Малапропизмы в аспекте перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

· оригинального текста, является слово проклятье. Таким образом, в переводном тексте малапропизм создать не удалось, а также произошло искажение смысла, так как из контекста не понятно, что лексема искупление должна быть заменена на лексему с совершенно иным лексическим значением - проклятье. Комический эффект не передан.

В примере (23), приведенном ниже, в роли малапропизма выступает совокупность УЕ - cardinally и ПЕ - carnally.

 

(23)

Marry, sir, by my wife; who, if she had been a woman cardinally given, might have been accused in fornication, adultery, and all uncleanliness there. (Sh.: 40) Разумеется, от жены, сударь. Если бы она не была такой кардинальной женщиной, то ее обвинили бы в распутстве, в прелюбодеянии и во всяких непотребствах. (Т.ЩК.:52)

В приведенном примере (23) переводчик снова использует словарное значение самой УЕ - кардинальной. Но если в тексте оригинала читатель может восстановить ПЕ по созвучию с УЕ, то читателю текста перевода, не понятно, что хотел сказать герой произведения и с каким словом он спутал слово кардинальной. И в отличие от примера (20), в примере (23) нет никакого намека на юмор и комизм, так как читатель совершенно справедливо может решить, что слово кардинальной и есть то, что хотел сказать герой произведения, так как это слово совершенно не выбивается из контекста переводного текста.

 

.4.5 Перевод ПЕ английского малапропизма

В отличие от рассмотренного выше способа перевода малапропизмов, в данной группе переводчик фиксирует только перевод ПЕ малапропизма оригинального текста. Данный способ перевода не позволяет передать комический эффект, созданный в тексте оригинала, путем использования малапропизмов в речи персонажей.

В рассмотренных ниже примерах английские малапропизмы переводятся на русский язык с помощью передачи значения ПЕ малапропизма, например:

 

(24)

Sir Anthony, she should be mistress of orthodoxy, that she might not mis-spell, and mis-pronounce words so shamefully as girls usually do; and likewise that she might reprehend the true meaning of what she is saying. (Sher.: 15)Но главное, сэр Энтони, главное - она должна была бы вполне овладеть географией, чтобы правильно писать и не искажать так бессовестно произношение слов, как большинство девиц! Самое важное, чтобы она понимала значение каждого слова. (Т. ЩЮ.:13)

В примере (24) УЕ - reprehend. ПЕ данного малапропизма - comprehend. Переводчик восстанавливает данную ПЕ малапропизма оригинального текста в итоге в тексте перевода фигурирует слово - понимала. Таким образом, в переводном тексте не создается новый малапропизм, а просто дан перевод ПЕ оригинального малапропизма. В результате комический эффект, который создает малапропизм в оригинальном тексте, не передан.

Такой же способ перевода использован в примере (25):

 

(25)

Oh! it gives me the hydrostatics to such a degree.-I thought she had persisted from corresponding with him; but, behold, this very day, I have interceded another letter from the fellow; I believe I have it in my pocket. (Sher.: 26)Ах, и не говорите! Я прямо до истерики несколько раз доходила с ней. Я надеялась, что она бросила переписку с ним - и что же? Сегодня я перехватила еще одну записку от этого объекта. Вот она - у меня в кармане. (Т. ЩЮ.:29)

В примере (25) переводчик дважды использует при переводе малапропизма его ПЕ. Так в первом случае УЕ hydrostatics, а ПЕ является, безусловно, лексическая единица hysterics, а во втором случае УЕ является interceded, ПЕ в данном контексте является слово intercepted. В переводе же снова отражены только лексические значения ПЕ - истерика и перехватила соответственно. Вследствие чего, можно говорить о еще одном случае, когда комический эффект оригинального произведения утерян.

В корпусе рассмотренных примеров использованных в данном разделе главы 2, было замечено, что наиболее часто употребляемыми словами в качестве УЕ и ПЕ являются слова comprehend, apprehend, reprehend. Проведенное исследование показало, что данные слова, фигурирующие в тексте в качестве малапропизма, в большинстве случаев переводятся с использованием данного способа перевода, а именно перевода ПЕ английского малапропизма.

 

(26):

You shall comprehend all vagrom men, you are to bid any man stand in the Princes name. (Sh.: 34)…хватай всех праздношатающихся и останавливай всех именем принца. (Т. ЩЮ.:44)

В примере (26) УЕ является слово comprehend, а его ПЕ слово apprehend. Далее используется перевод ПЕ, а именно - хватай, в итоге малапропизм в переводе не передан.

Пример (27) иллюстрирует случай использования слов reprehend, comprehend в качестве малапропизмов. УЕ здесь - слово reprehend, ПЕ которого является созвучное с ним слово comprehend, которое частично отражено в переводе словом похвастать.

 

(27)

Sure, if I reprehend any thing in this world, it is the use of my oracular tongue, and a nice derangement of epitaphs! (Sher.: 39) Если я чем-нибудь и могу похвастать, то это именно своими оракульскими способностями, богатым запасом всяких остроумных эпитафий. (Т. ЩЮ.:45)2.4.6 Перевод малапропизма с помощью нарушения лексической сочетаемости

В разделе 2.4.6. рассматриваются случаи перевода малапропизмов путем использования неуместного слова, которое приводит к нарушению лексической сочетаемости в переводном тексте. Данный способ перевода малапропизмов является одним из наименее распространенных видов перевода малапропизмов в рассмотренном корпусе примеров. При использовании данного способа перевода малапропизмов его ПЕ никак не отражена в переводном тексте, при этом переводчик не стремится к созданию нового малапропизма со своей собственной ПЕ.

Английский малапропизм в таких случаях переводится на русский язык с помощью нарушения лексической сочетаемости в контексте высказывания, причем ПЕ не сохраняется в переводном тексте например:

 

(28)

Well, Sir Anthony, I shall give Mr. Acres his discharge, and prepare Lyd