Малапропизмы в аспекте перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ia to receive your sons invocations. (Sher.: 13)Решено, сэр Энтони: я пошлю отказ мистеру Акру и подготовлю Лидию к декорации вашего сына. (Т. ЩЮ.:15)

В данном примере УЕ является слово invocations, ПЕ данного малапропизма - существительное invitation. В переводном варианте данного примера переводчик нарушает лексическую связь, используя слово декорация. Так в данном переводном варианте текста ПУЕ совершенно не понятна. Помимо этого, переводчик не стремится сохранить малапропизм и путем его буквального перевода. Соответственно, можно говорить о том, что малапропизм, присутствующий в английском варианте текста, передать при переводе не удалось, но при этом главное намеренье автора по созданию комического эффекта в переводном тексте сохранен.

(29):

O, he will dissolve my mystery! (Sher.:76)Ах! Он декорирует мою тайну!.. (Т. ЩЮ.:54)

В Пример (29) английский малапропизм переводится на русский язык с помощью нарушения лексической сочетаемости. В примере (16) в качестве малапропизма выступает совокупность УЕ и ПЕ. УЕ в данном примере - dissolve. Читатель произведения может легко воссоздать ПЕ - resolve. В переводном же тексте малапропизм не создан, однако автор перевода стремясь создать комический эффект нарушает лексическую связь. В итоге в переводном тексте слово тайна сочетается с глаголом декорировать, хотя исходя из контекста, на месте данного глагола должен быть глагол с семантикой рассказывать, раскрывать.

Тот же прием был использован в примерах (30), (31), (32):

 

(30)

I am sure I have done everything in my power since I exploded the affair; (Sher.: 38) С тех пор как я произвела полную экзекуцию всей этой истории... (Т. ЩЮ.:29)

(31)

I have since laid Sir Anthonys preposition before her; but…(Sher.: 38)я сделала все, что в моих силах: рассказала ей о продукте сэра Энтони, но… (Т. ЩЮ.:29)

(32)

I am sorry to say, she seems resolved to decline every particle that I enjoin her. (Sher.: 38)Я должна, к сожалению, консультировать, что она решительно отвергает все партитуры, которые я ей предлагаю (Т. ЩЮ.:29)

В примерах (30), (31), (32) при переводе малапропизмов используется способ нарушения лексической сочетаемости. В примере (30) УЕ является слово exploded, а его ПЕ - exposed. В примере (31) УЕ является слово preposition, а его ПЕ - proposition. В примере (32) УЕ является слово particle, а его ПЕ - article. Автор перевода прибегает к нарушению лексической сочетаемости, что позволяет сохранить юмористический эффект и описать героиню, произносящую высказывание, как малообразованную.

Однако в примере (30) можно отметить отдаленную связь между УЕ и словом экзекуция. Так как слово explode и слово экзекуция внутри своего семантического поля имею в себе скрытый смысл угрозы и разрушения.

 

.4.7 Опущение малапропизма исходного текста

Данная группа является одной из самых малочисленной по количеству примеров. В рассмотренном корпусе примеров таких примеров было найдено всего четыре. Исходя из этого, можно судить, что этот способ перевода не является широко используемым среди переводчиков. Так же можно предположить, что причиной этого может являться утеря смысла и юмора в произведении.

Рассмотрим пример (33) в котором малапропизм опускается:

 

(33)

and I hope you will represent her to the captain as an object not altogether illegible. (Sher.: 15)Надеюсь, когда вы будете говорить с ним, вы всячески поддержите резюме моей племянницы. (Т. ЩЮ.:13)

В данном примере УЕ является слово illegible, ПЛЕ которого является слово eligible. В переводном тексте мы видим, что смысл текста оригинала сохранен, однако ни ПЕ ни УЕ в переводе не фигурируют. В итоге юмористический эффект оригинала не передан.

Также среди отобранных примеров были найдены случаи, когда строка в английском тексте, где фигурирует малапропизм, полностью отсутствуют в переводе, например:

(34):

She will indite him to some supper. (ПЕ- invite) (Sher: 43) Отсутствует в переводе (Т. ЩЮ)

Однако данный способ перевода малапропизмов является наиболее редким по сравнению с другими выявленными способами.

 

Выводы по главе 2

 

В главе 2 была представлена классификация английских малапропизмов по соотношению их УЕ и ПЕ. В ходе исследования отобранного методом сплошной выборки корпуса примеров, были выявлены следующие группы малапропизмов с точки зрения соотношения их УЕ и ПЕ: имеющие общий начальный сегмент, общий конечный сегмент, общую ударную гласную, общий пост ударный сегмент.

Исследование вышеперечисленных групп показало, что наиболее многочисленной является группа, где УЕ и ПЕ имеют общий начальный сегмент, а также группа, где УЕ и ПЕ имеют общий конечный сегмент. Также было отмечено, что при переводе английских малапропизмов на русский язык, переводчики опирались на данные принципы соотношения УЕ и ПЕ.

Далее представлена классификация, где УЕ и/или ПЕ выражены именем собственным. Анализ показал, что достаточно частотны случаи в художественной литературе, когда УЕ и ПЕ являются именами собственными. Наименее же частотны случаи, когда ПЕ является именем собственным, а УЕ является незнаменательным словом. Приведенный выше анализ примеров показал, что комический эффект наиболее ярко выражен в случаях, когда УЕ и ПЕ являются именем собственным, а также важно констатировать тот факт, что в таких случаях ПЕ восстанавливается проще.

В разделе 4 главы 2 представлена классификация переводов малапропизмов на русский язык. Исследование выявленного корпуса примеров показало, что существует достаточное количество различных методов передачи английских малапропизмов на русский язык. Наиболее широко используемыми методами, являются способ создания нового малапропизма в переводе, а также метод перевода