Дипломная работа по предмету Иностранные языки

  • 461. Фонетические системы аварского и арабского языков
    Дипломы Иностранные языки

    . Ìåñòî îáðàçîâàíèÿ ñîãëàñíîãî çàâèñèò îò òîãî, êàêîé àêòèâíûé îðãàí ñîâåðøàåò îñíîâíóþ ðàáîòó è ñ êàêèì ïàññèâíûì îðãàíîì îí ñìûêàåòñÿ èëè ñáëèæàåòñÿ. Ýòî òî ìåñòî âî ðòó, ãäå âîçäóøíàÿ ñòðóÿ âñòðå÷àåò ïðåïÿòñòâèå. Åñëè àêòèâíûé îðãàí - íèæíÿÿ ãóáà, òî ñîãëàñíûå ìîãóò áûòü ãóáíî-ãóáíûìè.  àâàðñêîì ÿçûêå ê ãóáíûì ñîãëàñíûì îòíîñÿòñÿ á, ï, â, ì. Ïðè èõ îáðàçîâàíèè, â îòëè÷èå îò ðóññêîãî ÿçûêà, ãóáû ïðèæèìàþò íåñêîëüêî ñëàáåå. Îíè âñòðå÷àþòñÿ âî âñåõ ïîçèöèÿõ - â íà÷àëå, ñåðåäèíå è â êîíöå ñëîâ. Åñëè æå ðàññìîòðåòü ñèñòåìó ñîãëàñíûõ àâàðñêîãî ÿçûêà ïî êëàññè÷åñêîé ñõåìå, òî ïðèõîäèòñÿ êîíñòàòèðîâàòü î òîì, ÷òî çäåñü íåò ãóáíî-çóáíûõ ñîãëàñíûõ, êîòîðûå ñëåäóþò çà ãóáíî-ãóáíûìè ïî ìåñòó îáðàçîâàíèÿ øóìà. Áîëåå òîãî, ñîãëàñíûé [ô] âîîáùå îòñóòñòâóåò â ôîíåòè÷åñêîé ñèñòåìå àâàðñêîãî ÿçûêà. Ïîýòîìó â çàèìñòâîâàíèÿõ èç èíäîåâðîïåéñêèõ è âîñòî÷íûõ ÿçûêîâ [ô] çàìåíÿåòñÿ ñîãëàñíûì [ï]: [ï] àðòóê, [ï] îíàðü, [ï] àáðèêà, [ï] óòáîë, [ï] ó[ï] àéêà, [ï] èíòè[ï] ëþøêà è ò.ä. Ïðàâäà, ñîâðåìåííîå ñîñòîÿíèå àâàðñêîãî ÿçûêà ñ ïîñëåäóþùèì âëèÿíèåì íà íåãî ýêñòðàëèíãâèñòè÷åñêèõ ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêèõ ôàêòîðîâ ñâèäåòåëüñòâóåò î òîì, ÷òî [ô] ïîñòåïåííî óñâàèâàåòñÿ ïî÷òè âñåìè íîñèòåëÿìè àâàðñêîãî ÿçûêà.

  • 462. Формирование грамматических навыков на начальном этапе обучения иностранному языку
    Дипломы Иностранные языки
  • 463. Формирование коммуникативной компетенции во внеклассной работе в обучении иностранному языку
    Дипломы Иностранные языки

    № занятияНаименование темФорма проведенияКол-во часовТема 1. 1.Вводное занятиеБеседа со школьниками1,5 ч.«Welcome to the Colourful World of English»Тема 2. «Welcome to the UK» 2.ScotlandЧтение текстов, подвижная игра1,5ч.3.Northern Ireland, WalesРабота в малых группах (скаутская методика)1,5 ч.4.EnglandПроекты1,5 ч.5.Kings and Queens of the UKИгра по станциям1,5 ч.6.Customs and Traditions of the UK SportТест1,5 ч.Подвижная игра7.Game: «Welcome to the Club of Fun»Игра, КВН1,5 ч.8.Holidays in the UKГрупповая работа, творческие конкурсы2 ч.9.Halloween Тема 3. «North America» 10.CanadaПодвижная игра, парная работа1,5 ч.11.USA. Thanksgiving Day - one of the traditionsГрупповая работа2 ч. Alaska Драматизация12. 13.Customs and traditions. SportПроекты, подвижная игра, сравнение культур разных стран1,5 ч.14.Politics. (Terror Attack).Беседа, дискуссия1,5 ч.15.Revision: Everything about the USA and CanadaВикторина1,5 ч.16.Holidays in the USAРолевая игра1,5 ч.17.Christmas Day, New Years DayПроекты, сравнение праздников Великобритании, США и России 1,5 ч.Тема 4. «Australia» 18.Geographical Position. History.Работа с картой1,5 ч.19.Customs and Traditions.Игра по станциям1,5 ч.20.People and Wild Animals.Драматизация1,5ч.21.Revision: Beautiful AustraliaИгра по станциям1,5 ч.Тема 5. «New Zealand» 22.Projects: «New Zealand!?»Проекты1,5 ч.23.Holidays in Australia and New ZealandРабота в малых группах (скаутская методика)2 ч.24.St. Valentine's Day, Mother's DayТема 6. «Commonwealth» 25.IndiaХудожественное оформление стенда (скаутская методика)1,5 ч.26.African CountriesСоставление коллажа1,5 ч.27.IslandПоисковая работа1,5 ч.28.Revision: «What do you know about Commonwealth? »Брейн-ринг1,5 ч.29.Holidays May DayДраматизация1,5 ч.Тема 7. «Famous people of the World» 30.Famous people of the WorldДоклады, беседа1,5 ч.31.Revision: «World of English»Тест1,5 ч.32.Welcome home!Беседа, подведение итогов, развлекательная игра1,5 ч.

  • 464. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения истории английского языка
    Дипломы Иностранные языки

    К этому типу относятся умения:

    • осознавать систему понятий, формирующих «инофонную картину мира»;
    • интегрировать национально-маркированную лексику, сокращения, неологизмы;
    • определять скрытый смысл культурологического материала, отраженный афоризмами, фразеологизмами, крылатыми словами;
    • устанавливать причинно-следственные зависимости и детерминанты культурных феноменов, отраженных в языке;
    • объединять, комбинировать различные способы познания мира;
    • устанавливать морфологические, структурные и функциональные свойства и признаки социокультурных явлений, отраженные в единицах языка.
    • Понятийно-аккумулирующее единство (ПАЕ) аналитико-оценочный тип умений:
    • аккумулировать и синтезировать лингвокультурологическую информацию;
    • комментировать, давать оценку феноменам инокультуры, отраженным я языке;
    • проводить аналитико-смысловую и оценочно-критическую обработку лингвокультурологической информации;
    • анализировать мировоззренческие и нравственные ориентиры, содержащиеся в текстах прагматического характера;
    • определять и анализировать ценностные принципы, отраженные в текстах прагматического характера;
    • выделять разрешительные и запретительные установки, действующие в инокультуре изучаемого языка;
    • выделять, анализировать и оценивать нормы, образы, стереотипы, принятые в лингвокультурной практике народы станы изучаемого языка.
    • Лингвокультурно-интегративное единство (ЛИЕ) распознавательно-классификационный тип умений. Этот тип содержит умения, обеспечивающие условия для целенаправленного поиска решения поставленных проблемных задач через процессы активизации мышления, что требует актуализации всего арсенала полученных знаний, концентрации когнитивной и рационально-логической сторон личности. Этот комплекс составляют умения:
    • распознавать и классифицировать лексические единицы с национально-культурным компонентом семантики;
    • находить значимую для общения лингвокультурологическую информацию;
    • проводить группировки лингвокультурологических единиц по различным основаниям (трудность распознавания формы, значения, употребления и т.д.);
    • находить в тексте, интерпретировать и систематизировать обозначения, символы, названия;
    • обобщать культурные феномены, факты, события, отраженные в языке;
    • отражать и систематизировать лингвокультурологический материал по традициям и обычаям страны изучаемого языка;
    • распознавать и классифицировать систему понятий, отражающих инофонную картину мира;
    • опознавать, описывать и пояснять культурные факты, отраженные в единицах языка;
    • определять тематику и информационное поле текстотипов прагматического характера.
    • Коммуникативно-актуализирующее единство (КАЕ) воспроизвождяще интерпритационный тип умений. Умения этого типа подготавливают переход от рецептивно-воспроизводящей к продуктивно-интерпретационной и затем к креативно-конструктивной коммуникативной деятельности.
    • Креативно-моделирующее единство (КМЕ). К этому типу относятся умения:
    • моделировать ситуации межкультурного общения на основе информации прагматического текста;
    • прогнозировать последствия действий, предлагаемых в прагматических текстотипах;
    • вести свободную беседу по поводу информации, содержащейся в прагматическом тексте;
    • свободно употреблять лингвокультурологические единицы в различных актах межкультурного общения;
    • использовать предметный фон прагматических текстотипов для коммуникации.
  • 465. Формирование межкультурной компетенции с помощью интернет
    Дипломы Иностранные языки

    В отечественной науке и системе образования инициаторами изучения межкультурной коммуникации стали преподаватели иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно полного владения иностранным языком. Практика общения с иностранцами доказала, что даже глубокие знания иностранного языка не исключают непонимания и конфликтов с носителями этого языка. Поэтому преподавание иностранных языков включает в себя знакомство учеников с историей, обычаями, традициями, социальной организацией страны изучаемого языка. Однако, как показала практика, только теоретического знакомства с соответствующей культурой оказывается недостаточным для бесконфликтного общения с ее представителями, стало очевидным, что успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков в межкультурном общении. Необходимо подготовить школьников к эффективным межкультурным контактам на уровне повседневного межличностного общения. Для этого недостаточно лишь знаний о природе межкультурного непонимания, здесь необходимо формирование практических навыков и умений, которые позволили бы свободно понимать представителей других культур[11; 35].

  • 466. Формирование персонала организации
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Трудовой кодекс РФ. Собрание законодательства РФ. В редакции на 11.03.02. М.: Славянский дом книги, 2002. 68 с.
    2. Абрамова И.Г. Персонал технология менеджера. - Москва.:ЦИПКК АП, 1995. 236 с.
    3. Виханский О. С. Стратегическое управление: Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Гардарика, 1999. 356 с.
    4. Виханский О.С. Менеджмент: Учебник.- Москва.: Гардарика, 1996. 278 с.
    5. Волгин А.П. Управление персоналом в условиях рыночной экономики. - Москва.: ЦИПКК АП, 1992. 202 с.
    6. Вудкок М., Фрэнсис Д. Раскрепощенный менеджер. М.: Дело, 1994. 234 с.
    7. Герчикова И. Н. Менеджмент. - М.: Юнити, 1994. 456 с.
    8. Грейсон Дж. Младший, О,Делл К. Американский менеджмент на пороге XXI века. М.: Экономика, 1991. 296 с.
    9. Гусев Ю.В. Стратегия развития предприятий. - С-Пб.: Изд-во СПбУЭФ,1992. 198 с.
    10. Драккер П.Ф. Управление, нацеленное на результаты. - Москва.: Знание, 1992. 223 с.
    11. Дружинин Е. Отбор персонала организации сквозь призму соционики //Управление персоналом. - 1999.- №10. 12-21 с.
    12. Егоршин А.П. Управление персоналом. Н. Новгород: НИМБ, 1999. 311 с.
    13. Зайцев Г.Г. Управление персоналом на предприятии. - Москва.: Изд-во МГУ, 1992. 329 с.
    14. Зигерт В., Ланг Л. Руководить без конфликтов. М.: Экономика, 1990. 341 с.
    15. Исаенко А.И. Кадры управления в корпорациях США. М.: Наука, 1988. 278 с.
    16. Магура М. И. Поиск и отбор персонала.: -М.: ИНФРА-М, 1998. 334 с.
    17. Менеджмент в России и за рубежом // 1998-2001гг.
    18. Мескон М.Х., Альберт М., Хедоури Ф. Основы менеджмента: Пер. с англ. М.: Дело, 1998. 642 с.
    19. Минаев Э.С. Менеджмент персонала: функции и методы. М.: "Знание", 1993. 235 с.
    20. Мирская М.И., Дикарева А.Л. Социология труда. - Сб-П.:Поиск, 1996. 198 с.
    21. Основы предпринимательского дела: Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. /Под ред. Ю.М. Осипова.: БЕК, 1996. 543 с.
    22. Основы управления персоналом: Учеб. для вузов/ Б. М. Генкин, Г. А. Кононова, В. И. Кочетков и др.; Под ред. Б. М. Генкина. М.: Высш. шк., 1996. 402 с.
    23. Проблемы теории и практики управления // 1998-2001гг.
    24. Семёнова О. К. Менеджмент. Братск: Лот, 1993. 340 с.
    25. Справочник персоналаика // №2 // 2000
    26. Старобинский Э.Е. Как управлять персоналом? М.: “АО Бизнес-школа “Интел-синтез”, 1995. 391 с.
    27. Тарасов В.К. Персонал технология. - Москва.: Изд-во МГУ, 1989. 452 с.
    28. Травин В.В. Основы персоналаого менеджмента. М.: Дело,1995. 257с.
    29. Трейси Д. Менеджмент с точки зрения здравого смысла. М.: Автор, 1993г. 318 с.
    30. Управление исследованиями и инновациями: Учебное пособие / Под ред. Р.Б. Дурова. М.: Наука, 1993. 239 с.
    31. Управление персоналом организации: Учебник / Под ред. А. Я. Кибанова. М.: ИНФРА-М, 1997. 270 с.
    32. Управление персоналом. Журнал. 1998 - 2001 гг.
    33. Управление персоналом: Учебник для вузов / Под ред. Т. Ю. Базарова, Б. М.: Банки и биржи. Л. Еремина, ЮНИТИ, 1998.313с.
    34. Уткин Э.А. Профессия менеджер. М.: Экономика, 1992. 290 с.
    35. Уткин Э.А. Управление персоналом в малом и среднем бизнесе. М.: АКАЛИС, 1996. 267 с.
    36. Тейлор Ф. Основы научного менеджмента, Прогресс, Москва, 1992. 344 с.
    37. Хоскинг А. Курс предпринимательства: Практическое пособие, пер. с англ. М.: Международные Отношения, 1994 .- 199 с.
    38. Щегин Г.В. Как работают с людьми за рубежом. Киев.: Альтерпресс, 1992. 233 с.
  • 467. Формирование фонетических навыков в процессе обучения русскому языку англоязычных учащихся
    Дипломы Иностранные языки

    При постановке мягких согласных можно также опираться на артикуляцию гласного звука [и]. Необходимо сообщить учащимся, что мягкость согласного возникает в результате того, что спинка языка поднимается к твердому нёбу как при произнесении гласного [и]. Тон несколько выше, чем при произнесении соответствующего твердого согласного. Также можно показываем рисунки-схемы с изображением положения языка при произнесении парных (твердого и мягкого) согласных: [м] [м]; [д] [д]; [т] [т]; [н] [н]. При постановке мягких согласных с помощью артикуляции гласного звука [и] учащиеся должны произнести сначала гласный [и], для того чтобы язык принял необходимое положение, и, не меняя его, произнести после гласного [и] мягкие согласные в сочетании с гласными: иимя, ии мё, ии ме, ии ми, ии мю, ии - зя, ии-зё, ии-зе, ии-зи, ии-зю. В англоязычной аудитории необходимо обычно придерживаться именно такой очередности гласных, выражающей возрастающую степень трудности произношения. Несмотря на то, что при произнесении русских мягких согласных язык принимает «и»-положение, произношение сочетания «мягкий согласный + [и]» оказывается для учащихся более трудным, чем произношение сочетаний с гласными [а], [о] и [э]. Это, видимо, объясняется тем. Что, чувствуя аналогию гласных [и] и [i], учащиеся непроизвольно усматривают аналогию и в произношении предшествующего согласного и заменяют мягкий согласный привычным «средним» согласным: ти «[ti:]».

  • 468. Фразеологизмы в баснях Ивана Андреевича Крылова
    Дипломы Иностранные языки

    Ива?н Андреевич Крыло?%201769%20<http://traditio-ru.org/wiki/1769>,%20%d0%9c%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%b2%d0%b0%20<http://traditio-ru.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0>%20-%209%20(21)%20%d0%bd%d0%be%d1%8f%d0%b1%d1%80%d1%8f%20<http://traditio-ru.org/wiki/21_%D0%BD%D0%BE%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8F>%201844%20<http://traditio-ru.org/wiki/1844>,%20%d0%a1%d0%b0%d0%bd%d0%ba%d1%82-%d0%9f%d0%b5%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b1%d1%83%d1%80%d0%b3%20<http://traditio-ru.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3>)%20-%20%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82,%20%d0%b1%d0%b0%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%b5%d1%86%20<http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8F&action=edit&redlink=1>, переводчик, писатель, сотрудник Императорской Публичной библиотеки, Статский Советник, Действительный член <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%94%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%87%D0%BB%D0%B5%D0%BD&action=edit&redlink=1> Императорской Российской академии <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F&action=edit&redlink=1> (1811 <http://traditio-ru.org/wiki/1811>), ординарный академик <http://traditio-ru.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%BA> Императорской Академии наук <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BA&action=edit&redlink=1> по Отделению Русского языка и словесности (1841 <http://traditio-ru.org/wiki/1841>).">в (2 (13) февраля <http://traditio-ru.org/wiki/13_%D1%84%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8F> 1769 <http://traditio-ru.org/wiki/1769>, Москва <http://traditio-ru.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0> - 9 (21) ноября <http://traditio-ru.org/wiki/21_%D0%BD%D0%BE%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8F> 1844 <http://traditio-ru.org/wiki/1844>, Санкт-Петербург <http://traditio-ru.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3>) - русский поэт, баснописец <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8F&action=edit&redlink=1>, переводчик, писатель, сотрудник Императорской Публичной библиотеки, Статский Советник, Действительный член <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%94%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%87%D0%BB%D0%B5%D0%BD&action=edit&redlink=1> Императорской Российской академии <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F&action=edit&redlink=1> (1811 <http://traditio-ru.org/wiki/1811>), ординарный академик <http://traditio-ru.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%BA> Императорской Академии наук <http://traditio-ru.org/w/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BA&action=edit&redlink=1> по Отделению Русского языка и словесности (1841 <http://traditio-ru.org/wiki/1841>).

  • 469. Фразеологизмы и их роль в речи политиков (на материале политических дебатов)
    Дипломы Иностранные языки

    Фразеология связана с историей, литературоведением и лингвострановедением, но в первую очередь с лингвистическими дисциплинами: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста и общим языкознанием. Фразеологизмы состоят из слов, а слово является главным объектом изучения лексикологии. Данные лексикологии дают возможность определить природу компонентов фразеологизмов и различные степени «словности» этих компонентов. Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Слово в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления грамматической специфики этих оборотов их грамматической структуры и функций. Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том, и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать. Стилистический потенциал фразеологизмов, особенно идиоматизмов и идиофразеоматизмов, очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. Анализ речевой актуализации фразеологизмов, как узуальной, так и окказиональной, опирается на теорию лингвистики текста.

  • 470. Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода
    Дипломы Иностранные языки

    Теоретические исследования в области английской фразеологии убедительно демонстрируют, что фразеологизм является более сложным образованием, чем слово или переменное словосочетание. И.Р. Гальперин называет ФЕ «сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей» [15: 169]. А.В. Кунин относит к разряду фразеологизмов «раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» [21: 6]. Семантическое изменение затрагивает ФЕ либо полностью to put опе's shoulder to the wheel (энергично взяться за работу), либо одну из её составляющих hot топеy (спекулятивный денежный капитал). Значение фразеологизма, известное носителям данного языка, не всегда можно определить из значений его составляющих, что вызывает трудности адекватного восприятия, понимания и перевода. В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный (составляющий содержание понятия), денотативный (отражающий в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности) и коннотативный (эмоционально-экспрессивный) аспекты, и план выражения, т.е. материальная оболочка ФЕ. Этот двусторонний характер значения фразеологизма представляет собой единство содержания и формы. Одни исследователи (И.В. Арнольд, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, Л.П. Смит и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (А.И. Смирницкий, А.В. Кунин, Н.Н. Амосова и др.) - только определённые группы. Мы разделяем мнение А.В. Кунина о том, что нижней границей ФЕ является устойчивое словосочетание, состоящее из двух слов; при этом один из компонентов фразеологизма может быть служебным словом, например, in fact (в действительности), scrape home (с трудом достичь своей цели) [21: 87]. Вместе с тем спорным остается вопрос о включении в состав фразеологизмов сочетаний, образуемых по типовой модели со связанным значением слов, а также о верхней границе ФЕ - пословицах и поговорках. Сочетания с терминологическим значением тeasuring instruтent (измерительный прибор), hydraulic brake (гидравлический пресс) и т.п. образуются по модели переменного словосочетания, что также выводит их за пределы фразеологии.

  • 471. Фразеология как одна из форм отображения русской картины мира (на материале фразеологических единиц с компонентом "душа")
    Дипломы Иностранные языки
  • 472. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте
    Дипломы Иностранные языки

    Прогресс в области теории коммуникации привел к разграничению активных и пассивных словарей, ориентированных на отправителя (говорящий/пишущий) и получателя (слушающий/читающий) информации. Новые словари возникают также путем комбинации сложившихся типов. Преимущество комбинированных словарей в том, что они более полно удовлетворяют нашу потребность в разнообразной лингвистической информации. Известно, что основной тип словаря - толковый - содержит данные о многих аспектах языка: грамматическую, семантическую, стилистическую характеристику слова, сведения о его произношении, написании, сочетаемости, словообразовательной активности, о фразеологизмах с заголовочным словом, иногда - указания на этимологию и изменение значения. Такой подход к описанию лексико-семантической системы языка основан на принципе "суммированной информации". Во французской и американской лексикографии толковые словари трансформируются в своеобразную энциклопедию языка (словари Petit Larousse, Webster). К этому типу приближаются словарь Г. Варига и словарь издательства Ульштайн. Признаки толкового, энциклопедического и иллюстративного словарей объединяет в себе Sprach-Brockhaus. Стилистический словарь Г. Беккера, изданный в Германии, можно назвать лексикографическим "комбайном", поскольку в нем объединены элементы пяти словарей: толкового, стилистического, синонимического, синтагматического и словообразовательно-гнездового. Словарь синонимов Г. Гёрнера и Г. Кемпке построен таким образом, что он охватывает не только синонимические ряды, но и слова, относящиеся к соответствующей тематической группе, причем в отличие от других словарей подобного типа здесь проводится четкая граница между синонимией и тематической классификацией лексики. К. Бальдингер выдвинул идею - создать исторический словарь немецкого языка на основе тематического принципа. Ощущается потребность в аналогическом словаре немецкого языка (наподобие французских словарей П. Буассьера, Ш. Маке, "Робер"), который объединил бы два принципа подачи фразеологического материала - алфавитный и идеографический. Несомненно, что будущее лексикографии-за комбинированными словарями разного типа, объема и назначения. Итак, новые типы словарей возникают как под влиянием новых теоретических идей и исследовательских методов, так и в результате синтеза известных лексикографических жанров. Первая тенденция развития науки о словарях может быть определена следующим образом: активное взаимодействие и сближение между лексикографией и теорией языка (прежде всего лексикологией и семантикой) и как следствие этого-расширение и дифференциация типологии немецких словарей.

  • 473. Франчайзинг как инструмент управления финансами предприятия на примере ООО "Сервистренд"
    Дипломы Иностранные языки

    ООО "Дарумсан" в лице директора Кузнецова Игоря Владимировича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и _____________________________________________________________ (далее - ДИЛЕР), в лице _____________________________________, действующего на основании ________________, с другой стороны, заключили настоящее соглашение о нижеследующем:

    1. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ
    2. ДИЛЕР приобретает программные продукты (далее - ПРОДУКТЫ), печатную продукцию и методические материалы, поставляемые фирмой "1С" и другими поставщиками ООО "Дарумсан" для дальнейшей продажи, если особый порядок их распространения не предусмотрен иными договорами.
    3. Программные продукты являются объектом авторского права и охраняются законами Российской Федерации.
    4. УСЛОВИЯ ЗАКЛЮЧЕНИЯ СОГЛАШЕНИЯ
    5. Необходимым условием заключения дилерского соглашения является закупка не менее 5 ПРОДУКТОВ выпускаемых фирмой "1С" (далее - ПРОДУКТЫ "1С") на сумму не менее 100 долларов США или не менее 3 ПРОДУКТОВ других фирм на сумму не менее 250 долларов США.
    6. Оплата производится на основании счета в рублях по курсу, установленному ЦБ РФ на дату оплаты. Закупка осуществляется по дилерским ценам.
    7. ДИЛЕРСКИЕ СКИДКИ И ЛЬГОТЫ
    8. ДИЛЕР приобретает ПРОДУКТЫ "1С" делового назначения со скидкой 50%, а ПРОДУКТЫ других фирм по ценам, определяемым колонкой "цена для дилера" прайс-листа ООО "Дарумсан".
    9. ДИЛЕР, не имеющий невыполненных обязательств и достигший разово или нарастающим итогом в течение квартала объема закупок 500 долларов США, или при единовременной закупке 20-100 ПРОДУКТОВ "1С" делового назначения, получает статус "постоянного партнера", скидку на ПРОДУКТЫ "1С" делового назначения - 55% и право приобретения ПРОДУКТОВ других фирм по ценам, определяемым колонкой "цена для постоянного партнера" прайс-листа ООО "Дарумсан". Если до конца следующего квартала "постоянный партнер" не подтвердит свой статус, скидки и цены устанавливаются в соответствии с колонкой "дилер" прайс-листа ООО "Дарумсан".
    10. ДИЛЕР получает скидку 60% на ПРОДУКТЫ "1С" делового назначения и имеет право приобрести ПРОДУКТЫ других фирм по ценам, определяемым колонкой "цена для дистрибьютора" прайс-листа ООО "Дарумсан" при следующих условиях:
    11. единовременная закупка не менее 100 ПРОДУКТОВ "1С" делового назначения
    12. единовременная закупка не менее 400 комплектов продуктов "1С" для дома, за исключением экономичных выпусков продуктов
    13. единовременная закупка не менее 1000 экземпляров экономичных выпусков продуктов "1С" для дома
    14. при заключении специального соглашения на региональную дистрибьюцию.
    15. ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ДИЛЕРА.
    16. ДИЛЕР обязуется:
    17. Строго придерживаться и не нарушать правил лицензионного использования ПРОДУКТОВ, устанавливаемых "1С" или другими фирмами.
    18. Не распространять нелицензионные ПРОДУКТЫ "1С" или других фирм.
    19. Обеспечивать конфиденциальность полученной при сотрудничестве с ООО "Дарумсан" коммерческой и технической информации.
    20. ДИЛЕР имеет право:
    21. Пользоваться услугами службы технической поддержки по ПРОДУКТАМ "1С".
    22. Принимать участие в дилерских семинарах и других учебных и методических мероприятиях.
    23. Получать информацию о ценах, сроках поставки ПРОДУКТОВ, состоянии склада.
  • 474. Функции модальных фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова
    Дипломы Иностранные языки

    В последнее время в трудах отечественных и зарубежных лингвистов не ослабевает интерес к разработке проблем модальности. До сих пор дискуссионными остаются многие вопросы, связанные с пониманием сущности модальности, с определением границ этой категории. Модальность - одна из универсальных языковых категорий. В современном языкознании модальность определяется как функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого. Глубокий анализ категории модальности и средств ее выражения представлен в работе В.В. Виноградова «О категории модальности и модальных словах в русском языке» [9;53]. « Любое целостное выражение мысли, чувства, побуждения, отражая действительность в той или иной форме высказывания, облекается в одну из существующих в данной системе языка интонационных схем предложения и выражает одно из тех синтаксических значений, которые в своей совокупности образуют категорию модальности» [9;65]. И далее в своей работе В.В.Виноградов отмечает: «В современном русском языке категория модальности передается разными средствами, при этом различия в способах выражения этой категории отчасти связаны с внутренними различиями в самих ее синтаксико-семантических функциях, в ее функционально-синтаксическом существе» [9;80].

  • 475. Функции различных фразеологических единиц в произведениях В.М. Шукшина
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Апухтина В.А. Проза Шукшина; «Высшая школа» М. 1986г.
    2. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. С.-П., 2007г.
    3. Божович Л.И. Избранные психологические труды. М.,1999 г.
    4. Борщев М.Л. Русская литература XX века \ Хрестоматия для 11класса. 2 часть. - М.,2008г.
    5. Бронникова Н.Г. Тавтологические и рифмованные фразеологизмы в детской речи. М.,1996.
    6. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и философия духа. М.,2007 г.
    7. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова//Вопросы языкознания. М.,1953.
    8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины//Лексикология и лексикография. М.,1977.
    9. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1999.
    10. Гавриш Н.В. Формирование образности реи старших дошкольников в процессе обучения родному языку: Диссертация …канд. пед. Наук. М., 1991.
    11. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи.//Фразеологическая номинация. Р-н-Д., 1989.
    12. Глухов М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим.//Фразеологическая номинация. Р-н-Д.,1989.
    13. Горн В.Ф. Василий Шукшин. Штрихи к портрету; «Слово» М. 1993г.
    14. Дедков И. В Последние штрихи; «Современник» М. 1989г.
    15. Дорофеева М.Г., Коновалова Л.И., Федоров С В., Шолпо И.Л. Изучение творчества В. М. Шукшина в школе. М., 2008 г.
    16. Емельянов Л.П. «Василий Шукшин. Очерки творчества»; «Художественная литература» С.-П. 2007 г.
    17. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Воронеж, 1990.
    18. Карпова В.А. Талантливая жизнь. - М., 2006 г.
    19. Конин В.И. Развитие словаря./Автореферат. Киев, 1969.
    20. Коробов В.П. Василий Шукшин. Творчество. Личность; «Советская литература» М. 1977г.
    21. Коровкин М.М. О дифференциации развития значения понятий в онтогенезе. - М., 1997.
    22. Короткова Э.П. Беседы о книге в подготовительной к школе группе//Д/В. - М., 1974, №10.
    23. Кругликова Л.Е. Структура лексического значения. - М., 1988.
    24. Курзинер.Е.С. Речевые этапы онтогенеза. - М., 1996.
    25. Леонтьев А.А. Язык, речь, Речевая деятельность. - М., 1969.
    26. Лурия А.Р. Язык и сознание. - Р-н-Д., 1998.
    27. Мокиенко Энциклопедии “Русский язык” - М., 1989 г.
    28. Мокиненко В.М. Загадки русской фразеологии. - М., 1990.
    29. Пашкова А.В. Значение фразеологизма и контекст. - 1994.
    30. Савченко А.Н, Образно-эмоциональная функция речи и поэтическая речь. - Р-н-Д., 2007.
    31. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 2007.
    32. Тихеева Е.И. Развитие речи. М.,1984.
    33. Тихонов А.Н., Ковалева Н.А. учебный фразеологический словарь русского языка. М., 2007.
    34. Тихонов А.Н., Ковалева Н.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. М. 2008 г.
    35. Толченова И. А Слово о Шукшине; «Современник» М. 2007 г.
    36. Ушинский К.Д. Родное слово. М., 2006.
    37. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. - М., 1986.
    38. Фразеологический словарь русского языка./Под ред. А.И. Молоткова. - М.,2007.
    39. Холод А.М. Овладение семантикой нового слова в онтогенезе. - М., 1996.
    40. Хрестоматия для детей старшего дошкольного возраста. - М., 1990.
    41. Хрестоматия по теории и методике развития речи детей дошкольного возраста. Сост. М.М. Алексеева, В.И.Яшина. - М., 2006.
    42. Цейтлин С.Н. Язык и ребенок: лингвистика детской речи. - М., 2006.
    43. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. - М., 2007.
    44. Шахнарович А.М. Детская речь в зеркале психолингвистики. М., 1999.
    45. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1993.
    46. Шукшин В.М. Нравственность есть Правда. М., 1979.
    47. Шукшин В.М. Собрание сочинений: в 3 т. М., 1985.
    48. Ягубова М.А. Проблема идентификации оценочной лексики в разговорной речи. // Активные процессы в языки и речи. Саратов, 1991.
    49. Язык и стиль прозы В.М. Шукшина. Межвуз. сб. ст. Барнаул, 1991.
    50. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории словообразования. Томск, 1979.
  • 476. Функционально-семантический исследование инфинитива в английском языке
    Дипломы Иностранные языки

    «I dont like to see a white woman…» [34: 177]

    • Я не люблю встречать белую женщину….»
    • 2. «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физическое восприятие): to see - наблюдать, to watch, to observe - наблюдать, to notice - замечать, to hear - слышать, to feel - чувствовать и других.
    • После глаголов этой группы частица to перед инфинитивом опускается [15: 253]. После этих глаголов и «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «как», а иногда с союза «что»:
    • Sometimes, Stanley and Turgis and Miss Matfield heard him stir and clear his throat [34: 47]
    • - Иногда, Стенли и Тарджис и Мисс Мэтфилд слышали, как он откашливался;
    • He had seen people do on the stage… [34: 271]
    • Он видел как люди выступали на сцене…
    • Следует отметить, что после глаголов этой группы наряду с «объектным оборотом c инфинитивом» употребляется «объектный оборот с причастием настоящего времени»:
    • Ive watched her worshipping him at a distance [34: 317]
    • - Я смотрел, как она боготворила его на расстояние.
    • После глаголов этой группы инфинитив страдательного залога не употребляется: в этом случае употрeбляется причастие прошедшего времени:
    • I saw the luggage put into the car
    • - Я видел, как багаж положили в машину;
    • I heard his name mentioned during the conversation
    • - Я слышал, как его имя упоминали во время разговора.
    • После глаголов to see, to notice вместо «объектного оборота с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be, обычно употребляется дополнительное придаточное предложение:
    • She saw that the room was in disorder
    • - Она увидела, что комната была в беспорядке;
    • Mrs. Gerhardt saw that she was trembling [35: 93]
    • - Миссис Герхардт увидела, что она дрожит.
    • После глаголов to hear и to see «объективный оборот с инфинитивом» не употребляется, когда эти глаголы не выражают восприятия посредством органов чувств, а употреблены в переносном значении - to hear - слышать в значении узнавать, to see - видеть в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение:
    • and saw what a power he had set in motion [35: 142]
    • -… и увидел, какую силу он вложил в жест;
    • I heard that he had returned to Paris
    • - Я слышал, что он вернулся в Париж.
    • 3. «Объективный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих предположение: to expect - ожидать, to think - думать, to believe - полагать, to consider - считать, to suppose - полагать, to find - находить, считать, а также после глаголов to know - знать, to declare - заявлять и некоторых других.
    • После этих глаголов этой группы чаще всего употребляется «объектный оборот с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be. В других случаях употребляется дополнительное придаточное предложение. После этих глаголов «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «что»:
    • «You wouldnt expect to be a ladys maid again, would you?» [35: 216]
    • «Ты не ожидала вновь быть служанкой, не так ли?»;
    • I dont consider him to be* an honest man
    • - Я не считаю его честным человеком.
    • Исключением из этой группы является глагол to expect - ожидать, после которого употребляется «объективный оборот с инфинитивом» любого глагола, как в действительном, так и в страдательном залоге. Инфинитив в этом случае выражает действие, относящиеся к будущему:
    • We expect them to arrive soon
    • - Мы ожидаем, что они скоро приедут.
    • Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету) обозначенному подлежащим предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений myself, himself, herself и т.д. в зависимости от лица подлежащего:
    • They considered themselves to be right
    • - Они считали, что они правы (они считали себя правыми).
    • Возвратное местоимение, однако, не употребляется после глагола to expect:
    • Only I expect you to be here promptly [35: 96]
    • - «Я только ожидаю, что ты будешь здесь своевременно».
    • Следует иметь в виду, что после всех глаголов этой группы, наряду с «объектным оборотом с инфинитивом», употребляется дополнительное придаточное предложение:
    • I dont consider him to be an honest man = I dont consider that he is an honest man.
    • 4. «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение: to order, to command - приказывать, to ask - просить, to allow - разрешать, позволять.
    • После глаголов этой группы употребляется объектный оборот с инфинитивом в страдательном залоге. После глагола to ask всегда стоит предлог for.
    • После глаголов этой группы «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «чтобы», или чаще инфинитивом в действительном залоге, за которым следует прямое дополнение:
    • He asked for the letter to be sent of at once
    • - Он просил, чтобы письмо было отослано немедленно.
    • После глаголов этой группы может стоять также существительное в общем падеже или местоимении в объектном падеже и инфинитив в действительном залоге:
    • The captain ordered the sailors to load the cases
    • - Капитан приказал матросам погрузить ящики.
    • В этом случае, однако, мы имеем не «объектный оборот с инфинитивом», а два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола сказуемого.
    • Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русского, после глаголов этой группы инфинитив в действительном залоге может употребляться только в том случае, когда после этих глаголов стоит дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение. Такие предложения, как The captain ordered to load the cases - в английском языке невозможны. При переводе на английский язык русских предложений, в которых отсутствует дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение, употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге:
    • Тhe captain ordered the cases to be loaded
    • - Капитан разрешил поставить товары на палубу.
    • Русское предложение «Я попросил информировать меня о прибытии парохода», в котором инфинитив выражает действие, направленное на подлежащее, переводится на английский язык инфинитивом в форме страдательного залога:
    • I asked to be informed of the arrival of the ship (а не: I asked to inform me of the arrival of the ship - частая ошибка учащихся).
    • «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после ряда глаголов, требующих дополнение с предлогом [23: 261] to wait (for) ждать (чего-либо), to rely (on, upon) - полагаться (на), to count (on, upon) - рассчитывать (на) и некоторых других.
    • В этих случаях перед «объектным оборотом с инфинитивом» стоит предлог:
    • As the room, chill and shuttered, waited for somebody to speak,… [34: 404]
    • Так как комната, холодная и заставленная, ждала пока кто-нибудь заговорит;
  • 477. Функциональные и коммуникативные типы высказываний в структуре художественного текста
    Дипломы Иностранные языки

    Важным моментом в концепциях современных синтаксистов представляется понимание того, что высказывание строится по определенным абстрактным моделям (структурным схемам высказывания) и является единицей языковой системы, а не ее речевой реализации. Термин «Высказывание» в современных работах по синтаксису употребляется в самых разных значениях. Это объясняется тем, что теория высказывания находится в стадии становления, поэтому в ней уживаются разные (подчас противоположные) концепции и мысли. Под высказыванием понимается «наименьшая коммуникативная единица, законченная со стороны содержания и интонации и характеризуемая грамматической и смысловой структурой». [Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации. // Синтаксис текста. / Отв. Ред. Золотова Г.А. - М., 1979. - С. 30]. «… понятие «высказывание» - не результат формального слияния понятий «предложение» - «фраза». Ему соответствует реальная синтаксическая единица, представляющая собой единство формальной организации и речевой конкретности, единство инвариантного и вариативного, реляционного и субстанционального, закономерного и случайного. Реальность высказывания особенно ярко проявляется в тех случаях, когда границы предложения и фразы не совпадают. Высказывание выступает как единица, в пределах которой язык сцепляется с речью, что особенно очевидно при отсутствии совпадения границ коррелятивных единиц речи и языка». [Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. - М.: Рус. язык, 1979. - С. 34].

  • 478. Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы
    Дипломы Иностранные языки

    Следует отметить, что интерес лингвистов к сравнительно-сопоставительным исследованиям является отличительной чертой современной лингвистики. Существует обширный круг фундаментальных научно-теоретических исследований, книг, пособий и статей, посвященных проблемам сопоставительного и типологического языкознания. Исследованием лексики со сниженным значением занимались В.Д. Девкин, Е.А. Земская, Э. Ризель, Р.С. Сакиева, и др., но в связи со стремительным развитием языка и появлением в нем новых примеров подобной лексики необходимо более детально провести исследования в этой области. Лингвисты добились значительных успехов в разработке проблем, как частного, так и общего языкознания. Но вместе с тем работы, посвященные бранной лексике как составной части языковой системы, малочисленны.

  • 479. Функціонально-структурні особливості синтаксичних одиниць у мові української преси
    Дипломы Иностранные языки

    15. Беляев Ю.И. Синтаксис современного русского литературного языка: учеб. пособ. / [Изд. 2-е, дополн. и перераб.]. - Херсон: Изд-во ХГУ, 2003. - 496 с.

    1. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис: учеб. пособ. к спецкурсу - Смоленск: Изд-во Смоленск. ГПИ им. К. Маркса, 1984. - 92 с.
    2. Буряк В. Жанровість як система людського мислення. Зб. праць науково-дослідного центру періодики. Львів, 2005. Вип.13. С.337 343
    3. Валгина Н.С. Основные проблемы изучения язика современных СМИ. М.: Моск. Гос ун-тет печати, 2007. С.7 - 17
    4. Васильева А.Н. Газетно-поблицистический стиль речи: курс лекцій по стилистике. М.: Русс. язык. 1982. 198с.
    5. Вихованець І.Р. Головні члени речення. Сучасна українська літературна мова. Синтаксис. К.: Наук. думка, 1972. С. 149 179
    6. Грищенко А.П. Сучасна українська літературна мова. Синтаксис. К.: Наук. думка, 1972. С. 181 199
    7. Гуйванюк Н.В. Формально-семантичні співвідношення в системі синтаксичних одиниць: монографія. Чернівці: Рута, 1999. 336 с.
    8. Дудик П. С. Особливості розмовної мови // Українська мова і література в школі. - 1967. - № 6. - С. 21 - 24.
    9. Дудик П. С. Розмовний стиль сучасної української літературної мови // Мовознавство. - 1971. - № 5. - С. 3 - 12.
    10. Дудик П.С. Неповні та еліптичні речення в сучасній українській літературній мові: дис.. канд.. філол.. наук. К., 1954. 361 с.
    11. Дускаева Л. Р. Принципы типологии газетних речевых жанров. М.: Флинта : Наука, 2005. С. 115 143
    12. Єрмоленко С.Я. Нариси з української словесності. К.: Довіра, 1999. 431 с.
    13. Єрмоленко С.Я. Синтаксис і стилістична семантика. К.: Наук. Думка, 1982. 210 с.
    14. Жайворонок В.В. Граматична природа складноприєднувальних конструкцій усного літературного мовлення. «Мовознавство». 1970.- № 4. С. 33 38 .
    15. Жовтобрюх М. А. Мова української періодичної преси. - К.: Наук. думка, 1970. - 304 с.
    16. Жовтобрюх М.А. Мова української періодичної преси. К.: Наук. Думка, 1970. 303 с.
    17. Загнітко А.П. Теоретична граматик української мови: Синтаксис: монографія Донецьк: ДонНу, 2001. 662 с.
    18. Загнітко А.П. Теоретична граматика української мови. Морфологія. Донецьк: ДонДУ, 1996.- 435 с.
    19. Зарицкий М. С. Стилістика сучасної української мови. - К.: Парламентське видавництво, 2001. - 154 с.
    20. Зарицька В.Г. Синкретичні типи підрядності в системі складного речення: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01. Дніпропетровськ, 2005. 19 с.
    21. Засоби художньої експресії в публіцистичному стилі // Взаємодія художнього і публіцистичного стилів української мови. - К.: Наук. думка, 1987. 324 с.
    22. Зелінська О.І. Лінгвальна характеристика українського рекламного тексту: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01. Х., 2002. 21 с.
    23. Іваницька Л.Н. Двоскладне речення в українській мові. К.: Вища школа, 1986. 168 с.
    24. Какорина Е.В. Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени. дис. канд. філолог. наук: 10.02.01 М., 1992. 175 с.
    25. Кващук А.Г. Синтаксис складного речення: посіб. для вчителів. К.: Рад.школа , 1986. 109 с.
    26. Кожина Н.М. Культурні парадигми та перспективи українських мас-медіа. К.: Наук. думка, 1995. -203 с.
    27. Кожина Н.М. Стилистика русского язика. М.: Просвещение, 1983. 223 с.
    28. Козачук Г.О. Підмети, виражені словосполученнями.» Українська мова і література в школі». 1982. - № 1. С. 36 39.
    29. Кононенко В.І. Проблеми стилістичного синтаксису. Українська мова і літратура в школі. 1975 . - № 4 . С. 25 35.
    30. Конюхова Л.І. Явище парцеляції в мові сучасних ЗМІ: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01. Львів, 1999. 19 с.
    31. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб. Златоуст, 1999.- 320 с.
    32. Лазуткіна Е.М. Публицистический стиль: новые черты. М.: ЭЛПИС, 2008. 79 с.
    33. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М.: Высш. школа, 1976. 144 с.
    34. Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект. Л.: Из-во Ленинград. ун-та, 1981. 102 с.
    35. Малинович Ю.М. Экспрессия и смисл предложения. Иркутскт: Из-во Иркутск. ун-та, 1989. 216 с.
    36. Мамалига А. І. Лінгвістичні проблеми засобів масової інформації // Українська періодика: історія і сучасність. - Львів, 1993. - С. 148 - 151.
    37. Мамалига А. І. Про тенденцію розмовності у розвитку мови преси // ЖПТР, 1980. - Вип. 8. - С. 128 - 145.
    38. Мацько Л. І., Сидоренко О. М., Мацько М. Стилістика української мови. - К., 2004. - 423 с.
    39. Непийвода Н.Ф. Вплив соціальних факторів на розвиток синтаксичної системи української мови Мовознавство. 1996. - № 2 3 . С. 45-53
    40. Новікова О.О. Структурно-семантичні вияви детермінантних членів речення в сучасній українській мові: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01. Донецьк, 2006. 20 с.
    41. Озерова Н.Г. Взаємодія функціональних стилів у сучасних українській та російські мовах. Мовознавство. 2003. - № 2 3. С.112 118.
    42. Онуфрієнко Г.С. Науковий стиль української мови. К.: Центр навчальної літератури, 2006. 312 с.
    43. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики. Язык современной публицистики. М.: Русский язык, 1988. С.23 27 .
    44. Пилинський М. М. Експресивність стилю масової політичної інформації // Мовознавство. - 1977. - № 5. - С. 35 - 46.
    45. Плющ Н.П. Інтонація вставності в українській мові. К.: Наук.думка, 1976. 132 с.
    46. Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови: Підручник. - К.: Либідь, 1992. - 248 с.
    47. Сербенська О. Нові тенденції у мові сучасної преси. К.: Наук.думка, 1998. 106 с.
    48. Слинько І.І. Синтаксис сучасної української мови. Проблемні питання. К.: Вища шк., 1994. - 670 с.
    49. Соболєва І. О. Знижені ( позалітературні ) мовні засоби в сучасному публіцистичному дискурсі: Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.02 / Таврійський національний університет ім. В. І. Вернадського. - Сімферополь, 2002. - 19 с.
    50. Стишов О. А. Лексичні інновації з погляду нормативності ( на матеріалі підстилю ЗМІ років XX століття ) // Українська мова: з минулого в майбутнє. - К., 1998. - С. 172 - 176.
    51. Стишов О. А. Розмовна лексика в мові засобів масової інформації // Система і структура східнослов'янських мов: Між кафедральний збірник наук. праць. - К., 1999. - С. 219 - 223.
    52. Сучасна українська мова: Підручник / О. Д. Пономарів, В. В. Різун, Л. Ю. Шевченко та ін.; За ред. О. Д. Пономарева. - К.: Либідь, 1997. - 400 с.
    53. Сучасна українська літературна мова. Підручник / А. П. Грищенко,Л. І. Мацько, М. Я. Плющ та ін.; За ред. А. П. Грищенка. - К.: Вища шк., 1993. - 366 с.
    54. Сучасна українська мова. Стилістика / За ред. І. К. Білодіда. - К.: Наукова думка, 1978. - 542 с.
    55. Тараненко О. О. Українська мова і сучасна мовна ситуація в Україні // Мовознавство. - 2001. - № 4. - С. 3 - 19.
    56. Чабаненко В. А. Основи мовної експресії. - К.: Вища шк., 1984. - 166 с.
    57. Чабаненко В. А. Стилістика експресивних засобів української мови. - Запоріжжя: ЗДУ, 2002. - 315 с.
    58. Чередниченко І. Р. Мова періодичної преси і боротьба за піднесення культури українського слова // Про культуру мови - К., 1964. - С. 145 - 154.
    59. Шабат С.Т. Категорія питальної модальності в сучасній українській мові. Мовознавство. 2001. - № 1. С.53 58.
    60. Шаповалова Г.В. Іноваційні процеси в сучасному медіа-тексті: автореф.. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01. Донецьк, 1998. 20 с.
    61. Швец А.В. Разговорные конструкции в языке газет. К.: изд-во Киевск. ун-та, 1971. 95 с.
    62. Швидка Н.В. Імперативні речення в сучасній українській літературній мові: семантика, засоби вираження спонукальності, функції: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01. Словянськ, 1998. 20 с.
    63. Шевченко Л.І. Парцеляція в українському поетичному мовленні ІІ половини ХХ ст.: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01. Дніпропетровськ, 2007. 20 с.
    64. Шкляр В. Мас-медіа і виклики нового століття. Зб. наук. праць Науково-дослідного центру періодики. Львів, 2003. Вип.11. С.343 351.
    65. Шульжук Н.В. Синтаксис української мови. К.: Видавн. центр «Академія», 2004. 408 с.
    66. Щербачук Н.П. Семантико-синтаксична структура простого речення у діалогічному мовленні: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд.. філол. наук: спец. 10.02.01. К., 2006. 22 с.
    67. Яцимірська М. Мова газетної публіцистики // Журналіст України. - 1982. - № 9. - С. 38 - 40.
  • 480. Хазарский словарь Бершадского
    Дипломы Иностранные языки

    Потом вошли в палатку шесть мужей и совокупились все с девушкой. Потом положили ее на бок рядом с ее господином и двое схватили обе ее ноги, двое обе ее руки, и наложила старуха, называемая ангелом смерти, ей вокруг шеи веревку, расходящуюся в противоположные стороны, и дала ее двум (мужам), чтобы они оба 83 тянули ее, и она подошла, держа (в руке) кинжал с широким лезвием, и вот, начала втыкать его между ее ребрами и вынимать его, в то время, как оба мужа душили ее веревкой, пока она не умерла. Потом подошел ближайший родственник (этого) мертвеца, взял деревяшку и зажег ее у огня, потом пошел задом, затылком к кораблю, а лицом своим (. .) 89, зажженная деревяшка в одной его руке, а другая его рука (лежала) на заднем проходе, (он) будучи голым90, пока не зажег сложенного дерева (деревяшек), бывшего под кораблем91. Потом подошли люди с деревяшками (кусками дерева для подпалки) и дровами, и с каждым (из них) деревяшка (лучина?), конец которой он перед тем воспламенил, чтобы бросить ее в эти куски дерева (подпал). И принимается огонь за дрова, потом за корабль, потом за палатку, и (за) мужа, и (за) девушку, и (за) все, что в ней (находилось), подул большой, ужасающий ветер, и усилилось пламя огня, и разгорелось неукротимое воспламенение его (огня). И был рядом со мной некий муж из русов, и вот, я услышал, что он разговаривает с переводчиком, бывшим со мною. Я же спросил его, о чем он говорил ему, и он сказал: "Право же он говорит: