Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
явление, плакат, лозунг);
коммуникативные (пресс-конференция, телемост).
Более подробно рассмотрим газетный жанр.
Различные стилевые характеристики отдельных газетных жанров связаны с их целью (хроникальная заметка, репортаж, интервью, очерк, путевая заметка, корреспонденция). Они преследуют в первую очередь информативные цели (за исключением очерков) и по приему подачи материала сближаются с документами.
Стилем близким к научному пишутся некоторые газетные статьи, а такие жанры, как очерк, фельетон являются своего рода гибридами, совмещающими в себе черты как публицистического, так и литературно - художественного стиля.
Хроникальная заметка - краткое сообщение о факте.
Репортаж - жанр журналистики, оперативно сообщающий для печати, радио, ТВ о каком-либо событии, очевидцем или участником которого является корреспондент.
Интервью - жанр публицистики, беседа журналиста с одним или несколькими лицами по каким-либо концептуальным вопросам.
Корреспонденция - оперативный жанр журналистики, сообщающий о конкретных фактах и ситуациях.
Очерк - одна из разновидностей рассказа, который излагает и анализирует различные факты и явления общественной жизни, как правило, в сопровождении прямого истолкования их авторов. Очерк вообще занимает особое место в публицистической литературе.
Путевая заметка - вид очерка, описывающий передвижение в пространстве и во времени.
1.3 Анализ лингвостилистических особенностей публицистического стиля
Одной из важнейших особенностей языка газетных текстов является, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой стороны, их экспрессивность, назначение которой - специально привлечь к тому или иному факту внимание читателя.
Назначение стандартных лексических средств облегчить восприятие информации читателем и, тем самым, достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя; кроме того, стандартные средства используются для того, чтобы придать тексту известное единообразие и способствовать ясности сообщения.
Английская пресса изобилует такого рода лексикой. В результате изменения условий жизни, однако, нередко появляются неологизмы, которые быстро проникают на страницы печати. Появление неологизмов в газетных текстах усложняет понимание их содержания. В некоторых случаях значения таких слов могут быть установлены только из контеквыражений и клише. Излюбленным приемом усиления экспрессии газетного текста, особенно имея в виду прагматические задачи прессы, является использование образной фразеологии [29: 136]. Так, выражение to bite the bullet (проявлять мужество, терпеть боль, горе) пришло в язык из медицины тех времен, когда методы анестезии еще не были известны и хирурги советовали раненым закусить пулю, чтобы легче было перенести страшную физическую боль. То bite the dust (погибнуть, скончаться, уйти в иной мир) - это эвфемизм, который употребляется, например, в речи американских индейцев, когда говорят об умершем.
Многие из политических фразеологизмов отражают существующие реалии. Так, фраза buck stops here (вся ответственность лежит на мне) представляла собой девиз, и, как свидетельствует У. Сэфайер, в виде лозунга стояла на письменном столе президента США Г. Трумена [44: 139]. Смысл этой фразы состоит в том, что все наиболее важные решения принимаются здесь. Впоследствии фраза была вновь подхвачена президентом Дж. Картером, также имевшим такую надпись-лозунг на письменном столе. Популярная в США фраза cant fight City Наll (бесполезное это дело, пустая затея) употребляется американцами в тех случаях, когда хотят подчеркнуть беспомощность человека в борьбе со стихией или с превосходящими силами. Checkered саrееr (пестрая карьера; карьера человека, прошедшего сквозь огонь, воду и медные трубы) нередко в прессе США это выражение употребляется, когда речь идет о карьере политических деятелей. Буржуазная английская пресса изобилует лексикой, отражающей местные реалии, например, махинации в ходе предвыборных кампаний: smear tactics (тактика очернения своих политических противников); character assassination (разрушение доброго имени или репутации путем публичных инсинуаций в отношении политического противника); mudslinging (обливание грязью); ballot-box stuffing (подтасовка результатов выборов); patronage politics (раздача теплых местечек за финансовые услуги, оказанные американским кандидатам так называемыми fat cats (финансовыми воротилами)); political conditioning (политическая обработка); brainwashing (промывка мозгов, идеологическая обработка (осуществляемая с помощью news analysts или - в последнее время - think tanks мозговых трестов)); opinion polls analysis (анализ результатов опроса общественного мнения, который, как правило, преследует заранее намеченные политическими лидерами цели; news media campaign (освещение вопроса средствами массовой коммуникации под определенным углом зрения); political advertising (политическая реклама); ТV cosmetics strategy (стратегия приукрашивания фактов по телевидению); prime time access rule (правило предоставления лучшего теле-времени (обычно для представителей правящей партии)).
Стремление к экспрессии в языке печати нередко приводит ко всякого рода преднамеренным усилениям стиля. Такое явление особенно характерно, например, для современной печати Англии.
Так, в одной из президентских предвыборных кампаний одна американская газета поместила такой крикливый заголовок: Ford to New York: