Малапропизмы в аспекте перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Факультет филологии и искусств

Кафедра английской филологии и перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

Выпускная квалификационная работа

МАЛАПРОПИЗМЫ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

 

Гусева Елена Андреевна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Санкт-Петербург

 

Оглавление

 

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования малапропизмов

1.1Речь как средство характеристики литературного героя

1.1.1Проблема соотношения терминов языковая игра, игра слов, каламбур

1.1.2 Малоизученные виды игры слов. Малапропизмы как разновидность игры слов

Выводы по Главе 1

Глава 2. Классификация английских малапропизмов и способы их переводов на русский язык

.1 Малапропизмы как лингвистическое явление

.2 Классификация малапропизмов по типам соотношения с формы УЕ и ПЕ

.3 Классификация малапропизмов УЕ и/или ПЕ, которые выражены именем собственным

.3.1 ПЕ - имя собственное > УЕ - имя собственное

.3.2 ПЕ - незнаменательное слово > ИЛЕ - имя собственное

.3.3 ПЕ имя - собственное > УЕ - незнаменательное слово

.4 Способы перевода малапропизмов на русский язык

.4.1 УЕ=ПУЕ; ПЕ=ППЕ

.4.2 УЕ?ПУЕ; ПЕ=ППЕ

.4.3УЕ?ПУЕ; ПЕ?ППЕ

.4.4 Перевод УЕ английского малапропизма

.4.5 Перевод ПЕ английского малапропизма

.4.6 Перевод малапропизма с помощью нарушения лексической сочетаемости

2.4.7 Опущение малапропизма исходного текста

Выводы по главе 2

Заключение

Список источников примеров и их сокращений

Список словарей

 

Введение

малапропизм английский перевод лингвистический

Настоящая дипломная работа посвящена изучению лингвистических особенностей английских малапропизмов в аспекте перевода.

Актуальность данного исследования определяется тем, что оно имеет непосредственное отношение к разработке одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы переводимости. Несмотря на обилие работ, посвященных проблемам перевода различных стилистических приемов, в лингвистике практически отсутствуют исследования, посвященные такой их разновидности как малапропизмы.

Малапропизмы, широко используемые в художественной литературе, часто причисляются исследователями к списку непереводимых явлений, что диктует необходимость изучения данного стилистического приема в аспекте перевода.

Предметом исследования являются малапропизмы в англоязычных художественных произведениях и способы их перевода на русский язык.

Теоретической основой исследования послужили труды по теории перевода различных исследователей как отечественных так и зарубежных.

Целю исследования является изучение английских малапропизмов, их видов, а также изучение существующих способов перевода малапропизмов на русский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

.собрать корпус примеров английских малапропизмов и их переводов на русский язык;

.классифицировать малапропизмы;

.классифицировать и проанализировать основные способы перевода малапропизмов, использованные в собранном материале.

Материалом для исследования послужили 102 примера малапропизмов, полученные методом сплошной выборки из произведений англоязычной прозы и их переводы на русский язык.

Исследование малапропизмов предполагает применение метода контекстуального анализа для классификации собранного материала в соответствии со способами перевода малапропизмов, количественного метода для выявления наиболее часто используемого способа перевода малапропизмов, а также анализа методов перевода.

Практическая значимость настоящей работы состоит в разработке классификации английских малапропизмов, а также составление классификации способа перевода английских малапропизмов на русский язык.

Объем и структура работы. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и списка сокращений.

Глава 1. Теоретические основы исследования малапропизмов

 

1.1 Речь как средство характеристики литературного героя

 

Художественная литература - явление многоплановое. Речь здесь предстаёт, во-первых, как средство изображения, во-вторых, в качестве предмета изображения кому-то принадлежащих и кого-то характеризующих высказываний. Только в литературе человек предстаёт говорящим, чему принципиальное значение придал М.М. Бахтин: Основная особенность литературы - язык здесь не только средство коммуникации и выражения-изображения, но и объект изображения (Бахтин 1979:145).

Автор художественного текста создает характер героя посредствам описания его поступков в отношении к другим людям, в описании чувств героя, а также через его речь (Fludernik, Monika 1996).

О речи персонажа, - отмечает К.Н. Ломунов, - часто говорят мимоходом, как о чём-то второстепенном, не самом важном. Речевая характеристика может показаться недостаточно значимой, если подходить к ней формально. Но она позволит понять многое, если за речевыми особенностями того или иного героя мы увидим и самого героя, и отношение к нему автора (Габидумен 2003: 74). Герой разговаривает, и особенности его словоупотребления, интонации, построения фразы дают читателю представление о темпераменте говорящего, о степени его образованности, о ?/p>