Дипломная работа по предмету Иностранные языки

  • 181. Лингвокультурологический исследование немецких, бурятских, русских пословиц (гендерный аспект)
    Дипломы Иностранные языки

    Особым видом коммуникации является межкультурная коммуникация или общение между носителями разных языков и разных культур. Сопоставление языков и культур выявляет не только общее, универсальное, но и специфическое, самобытное, обусловленное различиями в истории развития народов. Поэтому проблемам межкультурной коммуникации уделяется должное внимание в работах лингвистов нашей и зарубежных стран. Межкультурная коммуникация представляет собой когнитивно-коммуникативную среду, эксплицирующую культурно-прагматическое пространство, которое раскрывает специфику отношений в нем и открывает возможности изучить язык через культуру и его носителей в процессе взаимодействия. В процессе коммуникации язык выступает как форма культурного поведения, так как коммуникативная деятельность является точкой пересечения языка как системы знаков и культуры, в которой он существует. В процессе межкультурной коммуникации встречаются два (или более) языка и две культуры, вступающие в диалог, в котором через уникальность каждой культуры достигается понимание, возможное на основе диалогичности. Это прежде всего социально - психологические нормы, регулирующие поведение в межкультурной коммуникации и основанные на приятии и понимание другой культуры, на вживание в другую культуру.

  • 182. Лингвокультурологическое описание немецкого актуального концепта
    Дипломы Иностранные языки

    Анализ семантики ключевого слова Mobilität на основе данных авторитетных словарей (толкового словаря из серии Duden, словаря немецкого языка Wahrig и Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache), позволяющий определить ядро или базовый слой анализируемого концепта, показал, что ядерная часть понятийной составляющей концепта Mobilitätобъединяет в себе несколько основных признаков: перемещение в пространстве (Häufigkeit des Wohnungs-, Wohnsitzwechsels: z.B. die regionale Mobilität der Arbeitnehmer - региональная мобильность рабочих и служащих), смена социального статуса (Beweglichkeit in Bezug auf den Beruf, die soziale Stellung: z.B. Bei der Arbeitssuche werden mehr Mobilität, geringere Lohn- und Gehaltsforderungen empfohlen. - При поиске работы рекомендуются большая мобильность и низкие требования к окладу), духовная свобода (geistige Beweglichkeit: z.B. Seine Argumentationen zeugten von hoher Mobilität. - Его аргументации свидетельствовали о высоком уровне духовной свободы), боевая готовность (mobiler Zustand, Kriegsbereitschaft: z.B. eine Demonstration der hohen Mobilität der sowjetischen Kriegsmarine - демонстрация высокого уровня боевой готовности советских военно-морских сил) [см.: Duden 2006: 1157; Wahrig 1997: 871; Langenscheidt 1998: 673].

  • 183. Лингвокультурология башкирского языка
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Абдулатипов Р.Г. Мой башкирский народ. Уфа: Китап, 2007. 192 с.
    2. Алдырханова А. Бабушкин сундучок. Уфа: 2008. 167 с.
    3. Ахметова Т.М.Башкирский язык. Сибай: 2007. 161 с.
    4. Багаутдинова М.И. Башкирскорусский этнокультурологический лексический словарь. Уфа: 1994. 56 с.
    5. Башкирское народное творчество. Т.7. Пословицы, поговорки. Приметы. Загадки. Уфа: 1993. 464 с.
    6. Буракаев И.Д., Буракаева М.С., Юлмухаметов М.Б. Уроки жизни. Уфа: 1996. 142 с.
    7. Валеев Д.Ж. Нравственная культура башкирского народа: прошлое и настоящее. Уфа: 1989. 256 с.
    8. Вендина Т.М. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. М.: Высш. шк. 2002. С. 54-56.
    9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: 1973.
    10. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: 1998.
    11. Воробьев В.В., Саяхова Л.Г. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. // Издание башкирского государственного университета. Уфа: 2001. С. 48.
    12. Вырыпаева Л. Формирование этнолингвокультурной компетенции обучаемых // Учитель Башкортостана. 2003. № 6. С. 40-44.
    13. Галин С.А. Народной мудрости источник. Башкирский фольклор: Толковый словарь. - Уфа: 1993. 224 с.
    14. Голошумова Г.С., Свинина Н.Г. Этнокультурное образование младших школьников // Начальная школа. 2008. №8. С. 22-27.
    15. Давлетбаева Р.Г. Лингвокультурологический словарь. Уфа: Китап, 2003.
    16. Давлетшина М, Минлияров И. Задачи этимологического анализа в башкирском языке // Учитель Башкортостана. 2005. № 2. С. 38-38.
    17. Закирьянов К.З. Содержание этнокультурологического аспекта обучения русскому языку в башкирской школе //Учитель Башкортостана. 1997. № 5. С. 48-51.
    18. История и культура Башкортостана. Хрестоматия. Уфа: 1997.
    19. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: 1987.
    20. Климова А.В. учебно-методический комплект для начальной школы. М.: 2004.
    21. Кусимова Т.Х., Биккулова С.А. Башкирские имена. Уфа: 2005. 224 с.
    22. Леонтьев А.А. Язык не должен быть чужим// Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М.: 1996.
    23. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: 1985.
    24. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. М.: 2000. 207 с.
    25. Нуриева О. Формирование этнокультуроведческой компетенции школьников // Учитель Башкортостана. 2000. № 11. С. 48-49.
    26. Саяхова Л.Г. Культурологическая концепция обучения русскому языку в башкирских школах и гимназиях // Учитель Башкортостана. 1997. № 2. С. 53-54.
    27. Саяхова Л.Г. Язык и культура: новые аспекты взаимодействия // Учитель Башкортостана. 2006. № 2. С. 53-54.
    28. Саяхова Л.Г. Лингвокультурологическая концепция обучения русскому языку // Учитель Башкортостана. 2006. № 11. С. 49-53.
    29. Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: 1993. 193 с.
    30. Степанова Ю.С. Константы. Словарь концептов русской культуры. М.: 1997. 824 с.
    31. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. 3-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2003. С. 29-33.
    32. Словарь башкирского языка: в двух томах. М.: 1993.
    33. Советский энциклопедческий словарь. М.: Советская энциклопедия, 1981.
    34. Тавадов Г.Т. Этнология. М.: 2004. С. 165-174.
    35. Тикеев д.С. Методика преподавания башкирского языка: избранные статьи. Уфа: 2002. 267 с.
    36. Толстой Н.И. Язык и культура // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистики. М.: 1995. С. 16.
    37. Туранина Н.А. Этнокультурологические основы формирования языковой компетенции школьника // Началтная школа. 2003. №7. С. 54-55.
    38. Туранина Н.А. Формирование этнокультурной компетентности на уроках русского языка // Начальная школа. 2005. №7. С. 48-50.
    39. Хадыева Р.Г. этнолингвистический словарь башкирского языка. 176 с.
    40. Шанский Н.М. Этимологический словарь. М.: Просвещение, 1971.
    41. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику: учебное пособие. М.: 1995. 304 с.
    42. Этимологический словарь русского языка. М.: «Лад Ком», 2008. 608 с.
    43. Яковлева Т.В., Демичева В.В. Этнокультуроведческий подход в обучении родному языку в начальной школе // Начальная школа. 2006. № 11. С. 65-70.
  • 184. Лингвостилистические особенности юридических текстов
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Арнольд, И.В. Лексико-семантическое поле и тематическая сетка текста /И.В. Арнольд // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. - Л.,1984. - С. 3-11.
    2. Арутюнова, Н.Д. Аспекты семантических исследований: учеб. пособие / Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1980. 335с.
    3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс /Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М., 1990. - С. 147
    4. Белявская Е.Г. Семантика слова: учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков /Е.Г. Белявская. М.: Высшая школа, 1987. 128с.
    5. Береговская, Э.М. Хрестоматия по французской стилистике (на фр. яз.): учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. «Иностр. яз.» сост.Э.М. Береговская. М.: просвещение, 1986. 206с.
    6. Болотнова, Н.С. Филологический анализ: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов /Н.С. Болотнова. М.: Флинт, 2007. 520с.
    7. Брандес, М.П. Стилистический анализ /М.П. Брандес. М.: Высшая школа, 1971. 189с.
    8. Валгина, Н.С. Теория текста: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей /Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003. 317с.
    9. Васильев, Л.М. Теория семантических полей /Л.М. Васильев //Вопросы языкознания. 1971. - №5. - С.105-113.
    10. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика /Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. 176с.
    11. Васильева, Н.М. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. /Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. М.: Высшая школа, 1991. 299с.
    12. Векшин, Г.В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту) /Г.В. Векшин //Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н.С. Валгиной. М.: МГУП, 2002. - С.35-67.
    13. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. М.: КомКнига, 2007. 144с.
    14. Девкин, В.Д. Прагматика слова /В.Д. Девкин. М.: Изд-во МГПИ, 1985. С.3-13.
    15. Долгих, Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семантического поля /Н.Г. Долгих //Филолгические науки. 1973. - №1. С.89-98.
    16. Долинин К.А. Стилистика французского языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений /К.А. Долинин. М.: Просвещение, 1987. 303с.
    17. Дюженко, Г.А. Документальная лингвистика /Г.А, Дюженко. М.: Статистика, 1975. 64с.
    18. Жгенти, В.Г. Семантическое поле как принцип исследования словесных значений: Автореф. дис. канд. филол. Наук. Тбилиси, 1983 - 26с
    19. Карпусь, И.А. Французский деловой язык: учеб. пособие 2е изд. стериотип. /И.А. Карпусь. Киев, 2004. 188с.
    20. Качалкин, А.Н. Прошлое настоящее и будущее русской деловой речи А.Н. Качалкин //Секция XIII. Функциональная стилистика русского языка. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2005. С.385-386
    21. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: учеб. пособие для пед. институтов 2е изд. /М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1983. 223с.
    22. Колтунова, М.В. Язык и делово общение (нормы, риторика, этикет): учеб. пособие /М.В. Колтунова. М.: Экономика, 2000. 153с.
    23. Кубрякова, Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики Е.С. Кубрякова //Коммуникативные единицы языка. М.: МГПИ им. М.Тореза, 1985. С.138-158.
    24. Кузнецов, В.Г. Функциональная стилистика современного французского языка (публицистический и научный): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков /В.Г. Кузнецов. М.: Высшая школа, 1991. 160с.
    25. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. Институтов /В.А. Кухаренко. Л.: Посвещение, 1978. 371с.
    26. Кушнерук, С.П. Документальная лингвистика (русский деловой текст): учеб. пособие /С.П. Кушнерук. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1999. 96с.
    27. Морен, М.К. Стилистика современного французского языка /М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 298с.
    28. Николаева, Ж.В. Стилистика и литературное редактирование: учеб.-метод. пособие /Ж.В. Николаева. Улан-Удэ: ВСГТУ, 2004. 80с.
    29. Плещенко,Т.П., Стилистика и культура речи / Плещенко,Т.П., Федотова, Н.В., Чечет, Р.Г. Минск: НТООО "ТетраСистемс", 2001. 205с.
    30. Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие 4е изд. испр. /Л.В. Рахманин. М.: Высшая школа.: Инфра-М, 1998 192с.
    31. Савченко, Т.В. Особенности речевого поведения в сфере делового общения (на материале английского и французского языков) /Т.В. Савченко Вестник Удмуртского университета. 2007. - №5. С.167-170.
    32. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика 3е изд. испр. и доп. Г.Я. Солганик. М.: КомКнига, 2006. 232с.
    33. Стернин, Н.Д. Лексическое значение слова и речи /Н.Д. Стернин. Воронеж, 1985. - 175с.
    34. Фарбер, И.Е. Правосознание как форма общественного сознания /И.Е. Фарбер. М.: Юрид. лит., 1963. 206с.
    35. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие /М.С. Чаковская. - М.: Высш.шк., 1986 128 с.
    36. Штейнберг, Н.М. Грамматика французского языка. Часть первая. Морфология и синтаксис частей речи 3е изд. испр. и доп. /Н.М. Штейнберг. М.: Просвещение, 1966. 362с.
    37. Штейнберг, Н.М. Грамматика французского языка. Часть вторая. Синтаксис простого и сложного предложения /Н.М. Штейнберг. Л.: Просвещение, 1963. 239.
    38. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике /Г.С. Щур. М.: Наука, 1974. 255с.
    39. Stolz, C. Initiation à la stylistique /Claire Stolz. Paris: Ellipses, 1999. 149c.
    40. Zemmour D. Initiation à la linguistique /David Zemmour. Paris: Ellipses, 2004. 144c.
    41. http://www.english.ru/Leter/
    42. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SEMANTICHESKOE_POLE.html
    43. http://www.shpora07.narod.ru/of_del/of_del.htm#Законодательный
    44. Loi relative au code de la propriété intellectuelle (partie législative)
  • 185. Лингвострановедческий подход к изучению английского языка
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Астафурова Т. Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: автореф. Дис. …канд. пед. наук. 13.00.02. МГПИ.- М., 1997. - C. 7-8.
    2. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1965. 227 с.
    3. Áèì È. Ë. Òåîðèÿ è ïðàêòèêà îáó÷åíèÿ íåìåöêîìó ÿçûêó â ñðåäíåé øêîëå. Ïðîáëåìû è ïåðñïåêòèâû. Ì.: Ïðîñâåùåíèå, 1988. 324 c.
    4. Бим И.Я. Творчество учителя и методическая наука // ИЯШ. 1988 - №4, С.3-6.
    5. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте. - М., Русский язык, 1981. - 49 с.
    6. Бухбиндер В. А. Работа над лексикой // основы методики преподавания иностранных языков. К.: Вища школа, 1986. С. 159-179.
    7. Вайсбурд М. Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух. М.: Просвещение, 1965. 78 с.
    8. Венгер Л. А. Восприятие и обучение. М.: Рус. язык, 1990. 246 с.
    9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., Русский язык, 1990.- 246 с.
    10. Вишневский О. І. Довідник вчителя іноземної мови. К.: Радян. школа, 1989. 223 с.
    11. Давыдова М. А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам. М.: Высш. школа, 1990. 172 с.
    12. Державна національна програма "Освіта". Україна ХХI століття.- К.: Райдуга, 1994. 61 с.
    13. Державний освітній стандарт з іноземної мови (загальна середня освіта) V- XI класи / керівн. автор. колективу С. Ю. Ніколаева. К.: Ленвіт, 1998. 32 с.
    14. Добрынин Н. Ф. Внимание и память. М.: Знание, 1958. 32 с.
    15. Закон України "Про освіту". К.: Генеза. 1996. - 36 с.
    16. Клычникова З. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1983. 197 с.
  • 186. Литературная норма и ее нарушения в рассказах М.М. Зощенко
    Дипломы Иностранные языки

    Итак, литературный язык - это язык нормированный. В отличие от диалектов, жаргонов, а также просторечных языковых средств, литературный язык немыслим без исторически развивающейся литературной нормы. Литературные нормы существуют объективно, однако сознательное усвоение их - задача общества. Кроме того, из данной главы мы более подробно узнали, что такое литературная норма и каковы основные отклонения от литературной нормы существуют в русском литературном языке. Литературная норма изменяется в зависимости от развития языка. Например, в русском языке постоянно происходят различные изменения в словарном и грамматическом строе. Литературная норма улавливает новое, типичное для всего языка в какой-либо промежуток времени и это новое находит свое отражение как в речи населения, так и в речи персонажей художественных произведений. Поэтому, она является общенародной и современной. А русский литературный язык на нынешнем этапе развития противостоит ненормированной речи и устарелым фактам словоупотребления.

  • 187. Лінгвістичний аналіз засобів характеристики опису місця дії (на матеріалі короткого оповідання кінця ХІХ ст.)
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Акишина А. .А. Структура целого текста. - Высшая школа. - 1979 -с.88
    2. Бархударов А. .С. Текст как единица языка и единица перевода (Лингвистика текста: Сб. науч. Тр. Мос. Гос. пед. ин-та иностранных языков им.М. Тореза, - с. 19-27.
    3. Белинский В.Г. “Гамлет" в переводе Полевого (Полн. собран. соч. в 12-ти т. - т.3-СПб., 1901
    4. Брондес М.П. Стилистический анализ. - М.: Высшая школа, 1972. - с. 190
    5. Быкова И.А. Лингвистические особенности портрета персонажа в художественной прозе А.П. Чехова. - Ростов, 1988.
    6. Вейзе А.А. Работа над художественным отрывком на занятиях по домашнему чтению (Актуальные вопросы лингвистического и методического изучения художественного текста: Меж вуз. Сб. науч. тр. - Владимир, 1981-с.48-58
    7. Виниградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978
    8. Гальперин Очерки по стилистике английского язика,-М. 1958
    9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981.
    10. Дьяконова Н.Я. Английский романтиум. М, 1978.
    11. Зарубежная литература ХІХ века. Романтиум. - М., 1990
    12. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. - Львів, 1989.
    13. Зорівчак Р.П. ФО як перекладознавча категорія. - Львів, 1983. і
    14. Кирсанова С.В. Обсуждаем прочитанное. - М., 1991.
    15. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. - М.,, 1973
    16. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А. Грамматика английского языка (морфология. Синтаксис - Санк-Петербург: Союз. - 2002.
    17. Кожина М.Н. О соотношении типов повествования в художественных текстах (Науч. Докл. Высш. школы. Филолог. Науки. - М., 1979. №-5. с.62-69.
    18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М., 1980.
    19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990.
    20. Копанеев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972.
    21. Куприн А.И. О литературе. - Минск, 1969.
    22. Куропаткин Я.Б. Смысловые отношения между предложениями и классификация английских микротекстов (Изв. АН СССР. Сер. Лит. И яз. - 1990. - т.49.
    23. Лапидус Б.А. К теории упражнений (ИЯВШ, вып.10.1975.
    24. Левин Л.К. Бернс на русском языке (Бернс. Стихотворения. - М.,, 1982.
    25. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М., 1970.
    26. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранного языка. - М., 1981.
    27. Методика викладання іноземних мов. Вип. 20.
    28. Москальская И.О. Текст как лингвистическое понятие (Иностранный язык в школе. - 1978. - №3. - с.9-17.
    29. Мошкин Н.С. Курс лекций по методике преподавания английского языка. - М., 1970.
    30. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (стилистика переводчика). - М., 1980.
    31. Одинцов В.В. Стилистика текста. - М., 1980.
    32. Одинцов В.В. Художественное описание (Русский язык за рубежом) б - 1980 №4. с.26.
    33. Попович А. Проблемы художественного перевода - М., 1980.
    34. Практикум по методике преподавания иностранных языков. - М., 1985.
    35. Программы восьмилетней и средней школы. Иностранные языки. - М., 1985.
    36. Реукер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1982.
    37. Реукер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
    38. Россельс В.А. Заботы переводчика классика (Тетради переводчика. - М., 1967. Вып.4)
    39. Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. - М., 1982.
    40. Русско-украинский словарь в 3-х т. -К., 1969.
    41. Солнцев В.М., Вардуль И.Ф. Лингвистическая типология - М.: Наука., 1982.
    42. Текст и аспекты его россмотрения - М., 1977.
    43. Тетради переводчика. - М.,, 1989. вып.23.
    44. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 1983.
    45. Фоломкина С.К. О работе над компонентами чтения (ИЯВШ) Вып.14, 1979.
    46. Чеплянська Г.О. Цікаві історії для читання. - Харків: Основа, 2003.
    47. Шанский Н.М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста (Анализ художественного текста (сб. статей). - М. 1978 Вып.1. с.22-23ы
    48. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988.
    49. Щеголева В.А. Роль текстов в процессе обучения иностранным языкам в школе и основные требования к текстам для английского чтения. Вопросы методики обучения иностранным языкам в средней школе. - М., 1956.
    50. Щербина А.М. О некоторых лингво - стилистических особенностях описания места действия в художественной прозе: Автореф. Дис. Канд. Фил. Наук. - Х. 1993.
    51. Щербина А.М. Описание места действия в рассказах. И.А. Бунина (Стилистика русского языка) -4.3 - Х., 1993. - с.139-140
    52. Ярцева В.Н. История английского литературного языка ІХ-ХV в. в. - М., 1985.
    53. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика (Язык и общество). - М., 1981.
    54. Ярцева В.Н. Соотношение общего и частного языкознания и проблема двуязычия (Известия АН СССР. Сер. Лит. и яз) - М., 1989
    55. Activities for the advanced class // Ronald Carter and Michael N. Long. Teaching Literature - Longman Group UK limited 1991
    56. Developing reading Skills: A practical guide to reading comprehension exercises. Cambridge University Press
    57. New Websters Dictionary of the English language, India; Surject publications, 1989
    58. Reader in Methods of Teaching English - M, 1983 Тексти для аналізу:
    59. Washington Irving. Dolph Heyliger // Edgar Allan Poe. The fall of the House of Eshers. The Gold Bug. // Herman Mellville. Benito Cereno. - M., Progress Publishers, 1978
    60. Ирвинг В. Новеллы. - Государственное издательство художественной литературы, 1954
    61. По Э.А. Рассказы - М.: Издательство художественной литературы, 1985
  • 188. Малапропизмы в аспекте перевода
    Дипломы Иностранные языки

    ; dismantlement <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=92739_1_2>; resolution <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=167120_1_2>; take-down <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=806265_1_2>; wrecking <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=814975_1_2>; dismantlement <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3958160_1_2>, что и позволяет считать данную совокупность УЕ и ПЕ малапропизмом и внести этот пример в данную работу. В итоге, в переводном тексте УЕ калькируется - диссамблея. ПЕ в тексте перевода также является заимствованным в русский язык французское слово - ассамблея.">В примере (13) УЕ выражена существительным dissembly.Так же как и в примерах (11), (12) читателю оригинального текста легко восстановить ПЕ данного малапропизма - assembly. Так же как и УЕ в вышеприведенных примерах, слово assembly является заимствованием, в данном случае из французского языка. Слово dissembly ко времени написания произведения являлось авторским окказионализмом. Шекспир создает данный окказионализм путем добавления отрицательного суффикса к лексеме assembly. В результате, позднее, получившееся слово входит в словарный состав английского языка с лексическим значением - dismantling <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=5669_1_2>; dismantlement <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=92739_1_2>; resolution <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=167120_1_2>; take-down <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=806265_1_2>; wrecking <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=814975_1_2>; dismantlement <http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3958160_1_2>, что и позволяет считать данную совокупность УЕ и ПЕ малапропизмом и внести этот пример в данную работу. В итоге, в переводном тексте УЕ калькируется - диссамблея. ПЕ в тексте перевода также является заимствованным в русский язык французское слово - ассамблея.

  • 189. Маркетинг в туризме на примере ООО "Акфа-сервис"
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Закон "Об основах туристской деятельности в РФ" От 24 ноября 1996 года, № 132
    2. Федеральная целевая программа "Развитие туризма в РФ"
    3. "О федеральной целевой программе "Развитие туризма в РФ" От 26 февраля 1996 года, № 177
    4. Закон Хабаровского края "Об организации туризма в Хабаровском крае" От 29 ноября 1995 года, № 20
    5. Концепция развития туризма в Приморском крае Статистика мирового туризма - http://www.world-tourism.org/stat
    6. Борисов Ю.Н. Маркетинг в туризме М. 1996г. с.17-52.
    7. Попова Р.Ю. Маркетинг, реклама и информация в туризме. М. 1997г.с15-23
    8. Попова Р.Ю. Государственное регулирование, становление и развитие туризма в России -М.:МГГУ 1997г. с2-10
    9. Васильев В.В. Менеджмент туризма М. 1998г. с.3-8
    10. Всероссийский туристический бюллетень. Статистический раздел, 1995г.
    11. Структурный анализ прибытия в РФ иностранных граждан в 1995г. // Туринфо,- № 8,-15 апреля 1996г.-стр.7
    12. Структурный анализ выезда российских граждан за рубеж в 1995г. //Туринфо-№7,- 1 апреля 199бг.-стр.6
    13. Справка об отдельных показателях деятельности организаций, предоставляющих туристские услуги за 1997-1998 гг. по Хабаровскому краю. Администрация Хабаровского края. Комитет по экономике.
    14. Сведения о направлении за рубеж туристскими организациями Хабаровского края за 1997-1998 гг. Администрация Хабаровского края. Комитет по экономике.
    15. Профессиональный туризм: маркетинговая аналитическая работа в 5 частях. Ч.2, Ч.3 М.:Моско 1998г.
    16. Туристские фирмы: Научно-методические материалы по международному туризму Спб. Вып №16,17 1998г., Вып.№10,11 1996г.,
    17. Воронова Е.Ю. Практика управления рынком иностранного туризма. //Международный бизнес России.-№ 1-2,-1996г.
    18. Уэллс У. Бернет Дж. Мориарти С Реклама: принципы и практика СПб 1999г. с121, с.226-232.
    19. Гуляев В.Г. Организация туристской деятельности.-М.:Нолидж,1996г.
    20. Днепровой А. Туризм-становится важной отраслью экономики Дальнего Востока^№ 13,-Л_июля 1996г.
    21. Днепровой А. Три проблемы российского образования в сфере туризма. //Туринфо-№ 19,- 1 октября 1995г.
    22. Днепровой А. Новые возможности подготовки кадров для турбизнеса. //Туринфо-№ 3,-1 февраля 1996г.
    23. Игорева Н. Проблемы и тенденции развития российского экспорта туристских услуг. //Внешняя торговля-№ 6,-1994г.-стр.38.
    24. Ковтунов И. Будущее туризма связано с компьютерными технологиями. //Туринфо-№ 7,-1996г.-стр. 7.
    25. Маринин М.М. Зачем нужен Закон о туризме. //Туризм: информация, статистика, анализ.-№ 5,-1996г.-стр. 89
    26. Маринин М.М. Пригодится ли России зарубежный опыт ? //Экономика и жизнь.-№ 12,-март 1996г.-стр. 44.
    27. О работе над Законом РФ "О туризме" //Туризм: информация, статистика, анализ.-№ 6,- 1996г.-стр. 15
    28. Отечественный турбизнес необходимо защищать. //Экономика и жизнь.-№28, июль 1996г.-стр.29
    29. Ткачева Т.Н. Рынок туристских услуг России. //Международный бизнес России.-№ 11,-1996г.-стр. 24
    30. Фролова Н. Деловой туризм или "челночный бизнес?// Туристская деловая газета.-1996.-№8.-С.10.
    31. Туристический бизнес: Практическое пособие для турфирм и их
  • 190. Маркетинговая деятельность студии "Никола-фильм"
    Дипломы Иностранные языки

    Ëèòåðàòóðà

    1. Àçîåâ Ã. Ë. Êîíêóðåíöèÿ: àíàëèç, ñòðàòåãèÿ, ïðàêòèêà Ì., 1996.
    2. Àëåêñååâ À.À., Áàãèåâ Ã.Ë. Îñíîâû ïðîâåäåíèÿ ìàðêåòèíãîâûõ èññëåäîâàíèé. Ì.: ÎÀÎ «Èçäàòåëüñòâî Ýêîíîìèêà», 1998.
    3. Àíñîôô È. Ñòðàòåãè÷åñêîå óïðàâëåíèå Ì.: Ýêîíîìèêà,1989. 416ñ.
    4. Áàãèåâ Ã.Ë. è äë. Ìàðêåòèíã: Ó÷åáíîå ïîñîáèå äëÿ ÂÓÇîâ/ Ã.Ë. Áàãèåâ, Â.Ì. Òàðàñåâè÷, Õ. Àíí. Ïîä îáù.ðåä. Ã.Ë. Áàãèåâà. Ì.: ÎÀÎ «Èçäàòåëüñòâî Ýêîíîìèêà», 1999. 703 ñ.
    5. Áàíäóðèí À.Â., ×óá Á.À. Ñòðàòåãè÷åñêèé ìåíåäæìåíò îðãàíèçàöèè. Ì.: ÞÍÈÒÈ, 2001. 330 ñ.
    6. Áàðñóêîâ À.Ï. Àóäèîâèäåîîáîçðåíèå //Èñêóññòâî êèíî. 2003. -¹ 1, ñ. 45-49.
    7. Áàñîâñêèé Ë.Å. Ìàðêåòèíã. Êóðñ ëåêöèé, Ìîñêâà 1999. 330ñ.
    8. Áåëÿåâñêèé È.Ê. Ìàðêåòèíãîâîå èññëåäîâàíèå: èíôîðìàöèÿ, àíàëèç, ïðîãíîç: Ó÷åáíîå ïîñîáèå. Ì.: Ôèíàíñû è ñòàòèñòèêà, 2002.
    9. Áðîííèêîâà Ò.Ñ., ×åðíÿâñêèé À.Ã. Ìàðêåòèíã: ó÷åáíîå ïîñîáèå./ Òàãàíðîã: ÒÐÒÓ, 1999.
    10. Ãëàñìàí Ê. Öèôðîâîå êèíî ñêâîçü ïðèçìó IBC// Èñêóññòâî êèíî,2002. - ¹5, ñ. 19-28.
    11. Ãîëüäøòåéí Ã.ß. Ñòðàòåãè÷åñêèé ìåíåäæìåíò Òàãàíðîã: ÒÐÒÓ, 1995. 278 ñ.
    12. Ãîëüäøòåéí Ã.ß., Êàòàåâ À.Â. Ìàðêåòèíã: ó÷åáíîå ïîñîáèå äëÿ ìàãèñòðàíòîâ/ Òàãàíðîã: ÒÐÒÓ, 1999.
    13. Ãîëóáêîâ Å.Ï. Ìàðêåòèíãîâûå èññëåäîâàíèÿ: òåîðèÿ, ïðàêòèêà, ìåòîäîëîãèÿ. Ì.: Ôèíïðåññ, 1998.
    14. Ãîí÷àðóê Â.À. Ìàðêåòèíãîâîå êîíñóëüòèðîâàíèå/ Ì.: Äåëî, 1998.
    15. Ãóñåâ Þ.Â. Ñòðàòåãèÿ ðàçâèòèÿ ïðåäïðèÿòèé.- ÑÏá.: Èçä-âî ÑÏáÓÝÔ,1992. 136ñ.
    16. Äåëë Ä., Ëèíäà Ò. Ó÷åáíèê ïî ðåêëàìå, Ìí., ÈÎÎÎ «Ñîâðåìåííîå ñëîâî», 1997. 185ñ.
    17. Äèõòëü Å., Õåðøãåí Õ. Ïðàêòè÷åñêèé ìàðêåòèíã. - Ì.: Âûñøàÿ øêîëà, 1996.
    18. Çàâãîðîäíÿÿ À.Â., ßìïîëüñêàÿ Ä.Î. Ìàðêåòèíãîâîå ïëàíèðîâàíèå. ÑÏá: Ïèòåð, 2002.
    19. Çîòêèí À.Þ.Ñîçäàíèå ðåêëàìíûõ êîíöåïöèé è îáðàçîâ êàê ÷àñòü ñòðàòåãè÷åñêîãî óïðàâëåíèÿ ìàðêåòèíãîì ïðåäïðèÿòèÿ./Ôàêóëüòàòèâíûé ïðèêëàäíîé êóðñ ïî ìàðêåòèíãó äëÿ ñòóäåíòîâ ýêîíîìè÷åñêèõ âóçîâ. M., 2002.
    20. Êîâàëåâ À.È., Âîéëåíêî Â. Ìàðêåòèíãîâûé àíàëèç. Ì.: Öåíòð ýêîíîìèêè è ìàðêåòèíãà, 1996.
    21. Êîòëåð Ô. Îñíîâû ìàðêåòèíãà. ÑÏá, ÀÎ «Êîðóíà» ÀÎÇÒ «Ëèòåðà ïëþñ», 1994. 700ñ.
    22. Êðåñòîâ È.È. Ìàðêåòèíã íà ïðåäïðèÿòèè. - Ì.: ÔÈÍÑÒÀÒÈÍÔÎÐÌ, 1994.
    23. Ëàìáåí Æ.Æ. Ñòðàòåãè÷åñêèé ìàðêåòèíã. - ÑÏá.: Íàóêà, 1996.
    24. Ìàðêåòèíã: Ó÷åáíèê äëÿ ÂÓÇîâ/ Í.Ä. Ýðèàøèâèëè, Ê. Õîâàðä, Þ.À. Öûïêèí è äð.; Ïîä ðåä. Í.Ä. Ýðèàøâèëè. 2-å èçä., ïåðåðàá. è äîï. Ì.: ÞÍÈÒÈ-ÄÀÍÀ, 2001.
    25. Ìèêóøåâà Ò.Þ. Ëåêöèè ïî ðåêëàìå./ Ñûêòûâêàð, 2000.
    26. Íàóìîâ Â.Í. Ìàðêåòèíã ñáûòà. Ì.: Öåíòð ýêîíîìèêè è ìàðêåòèíãà, 1996.
    27. Íîçäðåâà Ð.Á., Öûãè÷êî Ë.È. Êàê ïîáåæäàòü íà ðûíêå. - Ì.: Ôèíàíñû è ñòàòèñòèêà, 1996.
    28. Ïåòðîâ À.Í. Ñòðàòåãè÷åñêîå ïëàíèðîâàíèå ðàçâèòèÿ ïðåäïðèÿòèÿ: ó÷åáíîå ïîñîáèå. - ÑÏá.: Èçä-âî ÑÏáÓÝÔ,1993
    29. Ïèîðóíñêèé Ä.À. Îá èòîãàõ ñîâåùàíèÿ â ÐÔÊ ïî ïðîáëåìàì ïðîêàòà è îáðàùåíèè //Êèíî è òåëåâèäåíèå 2002. - ¹9, ñ.41-52.
    30. Ïîðòåð Ì. Ìåæäóíàðîäíàÿ êîíêóðåíöèÿ. Ì.: Ìåæäóíàðîäíûå îòíîøåíèÿ, 1993.
    31. Óñïåíñêèé È.Â. Èíòåðíåò-Ìàðêåòèíã. Ó÷åáíèê.- ÑÏá.: Èçä-âî ÑÏÃÓÝèÔ, 2003.
    32. Ôàòõóòäèíîâ Ð.À. Ñòðàòåãè÷åñêèé ìàðêåòèíã. 2-å èçä., ïåðåðàá. è äîï. ÑÏá.: Ïèòåð, 2002.
    33. ×åðêàñîâà È.Î. Ìàðêåòèíã ÑÏá.: Èçäàòåëüñêèé äîì «Íåâà»; Ì.: ÎËÌÀ-ÏÐÅÑÑ, 2002.
    34. ×åð÷èëü Ã.À. Ìàðêåòèíãîâûå èññëåäîâàíèÿ ÑÏá.: Ïèòåð, 2001.
    35. ×èñòèëèí Þ.Â. Ìàðêåòèíã: Ó÷åáíîå ïîñîáèå. Ì.: Ìîñêîâñêèé ïñèõîëîãî-ñîöèàëüíûé èíñòèòóò; Âîðîíåæ: Èçäàòåëüñòâî ÍÏÎ «ÌÎÄÝÊ», 2001. (Ñåðèÿ «Áèáëèîòåêà ýêîíîìèêñ»).
    36. Øåñòàêîâà Ñ.È. Âûæèâàòü èëè æèòü: ïðîáëåìû êèíîîòðàñëè ãëàçàìè ñîöèîëîãà //Èñêóññòâî êèíî, 2003. - ¹ 7, ñ. 32-29.
    37. Ýâàíñ Äæ. Ì., Áåðìàí Á. Ìàðêåòèíã. Ì.: Ñèðèí, 2002.
  • 191. Маркетинговые исследования на предприятии ОАО "Алексеевская керамика"
    Дипломы Иностранные языки

    Многолетний опыт работы зарубежных фирм и зарождающийся отечественный опыт свидетельствуют о том, что степень риска для тех предприятий, где используются современные методы управления, имеются службы стратегического планирования и маркетинга, существенно снижаются. Подлинное внедрение маркетинга не должно сводиться к созданию нового отдела с модным названием, это должен быть настоящий переворот в управленческой деятельности предприятия. В реальных рыночных условиях для разработки маркетинговой стратегии необходимо выявить основные направления маркетинговой политики для предупреждения возможных негативных последствий для предприятий; описать комплекс маркетинга в рамках бизнес-плана; разработать форму рациональной организации сбыта производимой продукции. Банкротство для экономики Российской Федерации новое явление в сфере экономических отношений. С 20.01.1998 г. введен в действие Закон РФ "О несостоятельности (банкротстве)" от 10.12.1997 г., заменивший действовавший до этого Закон РФ "О несостоятельности (банкротстве) предприятий", принятый 19.11.1992 г. Было немало прогнозов о том, что охвативший экономику страны глубокий экономический кризис приведет к массовым банкротствам предприятий. Причем происходило все на фоне неразвитого рынка кредитных ресурсов, взаимных платежей, конкуренции более высококачественной импортной продукции. И в этих условиях резко возросло значение маркетинга. Предприятие, о котором пойдет речь в данной работе, в 1994 году переживало кризис, а уже в начале 2001 г. заняло стабильное положение среди кирпичных заводов Республики Татарстан по количеству и качеству выпускаемой продукции.

  • 192. Маркетинговые исследования на предприятии ОАО "Октябрьская швейная фабрика"
    Дипломы Иностранные языки

    Специальные отделы маркетинга обычно имеют крупные предприятия, которые в состоянии понести существенные затраты, связанные с функционированием такого отдела. Отдел маркетинга обычно организуется на основе одного из следующих признаков: область применения, функция маркетинга и этап маркетингового исследования. Так, некоторые предприятия обслуживают как конечных потребителей, так и промежуточных. На таких предприятиях отдел маркетинга может включать два подотдела: маркетинг конечных потребителей и маркетинг промежуточных потребителей. Другие предприятия организуют отделы маркетинга по группам выпускаемой продукции. И, наконец, такие отделы могут быть организованны по этапам процесса маркетинговых исследований: сбор данных, анализ данных. В ряде случаев на фирме назначается один специалист, ответственный за маркетинговые исследования, но главным для него является оказание помощи руководителям в осознании необходимости проведения соответствующих исследования и организация покупки таких исследований у консультационных фирм по маркетинговым исследованиям. В некоторых же фирмах функция маркетингового исследования организационно совсем может быть не оформлена. Такая ситуация редко имеет место на крупных предприятиях, но зато часто возникает на малых. На малых предприятиях их владельцы и ограниченный штат руководителей одновременно выполняют многие управленческие функции, среди которых обязательно должна присутствовать функция маркетинговых исследований. Менеджеры малых фирм, в отличие от крупных, могут относительно легко собрать многие виды маркетинговой информации.

  • 193. Маркетинговые исследования рынка, стимулирование сбыта
    Дипломы Иностранные языки

    В то же время отслеживание стандартов на тетради становится все более строгим. И самым важным фактором здесь является бумага внутреннего блока. В конце мая Отдел госнадзора РОСТЕСТ города Москвы провел проверку магазинов «Канцтовары» (ранее «Журналист»), «Досуг», «Омега-2», «Книга» и «Мир» и, забраковав, изъял из продажи большое количество тетрадей. Фактически, все имевшиеся в продаже школьные и общие тетради Полотняно-заводской и Добрушской тетрадных фабрик, 13-ой типографии, Рыбинского дома печати и Ярославского полиграфкомбинат были признаны не соответствующими российским стандартам именно из-за бумаги внутреннего блока: она совершенно не держала чернил. Другим важным фактором является размер тетради. По стандартам он должен быть 170 х 205 мм с отклонениями не более + 1 мм. Этого требует большинство школ, поскольку на одной строчке тетради должно умещаться определенное количество букв и математических символов - так учителя приучают школьников к правильному письму. Кроме того, на первой странице обложки должны быть линеечки для записи данных учащегося. Строго говоря их должно быть шесть, но по минимуму - четыре. На задней странице обложки весьма желательно наличие таблицы умножения и метрической системы мер (для тетрадей в клетку) или русского алфавита (для тетрадей в линейку). Сразу оговоримся, что подавляющее большинство импортных тетрадей этому критерию не удовлетворяют. И оптовый покупатель, и товаровед магазина, и конечный покупатель должны понимать, что, покупая тетрадку, которая не удовлетворяет основным требованиям государственных стандартов, он рискует иметь неприятности со стороны как РОСТЕСТа, так и администрации школы. И хотя по закону тетради обязательной сертификации не подлежат, соответствие стандартам производитель и продавец обеспечить обязан.

  • 194. Маркетинговый анализ магазина "9мм"
    Дипломы Иностранные языки

    Цель 1 - Расширение объемов продаж на 5% в год за счет роста рынков сбыта. Эта цель имеет наивысший приоритет, поскольку для ее достижения организация должна вкладывать ресурсы в развитие своих сильных сторон в условиях благоприятного воздействия факторов внешнего окружения и конкурентной среды. Поскольку магазин занимает лучшую позицию на своем сегменте рынка и этот сегмент постоянно увеличивается, то организация имеет конкурентные преимущества на этом сегменте и поэтому ее ресурсы, вложенные в развитие производства и продвижение товаров, принесут максимальную прибыль.

  • 195. Межличностные коммуникативные связи и эффективность управления персоналом
    Дипломы Иностранные языки

    3.

    1. Межличностная коммуникация в организации не может существовать сама по себе (за исключением случаев неделового общения). Сотрудники вступают в контакт предопределённый их формальным и неформальным положением в организации образуя тем самым "организационную коммуникацию" как систему. В свою очередь организационная коммуникация оказывает непосредственное влияние на производственное поведение сотрудника а не только на функционирование процессов управления персоналом (подбор, приём, развитие, оценка…);
    2. Эффективность внутриорганизационной коммуникации как системы или то, насколько затрачиваемые на этот процесс организационные ресурсы (финансовые, человеческие, материальные) способствуют реализации организационных целей, зависит от множества факторов, в частности от индивидуальных;
    3. Под индивидуальными факторами понимается все то, что связано с сотрудниками организации, их способностью и мотивацией участвовать в информационном обмене. Существует ограниченное количество проблем (коммуникационных барьеров), снижающих эффективность коммуникации на уровне отдельного сотрудника;
    4. Поведение коммуникантов в процессе общения преследует определенные цели. Для достижения коммуникативных целей мы пользуемся определенными приемами, которые (в зависимости от уровня рассмотрения) называют коммуникативными стратегиями, коммуникативными тактиками;
    5. Коммуникативная стратегия это часть коммуникативного поведения или коммуникативного взаимодействия, в которой серия различных вербальных и невербальных средств используется для достижения определенной коммуникативной цели;
    6. Существует несколько стратегий, которые позволяют достаточно успешно преодолевать коммуникационные барьеры и повышать эффективность коммуникации на уровне сотрудников организации. К их числу можно отнести: 1. развитие коммуникационных навыков своих сотрудников (активное слушание, установления обратной связи) 2. развитие у сотрудников чисто технических навыков коммуникации.
  • 196. Метафора в английском языке
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. М., 1988.
    2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
    3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М., 1988.
    4. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4.
    5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
    6. Безменова Н. А. Речевое воздействие как риторическая проблема // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989.
    7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974, 198 с.
    8. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. / Под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1987. 200с.
    9. Булыгина Т.В. Особенности структурной организации языка как системы и методы ее исследования. М., 1991.
    10. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категории В.: ЭЛС, 1990, 341с.
    11. Вежбицка А. Язык, культура, познание. М., 1996.
    12. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977
    13. Гак В.Г. О двух типах знаков в языке. В кн.: Материал конференции «Язык как знаковая система особого рода». М., 1967
    14. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000
    15. Гулыга Е.В. Семантика и синсемантика как признаки смысловой структуры слова. В.: Филологические науки, 1967, №2, с.93
    16. Ермакова О. П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 2000.
    17. Илюхина Н. А. Об одной метафорической категории // Функциональная семантика слова. Екатеринбург, 1994.
    18. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.
    19. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.
    20. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. В.: Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.
    21. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995.
    22. Маслова-Лашанская С.С. О процессе наименования. В.: Скандинавский сборник. XVIII, Таллин, 1973.
    23. Муминов Т.А. Проблемы вторичной номинации в лексике (образование переносного значения): автореф. Дис. На соискание ученой степени канд.фил.наук: (10.02.19)/ МГПИИЯ им. Мориса Тореза. М., 1978. с. 26.
    24. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М.: Астрель. 2003. 704с.
    25. Парандовский Я. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.
    26. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора. М., 1960
    27. Склерявская Г.Н. Метафора в системе языка. С.-П.: Изд.-во Наука, 1993 150 с.
    28. Телия В.Н. Вторичная номинация и виды наименований.// Пер. под ред. Б.А. Серебренникова. М., Наука, 1977. с.129-221.
    29. Телия В.Н. Типы языковых значений (связанное значение). М., 1981, с.260.
    30. Телия В.Н. Номинация. В.: Энциклопедический лингвистический словарь. М., 1990, с.336-337.
    31. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
    32. Уфимцева А.А. Понятие языкового знака. В кн.: Общее языкознание. М., 1970
    33. Уфимцева А.А. Языковая номинация. М., 1977
    34. Харченко В.К. Функции Метафоры. Воронеж, 1992
    35. Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2001. Т. 6.
    36. Чудинов А. П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2000. Т. 5.
    37. John Galsworthy. The Forsyte Saga, Volume I. The Man Of Property, 1922.
    38. Jose Ortega-y-Gasset. Las dos grandes metaforas. In: Ortega-y-Gasset J. Pbras Completas. Tomo 2., Madrid, 1966, p. 387-400.
  • 197. Метафора в публицистическом тексте на материале французской и российской прессы
    Дипломы Иностранные языки

    Что касается французских спортивных метафор, то, хоть они и оказались самыми многочисленными в нашей работе, но практически так же популярны для французских журналистов оказались метафоры межличностных отношений, что, кстати, не так характерно для российской прессы. Можно связать этот факт с традиционным коллективизмом русского менталитета по сравнению со все более концентрированным индивидуализмом во Франции и Европе в целом. В статье газеты «Liberation» мы нашли всего 6 метафор, что, в общем-то, оказалось нетипичным для французских статей, которые, по нашему изначальному предположению, должны были быть более стилистически яркими, чем российские. Ровно половина из найденных метафор(по формуле метафорического переноса) нами была классифицирована как метафора с переносом значения с человека на человека (классификация Г.Н. Скляревской). В сводной таблице мы назвали эти метафорами межличностных отношений. Две метафоры представляют собой устоявшиеся выражения, которые не изменили своего функционального назначения и в данном конкретном контексте (faire le pied de grue, promettre la lune), а одно устойчивое, но не образное выражение (tourner la page), употребленное в сочетании с авторским неологизмом (sarkozysme), получило метафорическое переосмысление - конец одной эпохи и начало новой. В данном примере имя собственное, согласно формуле переноса значения с живого существа на социальный план человека (классификация З.Ю.Петровой) стало символом целого периода национальной истории. В связи с этим относящееся к этой новообразованной метафоре ранее нейтральное выражение метафоризировалось. Основной субъект этой индивидуальной метафоры - переход от одного этапа к другому. Кроме метафоры межличностных отношений в статье употреблена и довольно популярная у эстетов - французов метафора одежды. Costume gris et cravate bleu roi выступают в контексте символом элегантности и хорошего вкуса Франсуа Оланда, кандидата в президенты Франции. Эта метафора далее в абзаце будет дополнена подробным описанием эмблемы партии, от которой выступал Оланд, и, с точки зрения классификации А.Н. Арутюновой такие метафоры, ориентированные на зрительное восприятие реальности, можно назвать номинативными. Метафора, основанная на внутриязыковом заимствовании из области техники (repartir sur les chapeaux de roue) указывает на крутость, обилие встреч в рамках предвыборной кампании и представляет мобой машинную метафору в семантической классификации. В следующем же абзаце мы видим употребление метафоры погодных условий (tourmente) и уже упомянутую метафору межличностных отношений (promettre la lune). И в том и в другом случае речь идет о природных явлениях, и в классификации Г.Н. Скляревской такие метафоры по формуле метафорического переноса являются примером переноса значения с физического мира на психический мир. Действительно, слово tourmente, буря, метафорично само по себе, и в контексте никаких новых оттенков значения, кроме имеющегося значения неустойчивости и неблагополучия, не получило. Чего нельзя сказать о выражении promettre la lune. Обладая изначально негативной коннотацией и обозначая человека, дающего заведомо невыполнимые обещания, в статье Лоры Бретон эта метафора, напротив, употреблена в отрицательной конструкции (En pleine tourmente économique et financière - «La récession menace» - Hollande sait quil ne peut pas promettre la lune) и, соответственно, становится показателем надежности и честности кандидата. Можно сказать, что перед нами антропоморфная метафора, употребленная в значении, антонимичном традиционному.

  • 198. Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Abschaum der Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”)
    2. alt wie ein Rabe (очень старый)
    3. alter Hase (“стреляный воробей”)
    4. alter Schwede (студент старшего курса)
    5. Appol (Апполон)
    6. auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)
    7. auf den Knien des Herzens
    8. bärenstark (сильный)
    9. baumlanger Kerl (“дылда”)
    10. bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся)
    11. bienenflei?ig arbeiten (работать как лошадь)
    12. blühen (процветать)
    13. brüllen (рычать)
    14. Casanova (дамский угодник, соблазнитель)
    15. Crème der Gesellschaft (сливки общества)
    16. das beste Pferd im Stall (лучший работник)
    17. das fünfte Rad im Wagen sein (быть лишним)
    18. das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек)
    19. das Idol (любимчик публики)
    20. das ist eine lahme Ente (тюфяк, копуша)
    21. das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
    22. das Knochengerüst (“скилет”, очень худой человек)
    23. das Kücken (карапуз, малыш)
    24. das Lamm (“овца”, кроткое существо)
    25. das Narrenpack (дурачьё)
    26. das Schreckgespenst (“пугало, чучело”)
    27. das schwarze Schaf (белая ворона)
    28. deine Seele ist eine matte Limonade (твоя душа безвкусная как лимонад )
    29. den Fuchspelz anziehen (лукавить)
    30. den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)
    31. den Krebsgang gehen (деградировать)
    32. der Angsthase (трус)
    33. der Athlet (крепко сложенный мужчина)
    34. der Bock (тупой, упрямый)
    35. der Bücherwurm (“книжный червь”)
    36. der Däumling (мальчик-с-пальчик)
    37. der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
    38. der dumme August (“клоун”)
    39. der Dummkopf (глупый человек)
    40. der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)
    41. der Fliegenfänger (невнимательный человек)
    42. der Floh (“блоха”, человек низкого роста)
    43. der Fuchs (хитрый, рыжий)
    44. der Grünschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец)
    45. der Gruppenmotor (заводило)
    46. der Hamster (скупой человек)
    47. der Holzknecht (человек по профессии лесник)
    48. der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
    49. der Katzenbuckler (подхалим)
    50. der Katzenkopf (дурак)
    51. der Knopf (карапуз)
    52. der Lakai (покорный человек)
    53. der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)
    54. der Löwe des Tages (герой дня)
    55. der Nachäffer (“обезьяна”)
    56. der Pantoffelheld (подкаблучник)
    57. der Paprika (остряк)
    58. der Parasit (нахлебник)
    59. der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
    60. der Popanz (чучело, пугало)
    61. der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)
    62. der Riese (“великан”, “исполин”)
    63. der Roboter (“рабочая лошадь”)
    64. der Schürzenjäger (ловелас, бабник)
    65. der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”)
    66. der Spa?vogel (шутник)
    67. der Tollkopf (сумасброд, псих)
    68. der Unglücksrabe (неудачник)
    69. der Waschlappen (“размазня”)
    70. der Wolf in der Fabel (лёгок на помине)
    71. die Adlernase (“орлиный нос”)
    72. die alte Ziege (старуха)
    73. die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)
    74. die Aschenputtel (золушка)
    75. die Brüсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)
    76. die Dampfwalze (очень полная женщина)
    77. die Eier (как две капли воды)
    78. die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
    79. die erste Flöte spielen (быть главным)
    80. die Eule unter Krähen (всеобщее посмешище)
    81. die Flamme (вспыльчивый человек)
    82. die Harpye (“хищница”)
    83. die Hexe (ведьма, злая женщина)
    84. die Hosen anhaben ( заправлять всеми делами в доме (о женщине))
    85. die Kartoffelnase (нос картошкой)
    86. die Kletten (не разлить водой)
    87. die Krallen zeigen (показать когти)
    88. die Krämerseele (копеечная душа)
    89. die Kruke (полная женщина)
    90. die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)
    91. die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
    92. die Marionette (несамостоятельный человек)
    93. die Maschine (толстая женщина)
    94. die Mischung von Engel und Teufel (“кровь с молоком”)
    95. die Nase hoch tragen (быть заносчивым)
    96. die Nervensäge (“пила”)
    97. die Nonne (“монашка”)
    98. die Perle (толковая домработница)
    99. die Rabemutter (плохая мать)
    100. die Ratsche (болтливая женщина)
    101. die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
    102. die Scharteke (“развалина”, “старушенция”)
    103. die Schraube (старая карга)
    104. die Tonne (“бочка”, полная женщина)
    105. die Torte (“куколка”, симпатичная девушка)
    106. die vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)
    107. Don Juan (дамский угодник)
    108. Don Quichotte (фантазёр)
    109. drei Käse hoch (от горшка два вершка)
    110. durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым)
    111. ein aufgeblasener Frosch (воображало)
    112. ein Bär (здоров как бык)
    113. ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья)
    114. ein Buch mit sieben Siedeln (книга за семью печатями)
    115. ein bunter Hund (быть очень известным)
    116. ein dürrer Hering (тощий как палка)
    117. ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)
    118. ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”)
    119. ein gieriger Rabe (жадный)
    120. ein gro?es Tier (важная птица, “шишка”)
    121. ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
    122. ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой)
    123. ein Krebs (красный от стыда)
    124. ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)
    125. Ein plumpes Bär (неуклюжий)
    126. ein sanftes Schaf (кроткий как овца)
    127. ein scheuer Reh (трус)
    128. ein schlapper Hund (мокрая курица)
    129. ein Spielball (безвольный человек)
    130. ein starkes Baum (крепкий как дуб)
    131. ein stilles Wasser (тихоня)
    132. ein ulkiges Huhn (чудак)
    133. ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)
    134. ein versoffenes Huhn (пьянчуга)
    135. ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)
    136. ein zweiter Solomon (мудрый человек)
    137. eine bunte Kuh (разряженная женщина)
    138. eine falsche Katze (“фальшивка”)
    139. eine Katze (ловкий)
    140. eine lange Leitung haben (быть тугодумом)
    141. eine magere Spinne (худой как скилет)
    142. eine matte Fliege (сонная муха)
    143. eine melkende Kuh (дойная корова)
    144. eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)
    145. eine schöne Rose (“цветок“, красавица)
    146. eine weich Birne haben (быть глупым)
    147. einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)
    148. einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
    149. eingebildeter Affe (зазнайка)
    150. eitler Affe (тщеславный глупец)
    151. es ärgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)
    152. es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
    153. etwas aus dem Kopf schlagen (выбить из головы)
    154. etwas im Gedächtnisse verwischen (стереть из памяти)
    155. Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой)
    156. flöten (говорить притворно, лукавить)
    157. Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)
    158. Froschperspektive haben (узкий кругозор)
    159. fuchsen (надувать, обманывать)
    160. fuchsig wеrden (разозлиться)
    161. fuchswild (взбешенный)
    162. geschlo?enes Herz (закрытое сердце)
    163. glatt wie ein Aal (“скользкий” как угорь)
    164. Grips haben (быть не лыком шитым)
    165. grob wie Bonnenstroh (грубиян)
    166. Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)
    167. hamstern (жадно копить, жадничать)
    168. Hecht im Karpfenteich (“бунтарь”)
    169. Herz aut der Zunge haben (быть откровенным)
    170. heulen (выть)
    171. Holz sägen (храпеть)
    172. hölzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)
    173. Holzkopf (дубовая голова, дурак)
    174. in Fahrt sein (быть воодушевленным)
    175. jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)
    176. käsebleich (бледный как полотно)
    177. Katzenbuckel machen (льстить)
    178. katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)
    179. kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)
    180. kein Sitzfleisch haben (непоседа)
    181. kleine Leute (“мелюзга” собир.)
    182. knarrende Stimme (скрипучий голос)
    183. Krokodiltränen weinen (проливать крокодильи слёзы)
    184. langer Laban (дылда)
    185. Milch und Blut (“кровь с молоком”)
    186. mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом)
    187. mit Bockbard (с козлиной бородкой)
    188. mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)
    189. mit Krähenfü?en (с морщинками у глаз)
    190. mit Storchbeinen (ноги как спички)
    191. mit Windeseile dahinstürmen (мчаться со скоростью ветра)
    192. neugierige Ziege (любопытная Варвара)
    193. Otello (супруг-ревнивец)
    194. quadratische Augen machen (делать квадратные глаза)
    195. Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)
    196. saueres Gesicht (кислое лицо)
    197. sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)
    198. sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным)
    199. sich aufblasen wie ein Frosch (важничать)
    200. sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос)
    201. sich mausig machen (быть выскочкой)
    202. sie ist eine giftige Kröte (“ведьма”)
    203. Sonne im Herzen haben (солнце в сердце)
    204. summen (ворчать)
    205. Susanna (скромная, порядочная женщина)
    206. ungläubiger Thomas (Фома неверующий)
    207. vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста)
    208. vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)
    209. wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)
  • 199. Методы исследования реальных высказываний, их исследование и систематизация
    Дипломы Иностранные языки

     

    • В конструкции Больно, что… между главным и придаточным предложениями устанавливаются причинно-следственные отношения. В таких контекстах союз что можно заменить на потому что, при этом смысл не меняется: Мне больно, что она его любит, и я ревную. [Ф.К. Сологуб. Королева Ортруда]> Мне больно, потому что она его любит, и я ревную. Имеется в виду больно осознавать - причина в осознании.
    • В конструкции же Очевидно, что нет причинно-следственных отношений между главной и придаточной частями, соответственно, нельзя произвести замену что на потому что: Очевидно, что от его проницательности не укрылось то обстоятельство, что научная вышколенность ума в каком-то смысле парализует человеческие силы и обрекает нас на ограниченность. [Шестов Л. На весах Иова] > *Очевидно, потому что от его проницательности не укрылось то обстоятельство, что научная вышколенность ума в каком-то смысле парализует человеческие силы и обрекает нас на ограниченность.
    • Л.Н. Иорданская, рассматривая русские причинно-следственные союзы, различает иллокутивные и неиллокутивные значения у союзов [Иорданская, Мельчук 2007]. По ее определению, иллокутивный союз устанавливает отношения между фактом и высказыванием. Л.Н. Иорданская предлагает ряд тестов на иллокутивность: невозможность отрицания, невозможность вопроса к придаточному, невозможность конкретизаторов типа просто, именно, только, невозможность замены придаточного обстоятельственной именной группой или наречием. В.З. Санников связывает понятие иллокутивного союза с эллипсисом модуса: если пропуска нет и есть логические и временные отношения, то конструкция не попадает в область иллокутивных: Раз холодно, надень пальто > Она надела пальто, потому что было холодно [Санников 2008]. Н.К. Онипенко предлагает учитывать эти наблюдения при классификации сложноподчиненных предложений в связи с разграниченем модусных и диктальных составляющих При собственно-причинном употреблении две предикативных диктальных единицы соотносятся с одним модусом, при этом работает категория таксиса. Иллокутивное значение «выключает» таксис, что становится возможным потому, что логические союзы соединяют не диктальные составляющие предложения, а их невербализованные модусные части, при этом модусы не совпадают по типу (считаю, потому что знаю и др.) В качестве примера Н.К. Онипенко приводит отрывок из стихотворения М.Ю. Лермонтова «Отчего»:
    • Мне грустно, потому что я тебя люблю,
    • И знаю: молодость цветущую твою
    • Не пощадит молвы коварное гоненье.
    • За каждый светлый день иль сладкое мгновенье
    • Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.
    • Мне грустно… потому что весело тебе.
    • Лирическому герою стихотворения грустно не потому, что он любит, а потому что он знает о разочаровании, которое ждет его возлюбленную в будущем, о слезах, которые ей суждено пролить (т.е. перед нами эллипсис ментального модуса).
    • Для конструкций типа очевидно, что возможна номинализация, например: Очевидно, что он ошибается > Очевидная ошибка. Для сочетаний типа больно, что номинализация невозможна: Больно, что ты меня не понимаешь > *Больное непонимание.
    • Конструкции типа очевидно, что могут употребляться с субъектно-авторизующей синтаксемой Для + Р.п. (для меня и др.) Например: Я хотел бы знать, ? сказал я, ? за кого меня принимают. Для меня очевидно, что все происходящее сейчас ? результат недоразумения, которое мне хотелось бы выяснить. [Г. А. Газданов. Возвращение Будды]. Употребление с данными синтаксемами конструкций типа больно, что невозможно: *Для меня больно, что она его любит.
    • Конструкция типа больно, что может употребляться с инфинитивом: Еще Я избегаю смотреть в зеркало на свое лицо: больно думать, что у Меня есть лицо, которое все видят. [Л.Н. Андреев. Дневник сатаны] для конструкций типа очевидно, что употребление с инфинитивом невозможно: *Очевидно считать, что он ошибается.
  • 200. Методы перевода английских собственных имен
    Дипломы Иностранные языки

    Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет). Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих. Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного. Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена. На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.