Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ические замены, где основными видами являются:
конкретизацию
генерализацию
модуляцию или смысловое развитие
2)Грамматические трансформации, где основными видами являются:
а.синтаксическое уподобление (дословный перевод)
б.членение предложения
в.объединение предложений
г.грамматические замены:
-формы слова
-части речи
-члена предложения
-типа предложения
В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет комплексные лексико-грамматические трансформации [18: 127]:
3)Лексико-грамматические, где основными видами являются:
а.антонимический перевод
б.экспликация (описательный перевод)
в.компенсация
Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации [24: 57] на:
1)Грамматические трансформации:
Грамматические трансформации, как iитает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи.
а.изменение порядка слов
б.изменение структуры предложения (полное и частичное)
в.замена частей речи и членов предложения
г.добавление слов
д.опущение слов
2)Лексические трансформации:
а.дифференциация значения
б.конкретизация значения
в.генерализация значения
г.смысловое развитие
д.антонимический перевод
е.целостное преобразование
ж.компенсация потерь в процессе перевода
Рассмотрев три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером соответственно, мы решили принять как руководство к действию классификацию переводческих трансформаций, предложенную В.Н. Комисаровым в силу её системности, доходчивости и гибкости.
3.2 Детерминация основных способов перевода фразеологических единиц
В теории перевода центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема верности, полноценности воспроизведения значений ФЕ (А.Д. Швейцер, А.В. Фёдоров, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.В. Алимчить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на переводящем языке (в дальнейшем именуемым ПЯ - примечание автора) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала на исходном языке (в дальнейшем именуемым ИЯ - примечание автора) и отождествляться с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.
Характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологизмов, представляющей собой сложный информативный комплекс. С точки зрения выбора переводческого соответствия важнейшими составляющими данного комплекса являются следующие:
1)переносный или образный компонент значения фразеологизма;
2)прямой или предметный компонент значения фразеологизма, формирующий основу образа;
)эмоциональный компонент значения фразеологизма;
)стилистический компонент значения фразеологизма;
)национально-этнический компонент значения фразеологизма.
Необходимо отметить, что между ИЯ и ПЯ не всегда находятся языковые параллели - структурные и семантические аналогии: одинаковые модели фразеологических сочетаний, полное совпадение семантических значений слов, входящих в их состав, и т.д. Кроме того, поиск межъязыковых соответствий не всегда дает положительный результат, так как и в области фразеологии наблюдается феномен случайных лакун, т.е. таких единиц словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка [10: 95]. В этих случаях необходимы трансформационные приемы и методы перевода.
Нами выявлены, проанализированы и апробированы различные приёмы и методы, позволяющие добиться полноценности перевода фразеологизмов в текстах английских СМИ.
Полным фразеологическим эквивалентом передаются прежде всего ФЕ интернационального характера, основанные на мифах, легендах, библейских и литературных сюжетах, исторических фактах: golden age (золотой век); the Achilles heel (ахиллесова пята); а Judas kiss (поцелуй Иуды); а Pyrrhic victory (пиррова победа); tо rise like а phoenix from the ashes - (возродиться как феникс из пепла); а Trojan horse (троянский конь) и др.
Частичный фразеологический эквивалент представляет собой тип переводческого соответствия, в котором значение фразеологизма на ПЯ адекватно значению фразеологизма ИЯ, но по образной основе, метафоричности отличается от него: to fight tooth and паil (бороться до последней капли крови); to take root (пустить корни); the last straw (последняя капля). Недостатком данного способа перевода является то, что различия в компонентном составе эквивалентов этого типа могут приводить к различиям эмоционально-экспрессивной коннотации.
Английский фразеологизм может иметь несколько эквивалентов в ПЯ. С помощью выборочных фразеологических эквивалентов переводчик имеет возможность выбрать оптимальный вариант и передать стилистическую разноплановость английских ФЕ: to fly а kite (пускат