, материал и другие. Подобные классификации могут быть более или менее дробными в зависимости от степени учета разных семантических признаков. [23; 41].
  • 113. Индивидуально-авторское использование прилагательных в новелле Марка Твена "Принц и нищий"
    Дипломы Иностранные языки
  • 114. Инновации в обучении иностранным языкам
    Дипломы Иностранные языки

    «Говорящий оксфордский словарь» включает в себя электронную версию англо-русского и русско-английского словаря, а также оцифрованную звуковую базу английских слов. Электронная версия словаря (словарь представлен на жестком диске) по содержанию и оформлению полностью соответствует бумажному аналогу, а по удобству использования значительно его превосходит. Все сокращения и аббревиатуры, используемые в словаре, расшифровываются во всплывающих подсказках при наведении указателя мыши. Все транскрипции в англо-русском словаре озвучены профессиональными английскими дикторами, благодаря чему Вы не только видите значение слова, не можете также прослушать варианты его правильного произношения и даже потренировать свою речь при помощи аудио тренажера. Словарь является полностью гипертекстовым, т.е. нажав на любое слово в разделе перевода, вы перейдете на определение этого слова, а затем сможете вернуться обратно. Словарь может быть использован как для перевода отдельных слов, так и любых текстов неограниченного размера. Программа поддерживает копирование данных через системный буфер обмена (Clipboard), а также методом перетаскивания (drag-and-drop). Дополнительные возможности предоставляет Блокнот, в который можно заносить любые слова из словаря и использовать их как закладки для быстрого перемещения к нужному слову. Кроме того, этот набор слов можно прямо из словаря «отправить» в Тир для тренировки правописания, либо сохранить в виде отдельного файла для последующего использования в словаре или Тире.

  • 115. Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык
    Дипломы Иностранные языки

    Непосредственным объектом для словообразования, как и для лексикологии и грамматики, являются слова, однако в этом случае в них изучаются не значение и экспрессивно-стилистический характер(это задача лексикологии) и не грамматические свойства(это задача грамматики),а свойственные словам строение и способ образования, присущие им как фактам определённой системы языка. Следует отметить, что слова как определённые языковые единицы изучаются в словообразовании не сами по себе, а как средство, позволяющее раскрыть специфику словообразовательных моделей и способов производства слов на том или ином этапе развитии языка.

  • 116. Интернациональная лексика в английском и русском языках
    Дипломы Иностранные языки

    русский языкязык-донорвремя заим.английский языкязык-донорвремя заим.парламентанглийский (<французс-кий: parlement)XVIIIparlamentфранцузскийXIIIпрессфранцузскийXVIIIpressфранцузскийXIVсалатфранцузский (< латинский: salave)XVIIIsaladфранцузский (< латинский: salave)XIVидиотфранцузский (< латинский: idiota)XVIIIidiotфранцузский (< латинский: idiota)XIVзенитфранцузский (<арабский: semt)XVIIIzenithфранцузский (<арабский: semt)XIVсиропфранцузскийXVIIIsyrupфранцузскийXIVпараграффранцузский (< латинский: paragraphus)XVIIIparagraphфранцузский (< латинский: paragraphus)XVаллеяфранцузскийXVIIIalleyфранцузскийXVжасминфранцузский (<арабский: jasmin)XVIIIjasmine(e)французский (<арабский: jasmin)XVIбалфранцузскийXVIIIballфранцузскийXVIIкартонфранцузский (< латинский: cartone)XVIIIcartoonфранцузский (< латинский: cartone)XVIIбалетфранцузскийXVIIIballetфранцузскийXVIIзебрафранцузскийXVIIIzebraфранцузскийXVIIлимонадфранцузскийXVIIIlemonadeфранцузскийXVIIIжабофранцузскийXVIIIjabotфранцузскийXVIIIкотлетафранцузскийXVIIIcutletфранцузскийXVIIIсекретфранцузский (< латинский: secretus)XVIIIsecretлатыньXIVлетаргияфранцузский (< латинский: lethargia)XVIIIlethargyлатынь XIVнормафранцузский (< латинский: norm)XVIIInormлатыньXVIIкварцнемецкийXVIIIquartzнемецкийXVIIIрозанемецкий (< латинский: rose)XVIIIrose (< латинский: rose)инженернемецкий (<французс-кий: ingйnieur)XVIIIengineerфранцузскийXIVфакультетнемецкий (< латинский: facultas)XVIIIfacultyфранцузский (< латинский: facultas)XIVсекретарьнемецкий (< латинский: secretarius)XVIIIsecretaryлатыньXIVинтереснемецкий (< латинский: interesse)XVIIIinterestфранцузский (< латинский: interesse)XVпакетнемецкий (<французс-кий: paquet)XVIIIpacketмарширо-ватьнемецкийXVIIImarchфранцузскийXVкабинетнемецкий (<французс-кий: cabinet)XVIIIcabinetфранцузскийXVIгримасанемецкий (<французс-кий: grmace)XVIIIgrimaceфранцузскийXVIIаккурат-ныйнемецкийXVIIIaccurateлатыньXVIIлаборато-риянемецкий (< латинский: laboratorium)XVIIIlaboratoryлатыньXVIIтеноритальянский (< латинский)XVIIItenorфранцузский (< латинский)XIVкофеанглийскийXVIIIcoffeeитальянский (< арабский: qahwa)XVIнавигациялатыньXVIIInavigationлатыньXVIактивныйфранцузскийXIXactiveфранцузскийXIVсезонфранцузский (< латинский)XIXseasonфранцузский (< латинский)XIVкиоскфранцузский (< иранский)XIXkioskфранцузский (< иранский)XVIIмародерфранцузскийXIXmarauderфранцузскийXVIIпарашютфранцузскийXIXparachuteфранцузскийXVIIжанрфранцузский (< латинский: genre)XIXgenreфранцузскийXVIIIдушфранцузскийXIXdoucheфранцузскийXVIIIшансфранцузский (< латинский)XIXchanceфранцузский (< латинский)XIIIкоммунизмфранцузский (<немецкий: Kommunismus < латинский: communis)XIXcommunismфранцузский (<немецкий: Kommunismus < латинский: communis)XIXлингвистфранцузский (<латинский: lingua)XIXlinguistлатыньXVIграммофоннемецкий (<греческий)XIXgramophoneнемецкий (<греческий)XIXалгебранемецкий XIXalgebraлатынь (<арабский: al-gabr)XVIкеросинанглийскийXIXkeroseneобразовано от греческого слова kirosXIXлинолеуманглийскийXIXlinoleumобразовано от латинских слов linum, oleumпианиноитальянскийXIXpianoитальянскийXIXдинамитшведский (<греческий: dynamis)XIXdynamiteшведский (<греческий: dynamis)XIX

  • 117. Интеръязыковые лакуны как явление межкультурной коммуникации
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Ахманова О.С., Краснова И.Е.. О методологии языка //Вопр. языкознания. 1974.№ 6. С. 32 - 48.
    2. Быкова Г.В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка. Благовещенск, 1998.
    3. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977. 264 с.
    4. Верещагин Е.М., Костомаров В.г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. язык, 1990. 247 с.
    5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк.,
    6. 1986.416с.
    7. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. 300 с.
    8. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира //Народы Азии и Африки. 1967. № 1. С. 77 - 92.
    9. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун
    10. //Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 136 - 146..
    11. Жельвис В.И., Марковина И.Ю. Опыт систематизации англорусских лакун //Исследование проблем речевого общения. М,: Наука, 1979. 214 с.
    12. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи //Вопр. языкознания. 1964. №6. С. 26-38.
    13. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. 336 с.
    14. Исаева А.А. Подготовка идеального содержания и выбор производящего в ходе словопроизводственного процесса //Проблемы ономасиологии:
    15. Науч. труды Курского гос. пед. ин-та. Т. 175. 1977. Орел, 1977. С. 66 - 69.
    16. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения //Вестник Моск. ун-та. Сер. 10, Филология. 1996. №5. С. 43-50.
    17. Конрад Н.И. Восемь стансов обб осени Ду Фу //Запад и Восток. М., 1972. С. 150-173.
    18. Кузнецова Э В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк.. 1989. 242 с.
    19. Лекторский В.А. Проблема субъекта-объекта в теории познания //Вопр. философии. 1964. № 5. С. 23-25.
    20. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 684 с.
    21. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дисс... канд. филол. наук. М., 1982.
    22. Macлов Ю.С. Знаковая теория языка //Вопросы общего языкознания: Материалы республ. семинара препод. общего языкозн.: Уч. зап. ЛГПУ им. Герцена. Т. 354. Л., 1967. С. 109 - 126.
    23. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. 96 с.
    24. Нестеров М.Н. Русская устаревшая и устаревающая лексика. Смоленск; Брянск, 1968. 88 с.
    25. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности //Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.З. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та., 1979. С. 77 - 83.
    26. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во
    27. Воронежского ун-та, 1984. 148 с.
    28. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур //Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 120 - 136.
    29. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических
    30. и культурологических лакун: Методологические и методические аспекты. //Лексические единицы и организация структуры литературного текста: Сб. науч. трудов. Калинин, 1983. С. 35 - 52.
    31. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж, 1997. 18с.
    32. Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: Учеб. пособие: в 2-х чч. Halle, 1989. 120 с.
    33. Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава //Вопр. языкознания. 1963. № 1. С. 29 - 46.
    34. Торопцев И.С. Исходные моменты лексической объективации //Проблемы ономасиологии: Науч. труды Курского гос. пед. ин-та. Т. 46
    35. (139), ч. 11. Курск, 1975. С. 3 - 156.
    36. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганкова И.А. Немецко-русские языковые параллели. М., 1961.
    37. Харитонова Б. Национальная специфика семантики русского слова
    38. (на материале существительных лексических полей "Человек", "Быт" и "Народное хозяйство" учебника "Русский язык" для подготовки дипломированных учителей русского языка в ГДР): Дисс… канд. филол. наук. Воронеж, 1987.
    39. Шейман Л.А., Варич Н.М. О "национальных картинах мира" и об их
    40. значении для курса русского языка и литературы в нерусских школах //Вопр. препод. рус. языка и л-ры в киргиз. школе. Вып. 6. Фрунзе, 1976. С. 67- 114.
    41. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения //Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 39 - 59.
    42. Hocket Ch.F. Chineesse versus English: An Explanations of Whorfian Thesis//Language in Culture. Chicago: The Univ of Chicago Press, 1954. Р.106-123.
    43. J.P.Vinay, J.Darbelnet. Stylistique comparee du fraiсais et de 1'anglais,
    44. P., 1958. P. 10.
  • 118. Интерьеры К. Росси в Аничковом дворце
    Дипломы Иностранные языки

    Надо сказать, что Белая гостиная была самой главной и часто использовавшейся гостиной Аничкова дворца, о чем говорят многочисленные свидетельства в камер-фурьерских журналах. 14.12.1828 здесь было вечернее собрание в девять часов вечера по случаю усмирения восстания декабристов, эту дату Николай Павлович никогда не забывал и всегда присутствовал на благодарственном молебне в этот день. По особым приглашениям в этот день в 1828 году гости собирались в Белой комнате Аничкова дворца. «Из личных покоев государыня императрица Александра Федоровна (из Опочивальни) вышла в Белую комнату с великим князем Михаилом Павловичем. И с гостями она занималась шахматными, карточными и биллиардными играми. В продолжение вечера за маленькими столами гостей угощали вечерним кушаньем». «Разные игры», «вечерние столы» и балы бывали здесь достаточно часто, там присутствовал узкий круг приближенных к императору людей. Кроме известных и неизвестных придворных, можно с уверенностью сказать, что здесь бывали и камер-юнкер А.С. Пушкин, и наставник великого князя Александра Николаевича (впоследствии императора Александра II) В.А. Жуковский. В Белой гостиной также происходили и крестины детей ближайших к хозяевам дворца людей. Иногда сюда приносился переносный престол и здесь служились вечерние и утренние богослужения. Чаще всего это случалось на Страстной седмице Великого поста, когда по сложившейся традиции семья Николая Павловича всегда говела здесь.

  • 119. Инфинитивные конструкции и особенности перевода в романах Т. Dreiser "Jennie Gerhardt", S. Maugham "The Moon and Sixpence"
    Дипломы Иностранные языки

    Наряду с четким противопоставлением активной формы пассивной встречаются случаи, рассматриваемые обычно как пережиточное употребление формы действительного залога вместо ожидаемого страдательного, отражающие более ранний этап развития форм инфинитива. Такое использование инфинитива не связано лексически зависимостью от определенной группы слов, а ограничено лишь синтаксической функцией определения при определяемом, не обозначающем лицо. Широкое распространение этой конструкции свидетельствует о том, что она является живой и продуктивной и вряд ли воспринимается говорящими как пережиточное употребление активной формы в функции пассивной. Употребление ее связано с определенными словосочетаниями: 1) определяемым является подлежащее в предложении с оборотом there is; деятель в предложении не указан, а выявляется из более широкого контекста: You'll find there is a good deal to arrange first; 2) инфинитив служит определением к дополнению; производителем действия является субъект предложения. В обоих случаях определяемое обозначает предмет, на который направлено действие инфинитива: Не fearfully wanted something to smoke (Maugham).

  • 120. Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Англо-русский политехнический словарь. Бишкек: ТКИСО, 1994.
    2. Батрак А.В. Профессиональная компетенция переводчика: Сб. науч. трудов МПИИЯ им. М. Тореза, вып. 295 // Теория и практика перевода. Москва, 1987. С. 124-131.
    3. Бизнес оксфордский толковый словарь англо-русский. М.: «Прогресс-академия», 1995.
    4. Братко А.И., Кочергин А.Н. Информация и психика. Новосибирск: «Наука», 1977.
    5. Внешнеэкономическая деятельность предприятия. П. ред. Л.Е. Стровского. М.: «ЮНИТИ», 1999.
    6. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М.: ИНФРА-М, 1997.
    7. Грачев Ю.Н. Ведение переговоров с инофирмами. М.: 1997.
    8. Дегтярева О.И. и др. Внешнеэкономическая деятельность. М.: «Дело», 1999.
    9. Деловой английский. Интенсивный курс. Свердловск: Внешторгиздат, 1990.
    10. Деловой этикет. Киев, 1998.
    11. Джей Э. Эффективная презентация. Минск: «АМАЛФЕЯ», 1996.
    12. Добров Г.М., Коренной А.А. Наука: информация и управление. Информационные проблемы управления наукой. М.: «Сов. радио», 1997.
    13. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
    14. Залевская А.А. Индивидуальная «база знаний» и проблема перевода: Сб. науч. трудов // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989. С. 29-36.
    15. Исаченкова А.И. Информационная культура специалиста: Учебно-методическое пособие. Западно-Уральский институт экономики и права, Пермь, 1998.
    16. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.
    17. Коган В.З., Уханов В.А. Человек: информация, деятельность. Томск, издательство Томского университета, 1991.
    18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990.
    19. Корнеева М.С., Перекальская Т.С. Учебное пособие по развитию навыков аннотирования и реферирования для студентов старших курсов. - М.: Изд-во МГУ, 1993.
    20. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988.
    21. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. М.: ВТИ-Дейта Пресс, 1993.
    22. Машкова Е.В. Информационное обеспечение научных исследований культуры: Сб. науч. ст. рос. акад. наук; рос. инст-т культурологии. М. Б.И., 1992.
    23. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
    24. Моргенштерн И.Г. Информационное общество: Учебное пособие для студентов информационно-библиотечного факультета. Челябинский государственный институт искусства и культуру, кафедра информации и библиографии, Челябинск, 1996.
    25. Настольная книга секретаря-референта. Контракты, деловая корреспонденция, документация на английском и русском языках. М., 1999.
    26. Новиков А.И. Семантика текста и ее формация. М.: «Наука», 1983.
    27. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. М., 1991.
    28. Попов С. Внешнеэкономическая деятельность фирмы. Особенности менеджмента и маркетинга. М., 1997.
    29. Профессионально-ориентированное чтение в познавательной учебной, научно-исследовательской и общественно-политической работе студентов: методические рекомендации, часть 1, 2. Пермь, 1986.
    30. Серова Т.С. Основные аспекты исследования текста с целью обучения студентов профессионально-ориентированному чтению на родном и иностранном языке: Тезисы докладов республиканской научно-теоретической конференции // Психолого-педагогические и лингвистические проблемы исследования текста. Пермь, 1984. С. 222-224.
    31. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности: Учебное пособие. Пермь, 1998.
    32. Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов. Вопросы теории и практики. М.: «Книга», 1975.
    33. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей немецкого языка. М., 1980.
    34. Стровский Л.Е. Внешний рынок и предприятие. М.: «Финансы и статистика», 1993.
    35. Текст и перевод. М., 1988.
    36. Улитина С.Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: Диссерт. на соиск. уч. степ. кандидата педагогических наук. Екатеринбург, 1999.
    37. Чистякова Г.Д. Предметное содержание текста как способ представления знаний // Науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. 1985. Вып. 207. С. 16-23.
    38. Чистякова Г.Д. Психологическое исследование содержательной стороны текста в связи с проблемой понимания. // Вопросы психологии, 1974, № 4. С. 115-127.
    39. Шадриков В.Д. Проблемы системогенеза профессиональной деятельности. М.: «Наука», 1982.
    40. Шевелева С.А., Скворцова М.В. английский язык для деловых людей: Ускоренный курс. М., 1994.
    41. Шишкина Л.П., Дружинина Г.В. Тезаурус-лексикон в различных видах иноязычной речевой деятельности в условиях делового общения: М/вуз сб. науч. тр. // Коммуникативное обучение иностранным языкам. Пермь Москва, 1998. С. 120-131.
    42. Щербицкий Г.И. Информация и познавательные потребности. Минск, 1983.
    43. Ягер Джен. Деловой этикет. Как выжить и преуспеть в мире бизнеса. М., 1994.
    44. Ярыгина И.З. Как организовать работу с иностранными банками и фирмами. М.: издательство АО «Консалбанкир», 1995.
    45. Mark Ellis and Nina ODriscoll. Giving presentation. Longman, 1992/
    46. Naterope, B. Jean and Rod Revell. Telephoning in English. Cambridge University Press, 1995.
    47. Tony Dudley-Evans, Maggie Jo St John. Report on business English: A Rework of Research and Published Teaching Materials. Number 2 July 1996.