Малапропизмы в аспекте перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?пущение, компенсация и калькирование (Delabastita, Dirk 1996).

При приеме опущения игра слов опускается вовсе, передача текста на другой язык осуществляется путем простого перевода.

Компенсация - это замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способны оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя. При воссоздании каламбуров компенсация аналогичным приемом (полная компенсация) используется в другом месте перевода по отношению к позиции этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает эквивалентность перевода. Компенсация иными приемами (частичная компенсация) чаще всего применяется на месте не переданного приема подлинника и восполняет потерю лишь частично. В частичной компенсации наиболее часто используется рифма, аллитерация и графическое выделение.

Калькирование ? построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов (Розенталь, Голуб, Теленкова 2003:69).

Перевод каламбуров относится к области узкоспециальных переводческих вопросов, однако изучение этой проблемы, по справедливому замечанию А.В. Федорова, представляет принципиальный интерес в практической плоскости по особой трудности задачи, а в плоскости теоретической - по чрезвычайной яркости соотношения между нормальной категорией (омонимическое тождество или близость слова) и ее смысловым, в конечном счете, образным использованием в контексте (Федоров 1968:326).

 

Выводы по главе 1

 

В первой главе были рассмотрены основные релевантные для данной работы определения и положения, обзор и анализ которых позволяет сделать следующие выводы.

Существуют различные средства и способы создания речевой характеристики персонажа в художественном тексте. В речи человека, отражаются его психология, житейский опыт, социальные интересы, культурный уровень и духовные запросы. Поэтому, рисуя человека, художники слова показывают не только окружающую его социальную среду, его внешний и внутренний облик, но и его речевую манеру, ее особенности.

Речь персонажа раскрывает его характер, помогает понять отношение к нему автора, а также показывает языковые особенности конкретной исторической эпохи.

В первой главе определяется понятие языковой игры, которое основано на моделировании и декодировании лингвистического кода в пределах норм данного языка.

Стратегия языковой игры ориентирована на достижение комического эффекта. Она свойственна в большей или меньшей степени любой языковой личности, но проявляется только в эмоциональной коммуникативной ситуации.

В данной главе также рассмотрены малоизученные виды языковой игры, одним из которых является такой стилистический прием как малапропизмы. Приводится определение малапропизмов, под которыми понимается замена похожих по произношению слогов и звуков.

Изучены сложности при переводе игры слов и рассмотрены наиболее распространенные способы перевода игры слов, среди которых были выделены такие приемы как опущение, компенсация и калькирование.

Глава 2. Классификация английских малапропизмов и способы их переводов на русский язык

 

.1 Малапропизм как лингвистическое явление

 

Малапропизмы получили своё название по имени миссис Малапроп, героине пьесы Шеридана Соперники (1775), которая любила использовать некстати и неуместно различные слова и выражения.

Малапропизмы имеют двойственную структуру. Каждый малапропизм состоит из употребленной единицы (далее - УЕ) - это та единица, которая использована в речи, а также из подразумеваемой единицы (далее - ПЕ) - единицы, которую говорящий намеревался употребить. Малапропизм всегда реализуется в конкретном контексте, так как читатель (реципиент) восстанавливает подразумеваемую единицу исходя из общего содержания речи. В функции употребленной и подразумеваемой единиц могут выступать фразеологизмы, клишированные единицы, свободные словосочетания. Структуру малапропизма можно схематически изобразить следующим образом:

 

Малапропизм

ПЕ УЕ

(подразумеваемая единица) (употребленная единица)

 

Существует две точки зрения на то, что может считаться компонентами малапропизмов. Некоторые зарубежные исследователи полагают, что в качестве УЕ может быть использованы окказионализмы и различные речевые ошибки.

Приведем несколько примеров:

(1)If you want a more polished sort o feller, well and good, have him; but vages or no vages, notice or no notice, board or no board, lodgin or no lodgin, Sam Veller, as you took from the old inn in the Borough, sticks by you, come what may; and let evrythin and evrybody do their wery fiercest, nothin shall ever perwent it! (Сh. D. 186)

В примере (1) в качестве УЕ использован индивидуально- авторский окказионализм - perwent. В своей работе Dickens Use of Malapropisms Стенли Джерсон относит данный окказионализм к УЕ малапропизма, ПЕ которого - prevent. Однако в данной работе будет взят за основу другой подход к компонентам малапропизма. А именно, комбинация УЕ и ПЕ может называться малапропизмом только в том случае, если обе данные единицы являются словарными. Так как, если брать за основу нашего исследования первую точку зрения, то к малапропизмам можно будет отнести любую контекстуальную ошибку и даже опечатку. Пример (1) не подходит для данного исследования, так как лексема perwent не имеет словарного значения.

(2)"Why, yes, Sir," said Joe, "me and Wopsle wen