Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

Drop Dead! () [51]! В этом заголовке в двух словах (drop dead) как бы суммировалась позиция экс-президента США Форда по отношению к вопросу оказания Нью-Йорку федеральной финансовой помощи. Однако, если внимательно просмотреть тексты предвыборных выступлений Дж. Форда, то мы увидим, что столь прямолинейной позиции он не занимал. Дело в том, что по заказу определенных кругов газета намеренно сгустила краски, с тем чтобы акцентировать проблему, пытаясь таким образом нагнать страх на своих читателей - избирателей Нью-Йорка. Впоследствии американская пресса действительно признала, что проявленная сенсационность указанного выше типа сыграла свою негативную роль в политической борьбе Дж. Форда против Дж. Картера. Приведенный пример - лишь один из многих, встречающихся в сенсационной буржуазной прессе Запада.

Весьма образными и экспрессивными являются такие, например, широко известные выражения, как hot-potato issue (щекотливый вопрос); shirt-sleeve philosophy (доморощенная философия); flaming optimism (жизнеутверждающий пафос); wild-cat strike (нелегальная забастовка); backroom deals (закулисная политическая игра); to beat the air, to boondoggle (заниматься пустым делом); dragged-out talks (затяжные переговоры); kite-flying (зондирование почвы); hard-core voters (избиратели, неизменно голосующие за одну и ту же партию); floater (избиратель, незаконно голосующий несколько раз (ср. букв, летун)); capsule review (краткий обзор новостей (более обычным и стандартным был бы термин brief review)); credibility gap (утрата доверия, расхождение во взглядах) разумеется, вполне можно было бы сказать crisis of trust, но тогда иiез бы элемент образности, а стало быть, и само выражение не получило бы столь широкого распространения в речи американцев и англичан. Словосочетание blood bath (кровопролитие) переводится обобщенно (генерализация как прием перевода). Образное выражение New Deal (новый курс) не имеет никакого отношения к каким-либо сделкам. В этом смысле термин типа new course (новый курс) оказывается безликим, лишенным образности (в сравнении с New Deal) и не имеет исторического подтекста.

Обычным выражением, лишенным образности, было бы doing extra work for extra рау (подрабатывать, халтурить) или даже, в отдельных ситуациях, under-the-counter eanings. Но особенности газетного языка таковы, что именно moonlighting употребляется чаще всего, а не, скажем, другие указанные выражения.

Выражение grape vine (официально неподтверждённая информация) является несколько претенциозным, однако синонимическая единица false rumours лишена образности, носит несколько грубоватый оттенок и имеет некоторый юридический подтекст.

Но далеко не всегда образные выражения смягчают смысл, как в вышеприведенном примере. Так, словосочетание lunatic fringe (экстремисты) имеет гораздо более грубоватый оттенок, чем стандартный термин ultrareactionaries. Это переводчику следует иметь в виду.

Теперь кратко прокомментируем основные приемы, используемые в языке англо-американской прессы.

Рекламная лексика. Некоторые образные слова и выражения проникают в политический язык из рекламы. К примеру, широко известное выражение to sell an idea, которое буквально означает продать идею, на самом деле должно переводиться убедить в привлекательности чего-л., убедить в целесообразности (выгоде) чего-л. Отсюда selling а candidate это рекламирование кандидата, а не продажа кандидата [43: 10].

Когда политический деятель говорит: Thats ту piece of action, он имеет в виду: Это мой вклад. Однако выражение get your piece of the action первоначально означало - приобщитесь к этому и вы, совершите выгодную покупку и вы, т.е. взято из языка рекламы.

Сленг. В англо-американской прессе широко употребляется сленг. Например, стандартная лексика типа unlicensed sales или illicit trade часто заменяется в языке американской прессы выражением типа boot-legging (незаконная торговля спиртными напитками или другими ограниченными в обращении товарами) [51: 8], которое несет на себе явно сленговый оттенок.

Пословицы. Нельзя не отметить широкое использование пословиц в современной прессе, что способствует образности языка. Например: to let the cat out of the bag (выболтать секрет), уоu scratch my back, Ill scratch yours (услуга за услугу). Более того, появились особые политические пословицы: А rising tide lifts аll boats (прилив помогает всем кораблям сойти с мели) [40: 12]. How уоu stand depends оn where уоu sit (Веiеловека в обществе зависит от должностного положения) [45: 4]. Смысл первой состоит в том, что когда наблюдается общий экономический подъем, то все от этого выигрывают. Во второй содержится намек на то, что оценка популярности какого-либо кандидата в значительной мере зависит от его поста и влияния.

Метафоры. Метафоры встречаются в общественно-политических текстах довольно часто. Цель метафоризации текста состоит в том, чтобы расширить смысловой объем слова за iет возникновения переносных значений, что, естественно, усиливает и общие экспрессивные свойства текста. А это, как мы помним, и является одной из важнейших задач журналистики. Приведем ряд примеров.

Когда речь идет о высокопоставленных политических деятелях, то их нередко называют big guns, great guns или big shots, а также (реже) big wigs, big noise, big wheels, bid banana, big fish, big timers (гражданские шишки) [50]. Общественный деятель неизменно бомбардируется вопросами - to bombard smb. with questions (задавать вопросы). Дипломаты, как пишут журналисты, широко используют diversionary tactics (отвлекающие маневры); кроме того, в этом же значении часто фигурирует выражение, также взятое из военного языка, - evasive action (политика уклончивых действий). Когда речь идет о новостях внутри страны, то помимо стандартных терминов типа home news или domestic news