Малапропизмы в аспекте перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?ия) языковой импровизации (Болдарева 2002).

 

.3.2 Малоизученные виды игры слов

Как отмечает В.И. Шаховский, языковые игры осуществляются внутри эмоциональной рамки высказывания, стартовой границей которой является эмоциональный мотив продуцента, а финальной - эмоциональный коммуникативный эффект: гедонистический для продуцента, и, как правило, комический для реципиента. При этом реципиентом может быть как непосредственный (т.е. прямой) адресат, так и косвенный, то есть наблюдатель (слушающий, не адресат). Естественно, коммуникативные эффекты языковой игры при этом могут не совпадать, если в интенции имеются объединяющие продуцента и реципиента фоновые знания, закрытые для наблюдателя (Шаховский 2000:35).

Среди различных форм языковой игры как разновидности речетворчества выделены нонсенсы, пародии, пародоксы, анекдоты, шутки, палиндромы, заумь, каламбуры, интертекстуальная импликация и многое другое (Санников1998), (Береговская 1999), (Новикова 2000).

Многообразие случаев игры с языком, игра эмотивных смыслов, фоносемантики эмотивного словообразования, межъязыковой и внутриязыковой омофонии и др. способы манипулятивного использования единиц различных уровней языка свидетельствует о широком распространении языковой игры в карнавальной (по М.М. Бахтину) функции. Мотивом всех этих случаев лингвопластики являются эмоции играющего с языком.

В.И. Шаховский в монографии Эмоции и коммуникативное игровое пространство языка выделяет малоизвестные и малоизученные формы игры слов:

.Межъязыковая омофония

.Концептуальные бленды

.Лексические бленды

.Синтаксические бленды:

.Малапропизмы (замена похожих по произношению слогов и звуков) Замена одного единственного звука, по ошибке или намеренно, вызывает подмену слова и создает юмористический эффект (Stanley Gerson: 1965).

Дж. Эйтчисон дает такое объяснение этому феномену, моделирующему малапропизмы как вид языковой игры: Слова группируются в ментальном лексиконе человека по признаку схожего начального, конечного звука и схожего ритмического паттерна (Aitchison:127).

.Опущение одного из двух идущих друг за другом одинаковых слогов

.Звуковая транспозиция:

.Фонетическое взаимовлияние двух слов/фраз:

.Антитранскрипция (субституция сегмента, омофоничного названию определенной буквы, соответствующей буквой)

.Графические преобразования.

То, что приведенные выше и все остальные случаи языковой игры, не являются оговорками или языковыми ошибками указывает на их намеренное использование в целях эмоциональной разрядки, экспресивизации общения и для развлечения.

Б.Ю. Норман в предисловии к книге Лингвисты шутят отмечает, что игра для человека - не просто отдых и развлечение, это интеллектуальная разрядка и одновременно тренинг: играющий как бы примеряет к себе разные роли и маски, вырабатывает определенные навыки и мнения, которые могут ему в жизни пригодиться (Норман 2000).

Фактически надо признать, что все без исключения стилистические средства и приемы - конституенты языковой игры и что практически вся речевая деятельность homo sentiens - суть его языковая игра. В большей или меньшей степени мы выбираем, в зависимости от контекста общения, различные языковые знаки и стилистические приемы и средства и сочетаем их по-разному. Язык мыслей и язык слов ни у кого не совпадает - это является онтологическим основанием коммуникативности языковой игры изначально. Отсюда вывод: все говорение homo loquens - игра, более или менее искусная, явная, эффективная. Вся художественная литература, и особенно поэзия - языковая игра (Berger, Harry 2005)

Весь коннотативный пласт языка - это результат игры смыслов на данном языке. Языковая игра является универсальным речемыслительным процессом, который реализует креативное мышление человека. Как отмечает В.А. Пищальникова, … то, что называется языковой игрой, - отнюдь не отступление от закономерностей существования языка. Напротив, это один из древнейших механизмов существования языковой способности как неосознаваемого владения единицами и структурами языка. Языковые механизмы заставляют носителя языка обнаружить модельную аналогию неконвенционального характера. И в этом, кстати, одно из проявлений регулирующей суггестивной функции языка (Пищальникова 2000: 111).

1.4Проблемы, связанные с переводом игры слов

 

Переводчик, воссоздающий игру слов, подчиняется задаче, которую хорошо определил Н.М. Любимов: Если каламбур имеет совершенно определенный социально - политический адрес, если он имеет идейное значение, переводчику надлежит напрячь все усилия и передать его с художественной точностью. Там, где присутствует чисто звуковая игра, переводчик вправе отступить от буквы оригинала, если иначе ему не создать того самого комического эффекта, которого добивался автор.Как отмечает Н.М. Любимова непереводимой игры слов почти не существует. Дело мастера боится (Любимов 1964).

В подтверждение этих слов можно привести мнение по этому же вопросу Н.И. Галь, которая считает, что подстрочное примечание непереводимая игра слов - это расписка переводчика в собственном бессилии. Конечно, ? пишет она дальше, ? порой, ты и впрямь бессилен перед какой - то уж очень головоломной задачей. Тогда вернее совсем пожертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего и нет, а переводчику что-то придумалось. Но чем меньше потерь, тем, понятно, лучше, и отступать без бо