Малапропизмы в аспекте перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?римерах (11), (12) читателю оригинального текста легко восстановить ПЕ данного малапропизма - assembly. Так же как и УЕ в вышеприведенных примерах, слово assembly является заимствованием, в данном случае из французского языка. Слово dissembly ко времени написания произведения являлось авторским окказионализмом. Шекспир создает данный окказионализм путем добавления отрицательного суффикса к лексеме assembly. В результате, позднее, получившееся слово входит в словарный состав английского языка с лексическим значением - dismantling , что и позволяет считать данную совокупность УЕ и ПЕ малапропизмом и внести этот пример в данную работу. В итоге, в переводном тексте УЕ калькируется - диссамблея. ПЕ в тексте перевода также является заимствованным в русский язык французское слово - ассамблея.

Пример (14) иллюстрирует этот же способ перевода малапропизма, УЕ которого в данном случае является слово delusions. ПЕ данного малапропизма - заимствованное из латыни слово allusions. При переводе в русском языке было найдено заимствованное из латыни слово с тем же лексическим значением - иллюзии, что делает возможным для читателя переводного текста восстановить ППЕ - аллюзии:

(14)

Nay, no delusions to the past Lydia is convinced; speak, child. (Sh.:34)Бросьте, бросьте: никаких иллюзий насчет прошлого. Лидия покорилась. Да говори же, дитя мое! (Т.ЩК.:48)

В примере (14) использовано нетипичное для данной лексемы управление. Хотя УЕ - delusions требует после себя предлога about, в тексте же фигурирует предлог to, который и употребляется с УЕ - allusions. Такое искажение в управлении упрощает процесс восстановления ПЕ. В переводе ППЕ может быть восстановлена при опоре на управление. ПУЕ - иллюзии в переводном тексте используется в связке с насчет, хотя в русском языке такая связка не частотна, более часто встречаются случаи использования слова иллюзии в связке со словом по поводу. Кроме того ППЕ - аллюзии более часто используются в связке со словом насчет, чем с каким либо другим.

 

.4.2 УЕ?ПУЕ; ПЕ=ППЕ

В данном разделе рассматриваются случаи перевода малапропизмов путем создания нового малапропизма в переводном тексте на базе ПЕ малапропизма оригинального текста. При создании нового малапропизма переводчик опирается на ПЕ оригинального текста. Данный способ перевода малапропизмов является вторым по распространенности в рассмотренном корпусе примеров.

Английский малапропизм переводится на русский язык новым малапропизмом, при этом ПЕ эквивалентна ППЕ, например:

 

(15)

Your being Sir Anthonys son, captain, would itself be a sufficient accommodation (Sher.: 37)Уже одно то, капитан, что вы сын сэра Энтони, служит мне достаточной репутацией (Т. ЩК.: 29)В примере (15) УЕ является слово accommodation. ПЕ данного малапропизма является слово recommendation. Переводчик, опираясь на ПЕ малапропизма оригинального текста, создает в языке перевода новый малапропизм выраженный компонентами репутация - рекомендация. Таким образом, при переводе данного примера словарные значения ПЕ и ППЕ одинаковые. В результате комический эффект, который создает малапропизм в оригинальном тексте, передан, так как ПЕ в оригинальном тексте также очевидна, как и ППЕ для читателя переводного текста.

 

(16)

One word sir, our watch sir have indeed comprehended two auspicious persons, & we would haue them this morning examined before your worship. (Sh.: 40) Одно словечко, ваша милость: наша стража действительно задержала две обозрительных личности, и мы хотели бы их нынче утром допросить в присутствии вашей милости. (Т.ЩК.: 54)

В примере (16) УЕ является слово auspicious. ПЕ данного малапропизма является слово suspicious. Переводчик, опираясь на ПЕ малапропизма оригинального текста, создает ПУЕ - обозрительный, который в свою очередь в тексте перевода является малапропизмом, так как его ППЕ - это слово подозрительный, также как и в исходном тексте. Таким образом, в приведенных примерах (15) и (16) ПЕ и ППЕ совпадают, однако УЕ и ПЕ не имеют между собой ничего общего. В итоге комический эффект, создаваемый малапропизмом в оригинальном тексте, передан, так как ППЕ малапропизма в русском языке понятна читателю так же, как и ПЕ читателю оригинального текста.

 

(17)

I do lean upon justice, sir, and do bring in here before your good honour two notorious benefactors. (Sher.: 2)…я опираюсь на правосудие и привел к вашей милости двух известных правоулучшителей. (T. ЩК.: 16)Пример (17) также демонстрирует использование метода создания малапропизма в переводном тексте на базе ПЕ малапропизма исходного текста. Так в данном примере УЕ является слово benefactors, переводчик, восстанавливая ПЕ - malefactors создает в тексте перевода окказионализм - правоулучшители, из которого читатель беспрепятственно, может воссоздать ППЕ в данном случае слово - правонарушителей, которое по своему словарному значению эквивалентно ПЕ.

 

.4.3 УЕ ?ПУЕ; ПЕППЕ

В ряде случаев при переводе создаются новые малапропизмы, семантически не связанные с малапропизмами оригинала. В этих случаях при переводе использованы новые УЕ и ПЕ, которые, тем не менее, не противоречат контексту. Этот вариант перевода малапропизмов можно классифицировать как одну из разновидностей семантических переводческих трансформаций.

 

(18)

I am sorry to say, Sir Anthony, that my affluence over my niece is very Small. (Sher.:53) К огорчению моему, я должна сознаться, сэр Энтони, что я в глазах моей племянницы не представляю никакого раритета. (Т. ЩК.: 36)

В исходном тексте УЕ является с