Малапропизмы в аспекте перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?одемонстрирован также на следующих примерах:

 

ПЕ УЕ Polybius > Saracens head > Nimrod >Polly Beeious Sarahs Sons Head Nemo 2.3.2 ПЕ - незнаменательное слово > УЕ - имя собственное

 

В примере (9) УЕ является имя собственное, а ПЕ является незнаменательное слово:

(9) The visitor, clearly anything but reliant on this assurance, doggedly muttered Alfred David.

Is that your name? asked Lightwood.

My name? returned the man. No I want to take an Alfred David. (Ch. D. 12)

В данном примере в качестве УЕ выступает имя собственное Alfred David. Контекст данного примера позволяет, определит ПЕ, которой в данном случае является слово affidavit, так как очевидно, что говорящий имел в виду показания под присягой.

Данный пример представляет интерес, так как такое использование малапропизмов в тексте или в речи является одним из самых продуктивных в попытке создании комического эффекта.

Другие примеры, демонстрирующие данный способ образования малапропизмов на базе имен собственных:

 

) >"> ПЕ УЕBramah lock (замок с подвижными вырезами ) >

Pompey >

Brahmin

Pampered

.3.3 ПЕ имя - собственное > УЕ - незнаменательное слово

Данный способ создания малапропизма иллюстрирует пример (10):

(10) Why, none o them unconstitutional ways o doing it, retorted Sam. The have-his-carcass, next to the perpetual motion, is vun of the blessedest things as was ever made. Ive read that ere in the newspapers very often. (Ch. D. 43)

Пример (10) демонстрирует способ создания малапропизма, где в качестве УЕ выступают фразовые слова, которые при произношении вместе имеют фонетическое сходство с ПЕ. В данном примере УЕ являются слова have-his-carcass, контекст в данном примере также как и в предыдущих примерах подсказывает читателю, что ПЕ здесь является слово habeas corpus.

 

.4 Способы перевода малапропизмов на русский язык

 

Существуют различные способы перевода малапропизмов. Данные способы переводов были рассмотрены на корпусе примеров, полученных методом сплошной выборки из произведений английской художественной литературы, что позволит нам судить о наиболее и наименее типичных способах перевода малапропизмов с английского языка на русский. В данном разделе при создании нового малапропизма будут рассматриваться соотношение употребленных единиц (УЕ) с переводными употребленными единицами, далее ПУЕ. А также будут рассматриваться соотношение подразумеваемых единиц (ПЕ) и переводных подразумеваемых единиц (ППЕ). В случаях отсутствия, в переводе созданных малапропизмов, будут рассматриваться другие способы перевода английских малапропизмов.

 

.4.1 УЕ=ПУЕ; ПЕ=ППЕ

Одним из наиболее частотных способов перевода малапропизмов с английского языка на русский является использование эквивалентной единицы в переводе. Такой способ перевода продуктивен в тех случаях, когда использование лексического эквивалента позволяет воссоздать малапропизм в переводном языке, т.е. читатель перевода, как и читатель оригинала, угадывает подразумеваемую единицу, например:

 

(11)

Английский малапропизмПеревод на русский языкOh, theres nothing to be hoped for from her! shes as headstrong as an allegory on the banks of Nile. (Sher.:42)О, не надейтесь: она упряма, как аллегория на берегах Нила. (Т. ЩК.: 32)

2.В приведенном примере соотношение УЕ и ПЕ идентично в оригинале и в переводе: allegory alligator, аллегория аллигатор. В переводе сохранен контекст, который позволяет читателю восстановить ППЕ. В результате комический эффект, который создает малапропизм в оригинальном тексте, передан.

В примере (12) ППЕ также легко восстановима как и ПЕ:

 

(12)

There, sir, an attack upon my language! what do you think of that? an aspersion upon my parts of speech! was ever such a brute! Sure, if I reprehend any thing in this world, it is the use of my oracular tongue, and a nice derangement of epitaphs! (Sher.:39)Слышите, сэр? Он нападает на мои части речи! Что вы на это скажете? Если я чем-нибудь и могу похвастать, то это именно своими оракульскими способностями, богатым запасом всяких остроумных эпитафий. (Т. ЩК.: 30)

В данном случае УЕ является слово epitaph, ПЕ данного малапропизма - epithets очевидна для читателя исходного текста и, помимо создания комического эффекта, говорит читателю об уровне образованности героини, произносящей данное высказывание. В переводном варианте данного примера переводчик также использует словарное значение УЕ - эпитафия. Еpitaph epithets, эпитафия эпитет. В результате комический эффект, который создает малапропизм в оригинальном тексте, передан, так как ППЕ малапропизма в русском языке - эпитет - также очевидна для читателя переводного текста. Переводчик, за счет очевидности ППЕ, сохраняет оригинально-созданную характеристику персонажа.

Использование данного способа перевода можно объяснить тем, что лексемы аллегория и эпитафия, фигурирующие в примерах (11), (12) в качестве УЕ, являются словами, заимствованными из греческого языка, таким образом, автор подчеркивает, что героиня не владеет иностранной лексикой и дает читателю повод для размышления об уровне ее образованности. Данный тип перевода можно рассмотреть на следующих двух примерах:

 

(13)

Is our whole dissembly appeared? (Sh.:48)Вся диссамблея в сборе? (Т.ЩК.:66)

; dismantlement < ?/p>