Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода

Введение

Еще в недавнем прошлом полигоном и законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, однако в последние годы эта роль по праву принадлежит публицистическому жанру как наиболее приближенному к разговорной речи.

Публицистический стиль служит для воздействия на людей через средства массовой информации (в дальнейшем именуемые СМИ - примечание автора) (газеты, радио, Интернет, журналы, телевидение, афиши, буклеты). Функциональные нагрузки публицистического стиля предопределяют эмоционально-оценочную насыщенность дискурса, где наряду с другими языковыми средствами фразеологическим единицам отводится приоритетная роль создания необходимой степени эмотивности.

Данное исследование посвящено выявлению и анализу особенностей функционирования фразеологизмов в современной английской прессе, изучению проблем перевода фразеологических единиц в текстах английских средств массовой информации, исследованию приёмов и методов перевода фразеологизмов в текстах современной английской прессы на русский язык.

В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Объём текстов англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объём на других языках. Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. Это способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению новых фразеологизмов. На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы. Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение фразеологических единиц, используемых в текстах современной англоязычной прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни [2: 47].

Актуальность настоящего исследования обосновывается тем, что перевод фразеологических единиц вызывает серьёзные трудности. Проблема является достаточно острой, о чем свидетельствует тот факт, что переводчики допускают значительное количество ошибок при передаче фразеологизмов. Переводу фразеологических единиц уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях, где по-прежнему отсутствует единообразный, стандартный подход. Лингвистами рекомендуются различные стратегии, приемы и методы перевода, детерминированные ситуацией коммуникативного общения.

Цель работы состоит в исследовании экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, в детерминации технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах современной англоязычной прессы.

Реализация поставленной цели достигается путём выполнения следующих конкретных задач:

определить основные функциональные нагрузки публицистического стиля;

изучить жанры и типы публицистического стиля;

провести анализ лингвостилистических особенностей публицистического стиля;

изучить типологию фразеологических единств;

проанализировать виды и функции фразеологизмов;

составить классификации переводческих трансформаций;

определить основные способы перевода фразеологических единиц.

Материалом исследования послужили тексты следующих английских периодических изданий: газеты The Daily Express, The Daily Mail, The Daily Мirrоr, The Daily Telegraph, The Financial Times, The Guardian, The Independent, The Independent оn Sunday, The Morning Star, The Sun, The Sunday Telegraph, The Sunday Times, The Times; журналы The Economist и The Observer.

Предметом исследования явились фразеологизмы, использованные авторами публикаций в текстах современной англоязычной прессы.

Теоретической базой исследования послужили монографии, посвященные вопросам:

теории текста (Арнольд И.В. [5], Гальперин И.Р. [15]);

концепции текста в коммуникативной лингвистике (Колшансккий В.Г. [16], Сидоров Е.В. [27]).

теории семантики целого текста (Апресян Ю.Д. [3], Васильев Л.М. [12]);

теории имплицитного смысла (Арнольд И.В. [6], Борисова Л.И. [11], Гальперин И.Р. [15])

теории перевода (Ахманова О.С. [8], Бархударов Л.С. [9], Комиссаров В.Н. [17], Рецкер Я.И. [24])

Методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как перевод и переводоведение, фразеология и стилистика.

Для решения поставленных задач применялась комплексная методика исследования материала, включающая сравнительный семантический анализ фразеологических единств (в дальнейшем именуемые ФЕ - примечание автора) в англо- и русскоязычной публицистике; идентификационный анализ - для в