Малапропизмы в аспекте перевода
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
лово affluence, ПЕ - influence. В переводе компоненты малапропизма раритет - авторитет. ППЕ не является словарным переводом ПЕ, однако связана с ней семантически. Такую трансформацию при переводе можно определить как логическое развитие или причинно-следственную связь: influence (влияние) может оказать только авторитетный (влиятельный человек). ПУЕ переводчик подобрал исключительно по созвучию с ППЕ, что соответствует классификации малапропизмов по постударному сегменту, продемонстрированной в разделе 2.2.
Стараясь передать комический эффект оригинального текста переводчик создает новый малапропизм с УЕ - раритет. В том, что это малапропизм нет сомнений, так как читателю переводного текста не вызывает никаких затруднений восстановить ППЕ переводного малапропизма - авторитет. Однако данная ППЕ никак не связана с оригинальной ПЕ, что позволяет нам говорить о создании совершенно нового малапропизма в переводном тексте. Такой вариант перевода малапропизма позволил переводчику сохранить комический эффект, к которому стремился автор оригинального текста, а также указал на специфические черты героини произведения, а именно на ее малообразованность.
Пример (19) также иллюстрирует способ перевода малапропизма на русский язык новым малапропизмом, никак лексически не связанным с исходным, в итоге ППЕ и ПЕ различны:
(19)
Now dont attempt to extirpate yourself from the matter; you know I have proof controvertible of it. (Sher.:13)Не пробуй притворяться невинностью, у меня имеются слишком конкурентные доказательства. (Т. ЩЮ.:12)
В примере (19) УЕ extirpate, ПЕ является слово extricate. В переводе в качестве ПУЕ выступает слово конкурентные, лексическое значение которого никак не соотносится с английским вариантом УЕ. ППЕ русского малапропизма является слово конкретные. Таким образом, можно снова констатировать, что при использовании данного способа перевода, где ПЕ не соответствует ППЕ, а УЕ не соответствует ПУЕ, является возможным сохранение намерений автора придать произведению комический эффект, а также сохранить важную характеристику героя.
.4.4 Перевод УЕ английского малапропизма
Достаточно частотны и случаи перевода малапропизмов с английского языка на русский, когда только УЕ учитывается при переводе. В таких случаях в тексте перевода отражено словарное значение УЕ, словарное значение которой не является составной частью малапропизма, так как ППЕ отсутствует. Также главной характеристикой данной группы является то, что читателю оригинального текста не представляется возможным понять из контекста, что подразумевалось вместо использованной лексической единицы.
(20)
Sir, you overpower me with good-breeding. He is the very pine-apple of politeness! (Sher.: 38)Сэр, вы очень любезны! Он прямо ананас по благовоспитанности. (Т. ЩК.:29)
В примере (20) малапропизм состоит из УЕ pine-apple, и ПЕ существительного pinnacle. В переводном тексте переводчик, также как и в вышерассмотренных примерах группы 2.4.1. использует словарное значение УЕ - ананас. Однако в данном случае переводчик не создает новый малапропизм. В переводе нарушена лексическая сочетаемость, так как ППЕ, которой бы при переводе являлось слово вершина, совершенно не понятна из переводного текста. Главная цель переводчика достигнута, так как ему удалось за счет нарушения лексической сочетаемости сохранить созданный автором оригинала комический эффект. Соответственно, малапропизм, присутствующий в английском варианте текста, при переводе передать не удалось. А также читателю остается совершенно не понятным истинный смысл высказывания.
В примере (21) ПЕ очевидна в исходном тексте, но в переводном варианте малапропизм не передан:
(21)
We will spare for no wit I warrant you: heres that shall drive some to a non-come, only get the learned writer to set down our excommunication, and meet me at the jail. (Sh.: 41)Да уж ума не пожалеем, ручаюсь тебе. (Показывая на голову.) Здесь хватит, чтобы загнать их в тупик. Только приведи ученого писца, чтобы записать всю эту экскоммуникацию. Встретимся в тюрьме. (Т. ЩК.: 54)
УЕ в данном случае является лексема excommunication, а ПЕ - examination. ПЕ восстановима из контекста, так как автор описывает ситуацию о допросе осужденного, т.е. examination of the offender. Таким образом, читатель оригинала при опоре на контекст восстанавливает ПЕ examination. В переводном же варианте примера (21) переводчик снова использует словарное значение УЕ - экскоммуникация. Но если в тексте оригинала читатель может восстановить ПЕ по созвучию с УЕ и, опираясь на контекст, то в тексте перевода читателю, абсолютно не понятно, что хотел сказать герой произведения и с каким словом он путает слово экскоммуникация. Из контекста совершенно ясно, что слово экскоммуникация никак не подходит по смыслу, так как это слово имеет значение отлучение от церкви, так же как и английское слово excommunication. Таким образом в отличие от примера (20) комический эффект к которому стремился автор произведения, теряется, так как современному читателю оригинального текста совершенно не понятно, что должно было быть сказано вместо слова экскоммуникация.
Еще одним примером данного способа перевода является пример (22):
(22)
O villaine! thou wilt be condemnd into everlasting redemption for this. (Sh.: 49)Ах, мерзавец! Ты будешь за это осужден на вечное искупление. (Т.ЩК.:68)
В данном примере лексема redemption является УЕ, ПЕ является слово damnation, которое восстанавливается из контекста читателем по созвучию. В переводном же тексте переводчиком было использовано словарное значение УЕ - искупление, однако это не позволяет читателю перевода, без труда восстановить ППЕ, которой исходя и?/p>