Малапропизмы в аспекте перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

малапропизмов с помощью нарушения лексической сочетаемости. Данные два способа отвечают главной цели, которую преследует автор произведения при создании малапропизма в тексте художественной литературы, а именно создание уникальных характеристик героя и придание произведению комического эффекта.

Однако также можно отметить и тот факт, что некоторые переводчики посчитали невозможным передать английский малапропизм, и прибегли к такому приему перевода как опущение. Данный прием перевода является наименее эффективным при переводе малапропизмов, так как это не позволяет сохранить функции, которые малапропизмы исполняют в тексте, как например создание комического эффекта и создание особенного характера героя.

Также были выделены случаи, когда комический эффект терялся, например если при переводе не создается новый малапропизм на русском языке, а также не происходит нарушение лексической связи, а просто переводится ПЕ. Примеры к данному явлению также были продемонстрированы в данном разделе.

 

Заключение

 

В ходе данной работы был сделан вывод, что, несмотря на, то, что такое явление как малапропизмы не является одним из наиболее изучаемых в стилистике, однако малапропизмы достаточно часто используются авторами художественных произведений.

Главной задачей данной работы стало рассмотрение способов перевода малапропизмов на базе собранных примеров из английской художественной литературы. При этом было выявлено семь наиболее часто используемых способов перевода малапропизмов, самым эффективными из которых, можно считать перевод малапропизмов, где УЕ эквивалентна ПУЕ, а ПЕ эквивалентна ППЕ. Также был выявлен самый непродуктивный способ перевода малапропизмов, а именно опущение. При использовании данного приема не сохраняется, задуманный автором комический эффект и теряются качества характера героя приписанные ему в оригинальном тексте.

В ходе рассмотрения малапропизмов, были выявлены следующие способы их перевода:

 

УЕ=ПУЕ; ПЕ=ППЕ

 

Первая схема определяет соотношение УЕ и ПУЕ, ПЕ и ППЕ, где семантическое значение УЕ эквивалентно семантическому значению ПУЕ, а также семантическое значение ПЕ эквивалентно семантическому значению ППЕ.

 

УЕ?ПУЕ; ПЕ=ППЕ

 

Вторая схема демонстрирует соотношение УЕ и ПУЕ, ПЕ и ППЕ, где семантическое значение УЕ не эквивалентно ПУЕ, однако ПЕ эквивалентно ППЕ. При использовании данной схемы при переводе малапропизма, переводчик создает новую ПУЕ при этом сохраняет исходную ПЕ в переводе.

 

УЕ ?ПУЕ; ПЕППЕ

 

Третья схема описывает соотношение УЕ и ПУЕ, ПЕ и ППЕ, где УЕ не соотносится с ПУЕ, а ПЕ не соотносится с ППЕ. При использовании данной схемы переводчик в тексте перевода создает совершенно новый малапропизм с новой ПУЕ и с новой ППЕ.

Первые три способа перевода малапропизмов являются более сложными, так как не всегда представляется возможным подобрать подходящие ПУЕ и ППЕ в языке перевода. Однако результаты полученные при использовании данных трёх способов позволяют воссоздать присущий оригинальному тексту комизм и юмор.

Следующие четыре способа, отмеченные в ходе анализа не предполагают создания малапропизма в тексте перевода.

Первый способ предполагает перевод УЕ английского малапропизма. При использовании данного метода в тексте перевода фигурирует словарное значение УЕ исходного малапропизма, однако в тексте перевода малапропизма нет, так как нет ни ПЕ ни УЕ.

Второй способ предполагает перевод ПЕ английского малапропизма. В отличие от предыдущего способа перевода в данном случае в переводе сразу фиксируется намеренье говорящего. Таким образом в отличие от способа, при котором переводится УЕ комический эффект теряется.

Третий способ предполагает перевод малапропизма с помощью нарушения лексической сочетаемости. Данный способ позволяет сохранить комический эффект в тексте перевода, присущий тексту оригинала за счет нестандартного сочетания слов.

Четвертый и наименее продуктивный способ перевода предполагает опущение малапропизма, использованного в тексте оригинала. В данном случае теряется не только комический эффект, но и важные характеристики героев, произносящих высказывания.

Обширный корпус собранных примеров английских малапропизмов показал, что существует несколько способов создания малапропизмов на базе их ПЕ. Была создана классификация УЕ и ПЕ, в основу которой, легла их схожесть между собой на уровне слогов, ударных гласных, и фонетических сегментов. Таким образом, было выявлено четыре группы УЕ и ПЕ.

В работе были проанализированы примеры малапропизмов, УЕ и/или ПЕ которых являются именами собственными. Данный анализ показал, что наиболее продуктивными в придании тексту комизма являются случаи, когда и УЕ и ПЕ - имена собственные.

Главной задачей данной работы стало рассмотрение способов перевода малапропизмов на базе собранных примеров из английской художественной литературы. При этом было выявлено семь наиболее часто используемых способов перевода малапропизмов, самым эффективными из которых, можно считать буквальный перевод малапропизмов, где УЕ эквивалентна ПУЕ, а ПЕ эквивалентна ППЕ. Также был выявлен самый непродуктивный способ перевода малапропизмов, а именно опущение. При использовании данного приема не сохраняется, задуманный автором комический эффект и теряются качества характера героя приписанные ему в оригинальном текст?/p>