Малапропизмы в аспекте перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

µ.

Список использованной литературы

 

1.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Бахтин М.М. - М.: Сов. Россия, 1979. - 345 c.

.Береговская Э.М. Специфика палиндрома как формы языковой игры // Филологические науки. - 1999. - № 5.

.Болдарева Е.Ф. Языковая игра как способ выражения эмоций. Волгоград, 2002

4.Болтовская Е.А. Актуализация значения относительных прилагательных в лирике А.Ахматовой, Вопросы языкознания №6, 1999. -80 с.

.Борев Ю.Б. О комическом. - М.: Искусство, 1957. - 232 с.

.Бычков, С.П. Л.Н. Толстой: Очерк творчества / С. Н. Бычков. - М.: Просвещение, 1954. - 354 с.

7.Введенская, Павлова Культура и искусство речи, М.: 2003

.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Международные отношения, 1980

.Габидумен, Р. Лев Толстой. Ненасильственная борьба со злом: философские идеи писателя / Р. Габидумен // Народное образование. - 2003. - №9. - 177-179 с.

. Галь Н.И. Слово живое и мертвое М.: Сов.Писатель 1981

. Гей, Н.К. Художественный мир Л.Н. Толстого / Н. К. Гей // Новый мир. - 1978. - №8. -238-254 с.

. Грин, Ц.И. Толстой и цензура / Ц.И. Грин //Книгочей. - 2001. - № 7. - С. 71-88;

. Грицанова, М.В. Формирование жанра повести для детей и подростков в русской литературе / М.В. Грицанова // Проблемы метода и жанра. - Томск, 1985. - Вып. 11с. 241

.Гудзий, Н.К. Жизненный и творческий путь Толстого / Н. К. Гудзий // Л.Н.Толстой: Сборник статей. - М.: Советский писатель, 1955. - 19-68 с.

.Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 - 252с.

.Колесниченко С.А. Указ.соч., сс. 107-108

.Коновалова О.Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке. М., 2001

.Ломунов, К.Н. Лев Толстой: Очерк жизни и творчества / К. Н.

.Ломунов. - М.: Дет. лит., 1984. - 437 с. - Библиогр.: 429-434 с.;

.Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. - М., Искусство, 1968. - 192 с.

.Любимов Н.М. Перевод - искусство//Мастерство перевода 1963 М., 1964.

.Макарян А. О сатире. Перевод с армянского. - М., изд-во Советский писатель, 1967. - 381 с.

23.Минина В.И. О двух способах отражения действительности в художественных произведениях/ Вопросы языкознания Nr.4, 2003

.Новикова В.Ю. Нонсенс как одна из разновидностей лингвистической игры // Филология на рубеже веков: Материалы межд.конф: вып. 2. - Ростов-на Дону, 2000

.Норман Б.Ю. Лингвистика и юмор // Лингвисты шутят. - Specimina Рhilologiаe Slavicae. - Band 126. - Munchen, 2000.

.Пищальникова В.А. Языковая игра как лингвосингергетическое явление // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. - вып.2. - Барнаул. 2000.

.Розенталь Д.Э., И.Б Голуб, М.А. Теленкова Современный Русский Язык 2003 М.: Айрис-пресс

.Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976

.Сазонова Л.А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы. М., 2004

.Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999

.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968.

.Шаховский В.И. Интеллектуальные импликации газетных заголовков как языковой карнавализации// Актуальные проблемы психологии и лингвистики. - М., Пенза, 2000.

33.Aitchison J. Words in the Mind. - New York, 1992.

.Alexieva, Bistra. There Must Be Some System in This Madness. Metaphor, Polysemy and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework. Traductio, Essays on wordplayning and Translation. St. Jerome Publishing: Manchester (1997).

35. ">Alexander, Richard J. Aspects of Verbal Humour in English. 1997. Narr, Tbingen

. Berger, Harry Situated Utterances. Fordham University Press. (2005).

.Delabastita, Dirk, Wordplay and Translation. St. Jerome Publishing: Manchester (1996).

.David Fay, Anne Cutler, Malapromisms and Structure of the Mental Lexicon, Linguistic Inquiry Volume 8 Num. 3 (1977), p. 507

39.Fludernik, Monika. Towards a "Natural" Narratology. London: Routledge 1996.

.Ross McKerras. How to Translate Wordplays. In: Notes on Translation, Vol. 8, Num.1, 1994.

.Stanley Gerson, Dickenss Use of Malapropisms, The Dickesian, lxi (1965),41,and Dobson , p.407

.Stanzel, Franz Karl. A theory of Narrative. Transl. by Charlotte Goedsche. Cambridge: CUP 1984 (Transl. of Theorie des Erzhlens).

Список источников примеров и их сокращений

1.(Ch. D.) - Charles Dickens Martin Chuzzlewit,1998"> Oxford University Press , 1998

.(Ch. D.) - Charles Dickens Little Dorrit,1999"> Oxford University Press , 1999

.(Ch. D.) - Charles Dickens The Pickwick Papers,2000"> Wordsworth Classics , 2000

.(Ch. D.) - Charles Dickens Bleak House,2001"> Wordsworth Editions Limited , 2001

.(Ch. D.) - Charles Dickens Our Mutual Friend Oxford Worlds Classics 2007

.(Sher.) - Richard Brinsley Sheridan The Rivals,1998"> Dover Publications , 1998

.">(Sh.) - William Shakespeare , 1997

.">(Sh.) - William Shakespeare , 1999

.">(Sh.) - William Shakespeare , 1994

10.(Т. ЩК.) - Ричард Бринсли Шеридан Соперники; Перевод Т. Щепкиной-Куперник, "Искусство", 1956

.;.-,"",1939">(Т. ЩК.) - Уильям Шекспир Ромео и Джульетта; Перевод Т. Щепкиной-Куперник, "Детиздат", 1939

.;.-,"",1939">(Т. ЩК.) - Уильям Шекспир Мера за меру; Перевод Т. Щепкиной-Куперник, "Детиздат", 1939

.;.-