Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

Фразеологическая антонимия: to bе slow оn the uptake (медленно, туго соображать) ср. с ФЕ to bе quick оn the uptake (быстро соображать, схватывать на лету); оn the wrong track (на ложном пути) ср. с ФЕ оn the right track (на верном, правильном пути);

Не is а good actor but he is а bit slow оп the uptake. [40: 4]

. Использование образа, имеющегося в составе фразеологизма, в качестве метафорической основы для создания контекста: the cold war (холодная война);

In the second half of the 20th century, as the cold war began to thaw, the two Germanys, оп their own initiative (We are the people), united and presented themselves as the worlds youngest liberal democracy. [34: 2]

. Особое расположение компонентов ФЕ в сочетании с введением дополнительных элементов: scores to settle вместо to settle scores (сводить iеты, расквитаться);

Blair has his own angry scores to settle with Chirac after being outmanoeuvred at the UN over Iraq. [43: 10]

. Фразеологическая субстантивация: somebodys nearest and dearest (близкие люди, родные и близкие);

The strategy therefore required either careful planning and strong nerves, or а devil-may-care attitude to your nearest and dearest. [34: 2]

. Фразеологический эллипсис: head over heels in lovе, debt, work, etc. (по уши влюблен, в долгах, в работе и т.д.); coals to Newcastle либо to саrrу coals to Newcastle - (ехать в Тулу со своим самоваром);

From the start it was clear Wills, 22, and Kate were head over heels. [32: 4]

. Повторное использование фразеологизма: out of touch with somebody/something (потерявший связь с кем-либо или чем-либо, не общающийся с кем-либо);

Not only does Bush appear out оf touch with voters; he is out of touch with his partys needs. [44: 10]

Ещё одна характерная особенность фразеологизмов состоит в том, что они активно участвуют в создании оценочности в английском газетном тексте. Практически в любом тексте прессы можно уловить, на чьей стороне симпатии автора: Draconian laws are more likely to deny basic rights to the vulnerable than to catch any terrorists. [35: 10] Это обстоятельство ставит перед переводчиком газетных текстов дополнительные задачи, поскольку полноценный перевод помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике [26: 142]:

1) наличие ФЕ разговорного характера:

New regulation gives mortgage lenders а costly pain in the neck. (Новый закон стал причиной весьма значительных расходов для кредиторов.) [34: 5]; ФЕ pain in the neck (разг. пренебр. надоедливый, действующий на нервы, зануда, что-то раздражающее).

В вышеприведенном примере хорошо ощущается присутствие автора в тексте и его намерение оказать прагматическое воздействие на читателя: заставить его сопереживать пострадавшей стороне. Доказательством того, что информация не обезличена, может служить результат восприятия данной фразеологической единицы, которая сразу же вызывает множество отрицательных эмоций. По всей видимости, это связано с негативными ассоциациями, порождаемыми словом pain (боль) (досл. перевод ФЕ pain in the neck (боль в шее)), то есть эффективность воздействия данной ФЕ основана на ее близости к ощущениям человека, и даже больше, к неприятным ощущениям в его организме. Другими словами, выбор данной ФЕ не случаен: ощущается, что на событие намеренно обращают внимание читателя, воздействуя на область его переживаний, и сделать это может только публицист, которому важно мнение читательской аудитории и контакт с ней.

Использование элементов разговорной речи при описании серьезных проблем создает ряд специфических прагматических эффектов: а) благодаря употреблению разговорных фразеологических единиц яснее проявляется авторская позиция при оценке события; б) использование ФЕ, характерных для разговорной речи, может быть признаком негативного отношения к происходящим событиям, так как они (ФЕ) часто сопровождаются пометами - неодобр. (неодобрительно), пренебр. (пренебрежительно); в) употребление разговорных ФЕ, принадлежащих к разговорному стилю, может свидетельствовать об особой тактике публициста быть ближе к народу, привлекая внимание последнего непосредственностью в изложении материала.

2) использование игровых приемов, основанных на трансформации фразеологических единиц, приводит к получению задуманных автором эффектов:

Comparing Apples to OrangesтАж or Dells (Ноутбуки от Apple в сравнении с маркой Dell)

Already, the pundits are speaking out оп whether or not Apples new MacBook laptop (featuring ап Intel processor) is а better deal than Dells laptops with the same processors. Heres ап intriguing dissection of that argument. Turns out comparing laptops is like comparing cellular plans mattresses from different chains; because уои сапnot creat identical configurations, direct comparisons are almost impossible. [39].

Данный пример представляет собой случай игры слов - прием, построенный на внешнем сходстве слов (иногда далеких по значению), целиком и полностью базирующийся на внутрилингвистических отношениях, существующих между словами данного языка, но в большинстве случаев отсутствующих в системе другого языка. В основе игры слов лежит ФЕ tаlking apples and oranges (я тебе про Фому, а ты мне про Ерему). Однако здесь речь идет о компьютерах марки Apple и Dell, которые сравниваются между собой. Тогда как первая часть высказывания внешне напоминает фразеологизм, то вторая к нему не относится (Ноутбуки от Apple в сравнении с маркой Dell);

3) использование образов, непосредственно связанных iеловеком и его окружением:

Watchdogs boss must get his teeth into (Глава наблюдательной комиссии должен взять под контроль работу своего ведомства.) [38]; ФЕ get оnеs teeth into smth. (горячо, всерьез взяться за что-л., вгрызться во что-л.) teeth (зубы).

Образы в вышеперечисленных примерах позволяют читателю лучше почувствовать проблемы и сложившиеся ситуации. Фразеологические единицы воздействуют на эмоции читателя эффективнее слов.

Анализ современной публицистики все больше убеждает нас в том, что авторы ста?/p>