Дипломная работа по предмету Иностранные языки

  • 341. Реализация концепта "власть" в русских паремиях
    Дипломы Иностранные языки

    Термин коцептосфера введен в лингвистику Д.С. Лихачевым. Впервые он появляется в его работе «Концептосфера русского языка», где концептосфера рассматривается как совокупность вербализированных концептов, имеющих общечеловеческую ценность. Убийко В.И. в свое статье «Концептосфера человека в семантическом пространстве языка» разграничивает это объёмное и многомерное понятие на национальную концептосферу, концептосферу языка, художественную концептосферу и концептосферу группы. Тем самым автор выделяет онтологический, гносеологический, этический и социальный аспекты концептосферы. Концептосфера образована всеми потенциями концептов носителей языка, и чем богаче культура нации, ее фольклор, религия, исторический опыт, тем, соответственно, богаче концептосфера народа. Наличие концептов, формирующих общенациональные культурные ценности, так называемых универсальных концептов, обеспечивает возможность взаимопонимания между народами.

  • 342. Реализация концепта "труд" в английских и русских пословицах и поговорках
    Дипломы Иностранные языки

    Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица - коротенькая притча; сама же она говорит, что голая речь не пословица. Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но одна речь не пословица: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Вот примеры полных пословиц: «Во времени пождать, у бога есть что подать»; «Всякая рыба хороша, коли на уду пошла». Поговорка, по народному же определению, цветочек, а пословица ягодка; это верно. Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Она не говорит: он пьян; а скажет: «У него в глазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет, он не свиснет, он закатил за ворот, он по одной половице не пройдет, он мыслете пишет» и пр. Вместо «он глуп» она говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет; под носом взошло, а в голове и не посеяно» и пр. Замест ровни, дружки говорит она: «Одного поля ягода, одного сукна епанча, одной руки пальцы» и пр. Выражая, например, общее понятие одиночества, поговорка различает состояние это, по всем его отношениям: «Один, как верста в поле; один, как маков цвет; один, как золотой перстень; один, как перст; один, как порох в глазу; один, как бухалень (как выпь на болоте), как медведь в берлоге» и пр.» [15: 10].

  • 343. Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский
    Дипломы Иностранные языки
  • 344. Реалии законодательной власти Великобритании в лингвострановедческом аспекте
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы. //ИЯШ, 1990, №2 с.11-16
    2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов М., 1981 с. 498
    3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 с 94-95.
    4. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1981 с. 15-17, 82-129.
    5. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М., 1971 с. 11-53
    6. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура М., 1990
    7. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения слова. //ВМУ №5 1996, с. 43-50
    8. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. //Приложение к лингвострановедческому словарю Великобритании под редакцией Рогова Е.Ф. М., 1980 с. 463-466
    9. Мурсалов А.М. Магамдаров Р.Ш. Инновационная сущность лингвострановедческого и страноведческого аспектов иностранного языка в подготовке студентов к практической деятельности в школе. //сб.: (Проблемы подготовки студентов к инновационной деятельности) ДГПУ, М-ла, 1000 с.37-40.
    10. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам. //ИЯШ, 2001, №3. с.11-14
    11. Ощепкова В.В. Страноведческий материал на уроке английского языка. //ИЯШ, 1998, №1. с. 77-79
    12. Прядко С.М. Язык и культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка (на примере аборигенных заимствований). /Авторская диссертация на соискании степени кандидата филологических наук. М., 1999
    13. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования. //ИЯШ, 2001, №3. с. 12-17
    14. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры изучаемого языка. //ИЯШ, 2001, №4. с. 12-17
    15. Тер-Минасов С.Г. Языки и межкультурная коммуникация. М., 2000
    16. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982 с. 6-21
    17. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения и его лингвистические и лингводидактические основы //ИЯШ, 1980 №3, с. 77-81
    18. Томахин Г.Д. Лингвострановедение что это такое? //ИЯШ, 1996, №6 с. 22-23
    19. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения. //ИЯШ, 1980, №6, с. 47-50
    20. Томахин Г.Д Реалии в культуре и языке. //ИЯШ, 1981, №1, с. 64-69
    21. Томахин Г.Д Реалии в языке и культуре //ИЯШ, 1997, №3 с. 13-18
    22. Томахин Г.Д Фоновые значения как основной предмет лингвострановедения. //ИЯШ, 1980, №4 с 94-98
  • 345. Реалии и заимствования: особенности их перевода
    Дипломы Иностранные языки

    Перенасыщение их в тексте вызывает отрицательный эффект.

    1. Выбор в зависимости от характера реалии предполагает учет ряда ее особенностей как единицы в лексических системах соответствующих языков.
    2. Учет степени знакомости реалии. При рассмотрении в плоскости пары языков выделяют интернациональные, региональные, локальные и микрореалии. Первые два вида чаще всего транскрибируются, так как они знакомы в той или иной степени читателю перевода.
    3. Из незнакомых реалий/ локальных и микрореалий/ транскрибируются слова с наибольшей семантической активностью.
    4. Есть реалии, которые транскрибируются по традиции, несмотря на то, что у них есть полноценные соответствия в других языках.
    5. Выбор в зависимости от исходного языка и языка перевода.
    6. Есть грамматически обусловленные группы единиц, которые обычно не транскрибируются, а передаются иными приемами. Очень редко транскрибируются слова, не являющиеся существенными. По наблюдениям А.В.Федорова, в русских переводах западноевропейской литературы существует традиция избегать транслитерации иностранных реалий, а в переводах с восточных языков этот способ, напротив, используется довольно часто. Это объясняется различной степенью знаний культур разных регионов.
    7. Замечено, что разные языки неодинаково принимают иностранные заимствования. Так, английский язык довольно легко «впитывает» в себя иностранные слова и реалии. В русский язык реалии входят с трудом и долго сохраняют специфическую окраску. Реже всего встречаются реалии в немецком языке, где носители обходятся своим материалом.
    8. Некоторые реалии, обозначающие лица и употребляемые главным образом в качестве обращений, переводятся с одного языка на другой, а обратно- транскрибируются.
    9. Лаконичность при переводе реалий зависит от языка перевода. В разных языках, в зависимости от их строя, результат будет разным. Эти последние факторы являются объективными, и их можно объединить одним понятием - литературная традиция.
    10. Существует и субъективный фактор. Чаще транскрибировать склонны переводчики с родного языка на иностранный, а также «двуязычные переводчики».
    11. Выбор в зависимости от читателей перевода
  • 346. Региональное планирование: состояние, проблемы, пути совершенствования
    Дипломы Иностранные языки

    Начиная с 90-х годов XX века индустриальные приоритеты регионального развития в постсоветской России оказались утрачены. И причина не только в смене общественно-политического курса. Во многом сама эта смена была предопределена общемировым кризисом индустриальной модели развития. Индустриальные сектора экономики бывшего СССР уже не давали той "дельты", которая позволяла бы финансировать государственную машину межрегионального и межотраслевого перераспределения ресурсов. Старые централизованные механизмы регионального управления и планирования были разрушены, а новые так и не сформировались. В это время Запад совершил скачок вперед, приняв модель инновационного развития, пришедшую на смену индустриальной. Важнейшей задачей в области региональной политики стало формирование институциональных механизмов и инфраструктур инновационной экономики: на каждом уровне наднациональном, страновом, региональном, локальном. Так называемая "экономика знаний" опирается уже не на природные ресурсы, а на человеческий капитал и потому ставит перед региональной политикой вопрос о формировании среды для восстановления и развития человеческих и природных ресурсов. Существенно возрастает роль гуманитарного фактора в обеспечении экономического роста. Ускоренными темпами создаются инфраструктуры, обеспечивающие экологизацию хозяйственной деятельности, информатизацию управленческих процессов и капитализацию человеческих ресурсов/4/.

  • 347. Регулярная полисемия английского языка (на примере цветовых обозначений)
    Дипломы Иностранные языки
  • 348. Реклама как средство общения организаций с внешней средой
    Дипломы Иностранные языки

    - второе: если этот присущий предложению эффект будет преподнесен как значительное преимущество. Можно сказать, что люди покупают преимущества, а не качества. Женщины покупают не шампунь, они покупают красивые или чистые или послушные волосы. Мужчины покупают не лыжи, они покупают скорость, управление, удовольствие, долговечность. Матери малышей покупают не питание, они покупают питательность. Поэтому необходимо найти главное преимущество данного предложения и оформить его письменно. Оно должно происходить непосредственно из присущей данному предложению эффективной черты. И даже если можно выделить четыре или пять преимуществ, целесообразно остановиться на двух, в крайнем случае трех, для лучшей убедительности и восприятия;

    1. третье: если эти преимущества будут изложены как можно более правдоподобно. Существует громадная разница между честностью и правдоподобностью. Как известно, можно быть абсолютно честным, а люди все равно не поверят;
    2. четвертое: если удастся завоевать внимание людей. Они смотрят только на то, что им интересно. Разумеется, иногда интересные вещи попадаются в рекламе. Поэтому основная задача рекламы заинтересовать людей, а заинтересовать должна не сама реклама, а какая-то продукция или услуга. Вряд ли можно усомниться в том, что каждый человек знаком с рекламой, которую он помнит, а вот сам товар - нет. Многие рекламные материалы грешат именно этим - они сами по себе более интересны, чем то, что они рекламируют. Такого рода реклама хорошо работает лишь в некоторых случаях, например когда представляется какое-нибудь рекламное агентство или телевизионная компания. Таким образом, важно помнить о цели, а не предаваться творчеству ради творчества;
    3. пятое: если удастся побудить публику сделать что-либо в интересах предполагаемой покупки. Полезно, например, посоветовать клиентам сходить в магазин, сказать им, чтобы они позвонили, или заполнили купон, или обратились за нужной информацией и т.д. Пожалуй, ничто так не делает рекламу точнее адресованной, как глаголы повелительного наклонения, звучащие в контексте побуждения;
    4. шестое: если информация сообщается предельно ясно. Дело в том, что иногда по своей самонадеянности, иногда по самовлюбленности, а также из-за рассеянности или лени рекламные агентства постоянно забывают известное правило: вы, рекламисты, может быть, и знаете, о чем говорите, но всегда важно задуматься, а знает ли об этом ваш адресат. В большинстве своем люди не думают о рекламном бизнесе, о приемах ее создания и т.п., и что они только половину своего внимания уделяют рекламе, даже тогда, когда они обращают на нее внимание.
  • 349. Рекламная деятельность предприятия
    Дипломы Иностранные языки

    ПоказателиЕд. изм.1998 199920001999 к 1998, %2000 к 1999, %2000 к 1998, %Источник 1. Объем товарной продукцииТыс. дал.210,8289,6339,1137,38117,09160,87Ф№П-1, ПМ по ОКУД2. Объем товарной продукцииТыс. руб.7908,014953,023297,0189,09155,8294,6Ф№5-З2а. То же в сопоставимых ценах Тыс. руб.14481,919895,523297,0137,38117,09160,873. Объем реализованной продукции (без НДС, акцизов и аналогичных платежей)Тыс. руб.7917,99415002,5223810,64189,47158,7300,72Ф№2 по ОКУД3а. То же в сопоставимых ценахТыс. руб.12737,717576,523810,6137,98135,5186,9Продолжение таблица 2.7.8А123456784. себестоимость производства и реализации продукцииТыс. руб.6492,10912557,119035,9193,42151,59293,22Ф№2 по ОКУД5. Прибыль (убыток) от реализации (стр 3 -стр 4) Тыс. руб.1425,892445,424774,74171,5195,25334,86Ф№2 по ОКУД5а. То же в сопоставимых ценах Тыс. руб.2293,832863,514774,74124,84166,74208,166. Общая прибыль от финансово-хозяйственной деятельностиТыс. руб.1076,692070,864251,85192,34205,32394,9 Ф№2 по ОКУД7. Балансовая прибыль Тыс. руб.1076,862070,864251,85192,34205,32394,84Ф№2 по ОКУД8. Чистая прибыль Тыс. руб.1076,862059,641017,84191,2649,4294,5Ф№2 по ОКУД9. Рентабельность реализованной продукции (стр. 8 *100 %)/ стр. 3 %13,613,734,27+0,13-9,46-9,3310. Рентабельность собственного капитала%12,726,6910,68210,1640,084,0911. Рентабельность инвестиций%12,726,8344,61211,3166,3352,312. Среднесписочная численность ПППЧел.678584126,8798,82125,37Ф№ ПН по ОКУД12 а. В том числе рабочих Чел.546867125,9398,5124,1Ф№ ПН по ОКУДПродолжение таблицы 2.7.8А1234567813. Выработка на 1 работающего ППП (стр. 2а / стр12)Тыс. руб./ чел216,15234,06277,35108,29118,5128,3113 а. выработка на одного рабочего (стр. 2а / стр. 12а)Тыс. руб./чел268,18292,58347,72109,1118,85129,6614. Общий ФЗП ППП (в сопоставимых ценах)Тыс. руб. 2452,463269,184476,72133,3136,94182,54Ф№ 5-З по ОКУД15. Среднемесячная з/плата ППП (в сопоставимых ценах)Руб.3050,323205,084441,19105,07138,57145,616. Собственный капитал и резервыТыс. руб.8477,99530,37717,0112,4180,9791,02Ф № 117. Внеоборотные активы Тыс. руб.7000,244332,824974,5161,9114,871,06Ф № 118. Среднегодовая стоимость основных производственных фондовТыс. руб.6052,06584,07299,0108,79112,38122,26Ф № 1119. Средняя величина текущих активовТыс. руб.3391,244737,987143,1139,71150,76210,63Ф №120. ФондоотдачаРуб./руб.2,393,023,15126,4104,3131,821. Фондовооруженность Тыс. руб ./ чел0,420,390,3292,8682,0576,1622. Оборачиваемость оборотных средств (стр.2 / стр. 19)Обороты2,333,173,33136,05105,05142,92Продолжение таблицы 2.7.8А1234567823. Коэффициент обеспеченности собственными средствами0,50,50,59100,0118,0118,024. Коэффициент ликвидности (текущей)1,61,992,46124,38123,42153,525. Коэффициент восстановления платежеспособности0,91,091,35121,11123,39149,44

  • 350. Реконструкция лексемы "волк": формальный и семантический аспекты
    Дипломы Иностранные языки

    В.В. Колесов в своей работе «Слово и дело» выделяет такую категорию как синкрет, в данной работе эта категория важна с точки зрения сложности восстановления семантики. Проблема в том, что даже при наиболее точном, идеальном практически, восстановлении значения слова всегда остается некоторый зазор между словарным, пусть и наиболее подробным, и истинным значением слова. Остается некое поле невыразимого, сакрального, ощущаемого лишь интуитивно. Наиболее ярко такое положение вещей отражается в случаях перевода с одного языка на другой, когда дословное воспроизведение лексического значения очень часто ставит в тупик. И здесь дело даже не во фразеологизмах, значение которых не так сложно узнать из соответствующих словарей, и даже не в омонимах, синонимах и так далее. Сложность возникает на уровне восприятия культуры. Отсюда идут и так называемые «мнимые друзья переводчика». Например - разница между английским sympathy и русским симпатия - на первый взгляд, практически одинаковые слова, но в английском актуализовано значение сочувствия, сожаления, а в русском - привязанности, духовного или внешнего сходства. И подобных примеров, как уже говорилось во введении, довольно много. Но если в данном и близким ему случаях имеет место общее заимствование, то есть слова, которые адекватно перевести вообще невозможно, просто за неимением сколько-нибудь близкого аналога в русском языке. Так английский язык сохранил из своего более старого образца, где не было тотальной латинизации, элемент мрачности, что в принципе отражено в поэме «Беовульф», русский же перевод этого произведения имеет ряд недостатков в виду своей синтетичности и иногда - дословности. Просто по причине невозможности таких реалий в русской картине мира, к тому же - христианизированной на момент развития письменности, в то время как тот же «Беовульф» содержит лишь редкие отсылки к идеологии христианства. Таким образом, определяющей является так же и языковая картина мира, и именно поэтому перевод по большей части контекстен. В том по большей части проблема и у многочисленных переводов «Властелина колец» - отраженные мифологемы, какими бы они ни были далёкими от реальности, очень часто тяжело ложатся на почву языка, имеющего довольно дальнее родство с языком оригинала произведения. Переводы же стихов, так или иначе, становятся в итоге личным творчеством, ввиду того, что рифмы и образные системы отобразить практически невозможно. Так же особые пометы содержит в себе и восприятие жизни - например англичане не понимают что такое «три часа ночи» - у них это уже утро, с полуночи до полудня, что тоже вносит некоторую путаницу во взаимопонимании. Есть так же проблема и в размере слов - в случае перевода часто приходится использовать словосочетания вместо одного слова. В серии фильмов «Звёздные войны» используется термин lightsaber, имеющий три варианта перевода - луч-сабля, световой меч, лазерный меч (последнее является скорее адаптацией чем переводом). Но далеко не всегда подражание форме оригинала является удачным. В серии книг Джорджа Мартина «Песнь льда и пламени» фигурируют огромные волки, в английском издании они называются direwolf («ужасный волк» - такое животное предположительно существовало в доисторические времена). В переводе название было изменено на «лютоволк», и смотрится несколько неадекватно. Впрочем перевод этих книг изобилует такими лексическими конструктами («железодрево», «богороща»). Интересно и то, что иногда при переводе сознательно меняют семантику некоторых терминов. В книгах о Гарри Поттере есть такое понятие как аппарация (apparition, по всей видимости, связанное со словом appear - появляться). Однако в переводе издательства «Росмэн» используется слово «трансгрессия», взятое из книг братьев Стругацких. Можно привести и пример из довольно близкого к русскому, языка - польского. В нём слово uroda имеет значение «красота, красавица», скорее всего семантическая связь с глаголом «уродиться», т.е получиться удачно, хорошо - в русском языке слово «урод» обозначает некрасивого человека, с внешними недостатками (семантика дефекта прочно закрепилась за словом, давая возможность существовать такому словосочетанию как «моральный урод»). Сложности возникают и при отсутствии определенных культурных знаний - так в уже упомянутом «Властелине Колец» есть серьезная проблема с переводом имён и фамилий - их либо коверкают, либо адаптируют к русскому восприятию. Так персонаж Grima called Wormtongue получил сразу несколько вариантов перевода - Гнилоуст, Червеуст, Причмок, Змеиный язык, Червеслов. Хотя правильным является вариант Змеиный язык, так как это прозвище, и построено оно на манер имен американских индейцев. Так же существовала исландская сага «о Гуннлауге, змеином языке». Вообще проблема адаптации языковых реалий крайне актуальна в нынешнее время, когда зарубежная литература публикуется наравне с отечественной. В серии книг о Гарри Поттере, тоже упомянутой выше, было две сложных ситуации, связанных именно с серьезным различием языков. Имя одного из персонажей являлось анаграммой - «Tom Marvolo Riddle» превращалось в «I am Lord Voldemort». К сожалению, полностью передать этот приём средствами русского языка не удалось, и переводчики изменили это сочетание насколько было возможно - в итоге получилось «Том Нарволо Реддл» и «Лорд Волан-де-морт». Последние книги эту перестановку игнорируют, и используют имя «Том Марволо Риддл». Имя другого персонажа - Alastor Moody пришлось изменить в угоду этическим соображениям. Фамилия совпадала с одним из обсценных слов, в итоге на основе значения слова moody (англ. «настроение») и общего описания персонажа было взято слово «Грюм», со значением угрюмого, нелюдимого человека. Многие другие изменения в этих книгах объяснению не поддаются в принципе. В целом, если говорить о синкрете - это некая составляющая слова, близкая к коннотативной, но обладающая менее субъективной природой, практически неуловимая и трудно вычленяемая.

  • 351. Референциальный статус имен и категория числа в китайском языке
    Дипломы Иностранные языки

    Нам приходилось также наблюдать в современном китайском языке случаи употребления этого суффикса с абстрактными существительными, например: эти причины??????zhe xie ge lirmen, эти дела??????na xie ge shirmen. Однако, возвращаясь к выражению множественности в китайском языке, уточним, что суффиксально оформленные слова обычно обозначают не абстрактное понятие, а какой-то конкретный предмет. Это касается и показателя множественности ?men, который образует форму конкретной коллективной множественности. Как уже отмечалось выше, что, хотя до недавнего времени этот показатель был связан лишь с существительными, обозначающими людей, в последнее время данный суффикс начинает употребляться со словами, обозначающими крупных животных и птиц, например: ?? yangmen «бараны», ?? goumen «собаки», ?? langmen «волки». И даже есть пример, где слово «глаза», которые соотносятся только с лицами и животными, оформлено этим суффиксом: ????? zhe xie yanjingmen «эти глаза». Языковой материал показывает, что суффикс?men может быть опущен в тех случаях, когда в высказывании уже имеются какие-либо иные средства для передачи значения множественного числа: например, если перед соответствующим словом стоит слово со значением «много, многие, мало, немножко», то суффикс ?men необязателен, например: «друзья» ???pengyoumen - ????xuduo pengyou «много друзей». Суффикс ?men не употребляется также при указании точного (поштучного) количества предметов. Можно сказать ????? wu ge daxuesheng «пять студентов», но нельзя ??????wu ge daxueshengmen «пять студентов». Как средство выражения множественности в китайском языке может быть использован повтор. Но этот прием используется, как правило, лишь для односложных слов, что создает высокую степень ограниченности использования этого способа, например: ????,????wo wei renren, renren wei wo « я для людей, люди для меня». Повтор существительного ren «человек» передает идею распределенной множественности - «каждый человек» [3,90]. Итак, в китайском языке имеется морфологическое выражение идеи единичности с помощью счетных слов, т.е. штучности. Множественное число в китайском языке может иметь формальные показатель ?men, а может и не иметь. В таком случае при отсутствии суффикса ?men множественности используются различные средства - лексические, или синтаксические, или морфологические (грамматические).

  • 352. Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)
    Дипломы Иностранные языки

    В реализации данного принципа существенно важным является то, что мыследеятельность переводчика должна быть осознанной (переводчик должен понимать, почему нужно переводить тем или иным способом). При этом реализация творческого потенциала переводчика должна быть созидательной (она должна осуществляться не в ущерб оригинальному произведению, его художественной ценности). Не смотря на то, что переводчик в настоящее время представляется личностью, имеющей право на творчество, он не должен забывать, что для творчества ему дана определенная матрица оригинального произведения. Н.Л. Галеева отмечает, что текст «задает определенное пространство понимания, которое должно быть аналогичным образом построено в переводе. Большое значение в достижении подобного эффекта придается содержательной интерпретации и пониманию текста оригинала» (Галеева 1999: 98). При этом недопустимо любое искажение авторской содержательной программы: как недоосвоение художественности и содержательности текста, так и выход за пределы авторского смыслообразования. «Выход за пределы смыслового горизонта и формирование свободной интерпретации без опоры на средства содержательной формы текста […] в условиях работы переводчика, который связан авторской программой построения содержательности […] представляется недопустимым, поскольку он может привести к искажению авторской программы смыслопостроения (Галеева 1997: 54). О важности освоения авторского замысла рассуждает В.В. Бибихин: «В переводческой работе заданностей, жестко и заранее определенных необходимостей намного больше, но зато здесь заведомо известно, что все они уже оправданы тем сообщением, которое надо с соблюдением донести… Переводчику одновременно с набором стабильных опорных пунктов оригинала задан и замысел, обусловивший такую структуру. Его нужно теперь угадать. Как только он угадан, принудительные элементы текста приветствуются, помогают… Творчество не в произволе разрушения привычной связи идей. Хорошо вернуть высоту и важность тому, что казалось случайным или жестким (Бибихин 2001: 193).

  • 353. Речевой акт угрозы в современном китайском языке
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах. // Язык и социальная среда. Теоретическая и прикладная лингвистика. - Вып. 2. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 127-136.
    2. Арутюнова Н.Д. 1981Фактор адресата // ИАНСЛЯ. 1981. - № 4. - Т.40. с.356-367.
    3. Балли Ш. Общая лингвистика. М.: Изд-во иностр. Литературы. - 1955. 294с.
    4. Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка: Волеизъявление и выражение желания говорящего и в русском диалоге / М.Г. Безяева. М.: Изд-во МГУ, 2002. 752 с.
    5. Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та. - 1990. с. 28-38.
    6. Бут Н.А. Категориальный аппарат теории речевых актов в аспекте актуальных теорий // Вестник ТГТУ, Тамбов: Изд-во ТГТУ. 2003. Т. 9. № 1. С. 130 135.
    7. Бут Н. А. Некоторые особенности употребления речевых актов угрожающего характера /Бут Н.А. // Труды ТГТУ: Сб. науч. статей молодых ученых и студентов. Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004. Вып. 16.- С. 132 135.
    8. Бут Н.А. Просодические характеристики ситуативно обусловленных иллокутивных актов группы «минативов» (экспериментально-фонетическое исследование на материале современного немецкого языка).// URL: http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/but.pdf (2009 18 апреля).
    9. Бут Н.А. Становление и развитие понятийных категорий речевых актов / Бут Н.А. // Вестник ТГТУ, Тамбов: Изд-во ТГТУ. 2002. Т. 8. №4. С. 722 728.
    10. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. М.: Прогресс. - 1993. - 112 с.
    11. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы: (Обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С.223-235.
    12. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Просвещение. 2006. с.160-164.
    13. «Китай: угрозы, риски, вызовы развитию». Колл. авторов ИДВ РАН / Под ред. В. Михсева. - М.: Московский центр Карнеги. 2005. 130с.
    14. Крейдлин 2002 Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002.
    15. Лившниц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах. // Филология наук. Таганрог. 1999. с.52.
    16. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М., 2001.
    17. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. Учебное пособие. М.: Флинта. 2007. 148с.
    18. Остин Дж. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. с.22-31.
    19. Остин Дж. How to do things with words. // Новое взарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. с.47-59.
    20. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XVII. М., 1986. с.45-57.
    21. Радугин А.А. Русский язык и культура речи. Курс лекций М.: Библионика. 2004. 257с.
    22. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. 358 с.
    23. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17 . М.: Прогресс, 1986. с.170-195.
    24. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17 . М.: Прогресс, 1986. с.195-283.
    25. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17 . М.: Прогресс, 1986. с.151-169.
    26. СлепушкинаЕ.В. Концепты «предупреждение» и «угроза» как выражение английской и русской ментальности [Текст] // Университетские чтения 2007: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Пятигорск: ПГЛУ, 2007. Часть V. с.136-141 (0,4 п.л.).
    27. Слепушкина Е.В. Способы выражения угрозы в русском и английском языках (на материале ФЕ) [Текст] / Е.В.Слепушкина // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация 5: межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. с.189-202
    28. СлепушкинаЕ.В. Язык, мышление и культура в свете лингвокультурологии [Текст] / Е.В.Слепушкина // Актуальные проблемы языкового образования: международная научно-практическая конференция, 15-16 ноября 2007 г. Майкоп: Редакционно-издательский отдел АГУ, 2007. с.226-237
    29. Тертицкий К.М. Китайцы: традиционные ценности в современном мире. М., 1994. 169с.
    30. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: АСТ. - 2007. - с.255.
    31. Филиппова Ю.В. Функционально-семантическая транспозиция интеррогативных реплик в динамической модели диалога (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.В. Филиппова. Ульяновск, 2007. 23 с.
    32. Чэнь Ш. Специфика фразеологии в обучении китайскому языку на примере идиом (чэнъюй) /Чэнь Шуан // Материалы международной конференции «Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке»: Иркутск: ИГЛУ, 2004 с. 122-124.
    33. Чэнь Ш. Лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй / Чэнь Шуан // Вестник Иркутского государского лингвистического университета: Инновации в языковом образовании. Сер.: Лингводидактика. Иркутск: ИГЛУ, 2005. - № 8. с. 93-99.
    34. Шелингер Т.Н. Нетрадиционно выделяемые коммуникативные единицы современного английского языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Л: ВАС, 1986. 16с.
    35. Эванс П. «Как справиться с вербальной агрессией». М: ООО Издательство АСТ . 2004. 237с.
  • 354. Речевой этикет в пословицах и поговорках
    Дипломы Иностранные языки

    1. Hear about the speaker before the eventDisplay the cultural calendar that you recieve at the beginning of each term on a wall so that every time you need to see a speaker, you can read a synopsis about the speech. The cultural calendar online gives links to the speakers Web site and provides additional information. Also, the library displays books near the front desk about major speakers.2. Arrive on timeArrive 10 to 15 minutes early for the speech so you can organize your area. Of course, make sure electronics are off and stored away. While a text message may not make noise, it can be annoying because it is obvious you are not paying attention. Organize your notepad and pen before the event begins so you dont have to shuffle through your bag looking for something to write with. That way you wont miss parts of the speech.3. Sit in the front of the roomSpeakers will feel more comfortable speaking when their audience is nearer to the front of the room. This way, they do not have to speak louder than necessary and they feel more intimate with the audience. Instead of a loud oration, the speaker will be more likely to hold an enlightening conversation with the audience. Furthermore, maintain eye contact with the speaker. One of speakers pet peeves is an audience that does not maintain eye contact. According to Fox, eye contact will help the listener, too; one study showed that students grades went up one to one and a half points when they maintained eye contact in a classroom setting.4. Listen- don't just hearLee Bush, an assistant professor in communications, said there is a difference between hearing and listening to a speaker. Hearing is the physical act of sound waves hitting the eardrum and sending a message to the brain. Listening is the intellectual understanding of the message sent to the ear. She said many students miss the point of the speech because they try to write down every word that the speaker says to put it in a paper. Your intent shouldnt be to get information for your paper, Bush said. If you really listen to a persons ideas then youll be able to write the paper. She suggested that students listen for a beginning, middle and end of a speech. In the beginning the speaker will usually list three or four main points that they will make and then back up those points in the middle in way of testimony, personal anecdotes and statistics or facts.5. Respect the speakerThis suggestion is all encompassing. Here is a do/do not list. Do: a) Maintain eye contact; b) Write notes; c) Sit up straight; d) Portray good nonverbal image Do NOT: a) Wear baseball caps; b) Whisper to neighbor; c) Eat, drink or chew gum loudly; d) Make unnecessary noises; e) Sleep; f) Slouch in your chair6. Ask intelligent questionsAnswer these three questions before you are passed the microphone: Did the speaker already answer this question in his speech? Make sure you have paid attention throughout the speech. Dont waste other peoples time. How can I ask this question in a concise manner? Paragraph-long questions are annoying for other listeners and confusing to speakers. Try to ask a question in 10 words or less. This way, more people will get to ask questions. Will this question spark controversy or anger the speaker? While it is okay for questions to cause some controversy, listeners must understand that the speaker has opened up their works to an audience and should not be attacked. A little debate is okay; a massacre is not.7. Never leave earlyLeaving early is rude. If you really must leave early, sit in the far back section on the end of an aisle where it is easy for you to slip out unnoticed. Also, do not leave just before the Q&A. The mass exodus that sometimes occurs is unacceptable. You can wait the extra 10 minutes, which can also be the most memorable. Theyre going to miss the really interesting part of the speech, said George Troxler, dean of cultural and special programs. Troxler also recommended that students who cannot stay for the whole speech watch the video in the library. Most speeches are taped and are available the next day. Whether you attend a speech voluntarily or go because you are assigned, keep common courtesy in mind. It is the responsibility of the academic community to bring in different works, Troxler said. So sit up straight, take good notes and enjoy the speeches this year. When you are having a conversation about the Supreme Court at your first job, you may be the only one able to say, I saw Sandra Day OConnor speak. I asked her a question.

  • 355. Реэтимологизированные образования, функционирующие в языке сатирических и юмористических произведений
    Дипломы Иностранные языки

    В современном русском языке существуют и активно употребляются слова с нехарактерными для русской произносительной системы фонетическими чертами и не освоенные грамматически (джем, джемпер, желе, алиби и т.п.). Это так называемые явные заимствования, сравнительно недавно вошедшие в русский язык. Наряду с ними существуют ранние заимствования и слова, унаследованные из общеславянского и восточнославянского фонда, которые в силу своего длительного существования в языке и полной ассимиляции в нем чаще всего воспринимаются носителями русского языка как исконные (молоко, хижина, бумага, свекла). Ввиду полной ассимиляции заимствованного слова иногда довольно трудно определить его принадлежность тому или иному языку -источнику, не прибегнув к этимологическому анализу. В ряде случаев этимологи затрудняются дать однозначное толкование первичного смысла слова, вследствие чего нередки различные предположения о происхождении того или иного слова. Иногда в конце словарной статьи дается ссылка на «народную» этимологию, которая является, по словам И.А.Бодуэна де Куртенэ, одним из способов усвоения иностранных слов. Подобные факты «народной» этимологии прочно вошли в систему русского языка и вскрываются только в результате историко-этимологического анализа. Это слова типа колика (от латинского colica - «резь в кишках»), которое по ассоциации с глаголом колоть изменило свою семантику; веер (из нем.) приобрело свой нынешний облик под влиянием русского глагола веять и т.п.

  • 356. Риторический портрет современного политика
    Дипломы Иностранные языки

    Итак, фасцинация и аттракция являются технологически активнейшими явлениями процесса имиджирования. Очарование речью имеет большое значение в привлечении симпатии людей. То же можно сказать и об аттракции. При непосредственном контакте с толпой большое значение имеет психоэнергетика личности, обладание способностью ее задействования, к которой относятся способы генерирования психической энергией - возвышение мысли, радость устремления, порыв духа. Универсальным приемом умножения психической энергии выступает напряжение воли. Смолякова утверждает: По мнению специалистов, точки психической энергии могут настолько магнитизировать окружающую среду, устремить на нее огненный поток, устраняющий все ее негативные противостояния. Эффект притяжения к себе является составной частью своеобразной частью своеобразной технологии самопрезентации. Для достижения такого эффекта недостаточно таких качеств, как коммуникабельность, рефлексивность, самообладание. Необходимо наличие такой способности, как флюидное излучение. Это - природный дар и наделены им, безусловно не все Флюидное излучение существует и визуально фиксируется: особый блеск глаз, своеобразная интонация голоса, привлекательность манер поведения, характерная динамика жеста. Кроме того, существует конкретно не фиксируемое, но реально ощущаемое личное воздействие. Вышеперечисленные свойства, как правило, присущи харизматическим лидерам.

  • 357. Роль имен числительных в современном русском языке
    Дипломы Иностранные языки

    Собирательные числительные (кроме оба), не располагают формальными средствами выражения рода; однако они относятся избирательно к роду тех существительных, с которыми они сочетаются. Эти числительные употребляются со следующими существительными. 1) С существительными мужского и общего рода - названиями лиц: трое мальчиков, пятеро мужчин, четверо сирот; с сущ. женского рода - названиями лиц, а также с названиями животных (кроме невзрослых), собирательные числительные, как правило, не соединяются; однако такие соединения, хотя они и не рекомендуются, не исключены и в употреблении встречаются, например: [Вершинин:] У меня жена, двое девочек (Чех.). 2) С сущ. дети (ед. ч. ребенок), ребята, люди (ед. ч. человек), лица (люди), с названиями невзрослых существ, а также с субстантивированными прилагательными и причастиями в форме мн. ч., называющими группу лиц: четверо детей, трое людей, трое щенят, семеро козлят, пятеро известных лиц, двое неизвестных, четверо знакомых, семеро отдыхающих. 3) С личными местоимениями-существительными мы, вы, они: пригласили только вас двоих; их трое; Нас было двое: брат и я (Пушк.); Остались мы трое (Гонч.). 4) Из неодушевл. существительных собирательные числительные сочетаются только со словами pluralia tantum и, реже, с названиями парных предметов, не относящимися к разряду pluralia tantum; двое суток, четверо ножниц, пятеро саней; двое лыж (две пары лыж), трое ботинок (три пары ботинок). В формах всех косвенных падежей, кроме винительного, при таких неодушевленных существительных употребляются количественные, а не собирательные числительные: двое суток, пятеро саней, но не прошло и двух суток, к пяти саням. Преимущественное употребление собирательных числительных с существительными - названиями лиц, а также с местоимениями-существительными мы, вы, они выделяет собирательные числительные в небольшую группу слов, способных выражать противопоставление "личность - неличность". Эта способность свойственна также местоимениям-существительным.

  • 358. Роль иностранных языков в развитии международного туризма и межкультурных коммуникаций
    Дипломы Иностранные языки

    В конце 19 века такой язык был создан. Это был язык эсперанто. Свое название он получил в честь своего изобретателя. Человек, сотворивший первый в мире искусственный язык, - Людвиг Заменгоф, варшавский врач-окулист, псевдоним которого Эсперанто. Эсперанто строится на международной лексике, главным образом германоязычной и славянской. Первоначально это был всего лишь небольшой язык местного масштаба. Но позже он приобрел большую популярность и широко применялся в Англии, Франции, Польше и других странах. В основе алфавита эсперанто лежит латиница плюс 6 диакритических знаков. Ударение падает всегда на второй слог с конца. Решающую роль в словообразовании играют аффиксы, поскольку они позволяют многократно увеличить количество слов. К примеру, слово "granda" значит "большой" а "malgranda" - соответственно, "маленький"; "patro" is "отец" а "patrino" - "мать". Грамматика эсперанто намного проще грамматики любого другого естественного языка. В эсперанто существует 11 окончаний, которые обозначают соответствующая часть речи. Так окончание "o" говорит нам о том, что это имя существительное, "a" - прилагательное, или "i" - глагол. Поэтому выражение "malgranda birdo" переводится как "маленькая птица" а "malgrandaj birdoj" "маленькие птицы", поскольку буква "j" означает, что это множественное число, и т.д.

  • 359. Роль маркетинга на предприятии
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Андреева О. Д. Технология бизнеса: маркетинг. Учебное пособие М., 1997
    2. Афанасьев М. Маркетинг: стратегия и практика фирмы. М., 1995.
    3. Багиев Г. Л. Маркетинг. Учебник для ВУЗов. М., 1999
    4. Баканов М. И. Шеремет А. Д. Теория экономического анализа. - М.: Финансы и статистика, 1994.
    5. Вайсман А. Стратегия маркетинга: 10 шагов к успеху. Стратегия менеджмента: 5 факторов успеха. М., 1995
    6. Воронов А. Устойчивое развитие предприятия как стратегическая цель маркетинга. // Маркетинг. 2003. №3.
    7. Голубков Е.П. и др. Маркетинг: выбор лучшего решения. М., 1993.
    8. Гудушаури Г. В. Управление современным предприятием: Маркетинг. Менеджмент. Право. Интегрированные системы управления.ж М., 1998
    9. Игантьева А. В. основы менеджмента. М.: Финстатинформ, 1995.
    10. Ильющенко Е. В. Маркетинг на предприятии. Минск, 2001.
    11. Ковалев В.В.. Финансовый анализ: Управление капиталом. Выбор инвестиций. Анализ отчетности. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ФиС., 1997.
    12. Котлер Ф. Основы маркетинга. М: Прогресс, 1990.
    13. Макконнел К.Р., Брю С.Л. Экономикс: принципы, проблемы и политика, М.: Республика, 1991. Т.2.
    14. Максимцов М. М., Игнатьева А. В., Комаров М. А. Менеджмент. М.: ЮНИТИ, 1998.
    15. Маркетинг. Учебное пособие для ВУЗов. / Под ред. А. Н. Романова. М, 1995
    16. Матанцев А. Н. Стратегия, тактика и практика маркетинга. Учебно-практическое пособие. М., 2003.
    17. Мельничук А. П. Деловое администрирование. М., 1998.
    18. Моисеева Н. К. Управление маркетингом: теория, практика, информационные технологии. Учебное пособие для ВУЗов. М., 2003.
    19. Новые технологии и организационные структуры. / Пер. с англ. М.: Экономика, 1989.
    20. Панкрухин А. П. Маркетинг. Учебник для ВУЗов. М., 2003.
    21. Похабов В. Методика оценки эффективности системы управления маркетингом на предприятии. // Маркетинг. 001. №5
    22. Пунин Е. И. Маркетинг, менеджмент и ценообразование на предприятиях в условиях рыночной экономики. / Под ред. Э е. Обминского. М., 1993
    23. Родин В.Г. Основы маркетинга. М: 1992.
    24. Румянцева З.П.. Менеджмент организации М.: ИНФРА-М, 1996.
    25. Скобин Ю. Б., Скобин И. Ю. Обоснование структур и функций системы управления маркетингом. // Маркетинг в России и за рубежом, 2002, №1.
    26. Теория организации: Учебник / Под ред. В. Г. Алиева. М.: Луч, 1999.
    27. Титова Н. Е. Маркетинг. Учебное пособие. М., 2003.
    28. Управление организацией. Учебник для студентов ВУЗов. / под ред. А. Г. Поршнева, З. П. Румянцевой, Н. А. Саломатина. М., 2002
    29. Уткин Э.А. Бизнес- план М.: Дело, 1996.
    30. Царьков В. В. Экономическая динамика и эффективность капитальных вложений. М.: Лексикон, 1997.
    31. Шмелева О. Г. Комплексный подход к оценке качества маркетинга.// Маркетинг и маркетинговые исследования в России, 2001, №14.
    32. Эванс Д.Р. Маркетинг. М.: Экономика,1997.
    33. Юлдашева О. У. Эффективная организация маркетинга с чего начать. // Маркетинг и маркетинговые исследования в России, 2002, №1.
  • 360. Роль метафоры в создании образа политика в англоязычных СМИ
    Дипломы Иностранные языки

    В первом случае говорящий выступает как личность со своим богатым внутренним миром, во втором случае - как представитель той или иной социальной группы. Персональный дискурс подразделяется на две разновидности: бытовое и бытийное общение. Специфика бытового общения детально отражена в исследованиях разговорной речи. В бытийном дискурсе общение преимущественно монологично и представлено произведениями художественной литературы. Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений и выделяется на основании двух признаков: цель и участники общения. Применительно к современному обществу выделяются следующие виды институционального дискурса: политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический, массовоинформационный. В. И. Карасик подчеркивает, что данный список не является строго фиксированным, его можно как изменить, так и расширить, поскольку общественные институты существенно отличаются друг от друга и не могут рассматриваться как однородные явления; они исторически изменчивы, могут сливаться друг с другом и возникать в качестве разновидностей в рамках того или другого типа. Важно понимать, что все перечисленные виды дискурса составляют лишь малую долю от имеющегося огромного их количества. Беря за основу количество общественных институтов, можно говорить о дискурсивных практиках каждой из этих областей. При этом тот факт, что любой из этих дискурсов будет обладать своей собственной спецификой, не ставится даже под сомнение. Говоря о специфике, мы подразумеваем наличие характерных черт (Карасик 2000: 5-20).