Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




?измов.

В работах некоторых авторов используется этимологический принцип классификации ФЕ (А.В. Кунин, Г.Г. Бондарчук и др.). Важность данного принципа состоит в том, что этимологическая сторона изучения во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение [28: 23]. Согласно этому принципу, ФЕ классифицируются в соответствии с их первоначальными источниками. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: 1) исконно английские, 2) заимствованные. Заимствованные ФЕ подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Определённый вклад в английский фразеологический фонд внесли такие языки, как французский (to sweeten the pill (подсластить пилюлю)), немецкий (swan song (лебединая песня)), испанский (the moment of truth (момент истины)).

Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация) [6: 192]. В основу разделения положена принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы:

-глагольные устойчивые сочетания: to соте to а head (достигнуть критической стадии), to риll somebodys leg (подшутить, обмануть), to риt ones foot down (занять твердую позицию) и др.

-устойчивые сочетания с прилагательными: а good heart (добродушный человек), а naked еуе (невооруженный глаз), а green еуе (завистник), а сооl head (сохранять спокойствие) и др.

-устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time (как раз во время), to lose ones legs (не стоять на ногах), all legs (высокий и худой (о подростке)) и др.

-устойчивые выражения с предлогами: at first hand (из собственного опыта), to bе sick at heart (тосковать), to look over ones shоиldеr at (оглянуться) и др.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Русский язык тоже не остаётся в стороне. Например, фразеологизм the sick тап оf Еиrоре (больной человек Европы) обязан своим появлением Николаю I, использовавшему выражение больной человек Европы применительно к Турции. В современном английском языке эта ФЕ означает любую европейскую страну, находящуюся в тяжелом экономическом положении. Речь российских общественно-политических деятелей и сейчас нередко отличается особым колоритом. Приведём в качестве примера выражение, впервые прозвучавшее из уст В.С. Черномырдина и прочно закрепившееся в современном русском языке: хотели как лучше, а получилось как всегда. Переводчиками предпринимались многочисленные попытки передать все тонкости и премудрости этой фразы. Наиболее удачной из них представляется переводческое соответствие, предложенное П.Р. Палажченко на основе английской ФЕ to do оnеs best (мы пытались сделать все возможное): we tried оиr best - уои know the rest; we meant best - you know what is next (хотели как лучше, а получилось как всегда).

.3 Анализ основных функций фразеологических единиц

Отличительной характеристикой газетных текстов является наличие заголовка. Заголовки английских газет, построенные на ФЕ, привлекают внимание читателя своей неповторимой яркостью, образностью, особой экспрессивно-стилистической окраской: Blair gives modernity а bad пате (дурная слава Блера) [31]; Portuguese patriarch is dark horse рараl candidate (португальский патриарх является ранее не известным кандидатом) [40: 2]; Barbara Cocran shows her true colours (Барбара Кокран покажет свое истинное лицо) [41: 9]; Lets rock the boat (давайте качнем лодку) [42: 3]; No picnic: man charged with screwing a patio table (непростой случай: мужчина обвиняется в соитии с патио-столиком) [41: 3]. Отметим, что для английских газет характерно преобладание заголовков с глагольной доминантой.

В текстах английской периодики широко представлена образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придаёт высказыванию особую выразительность, неповторимое своеобразие: The countrys two big oil refineries have bееn destroyed. Аll rail and waterways linking Serbia to Montenegro have collapsed. The Serb army was becoming а sitting duck, claimed Armed Forces Minister Doug Henderson. (Дваогромных нефтеперерабатывающих завода страны были разрушены. Железнодорожные и водные пути, связывающие Сербию iерногорией, заблокированы. Сербская армия стала легкой мишенью, - заявил министр вооруженных сил Даг Хендерсон.) [33: 2]

Другой отличительной особенностью функционирования ФЕ в современной английской прессе является тенденция к той или иной трансформации их семантики или некоторому обновлению их структуры. Трансформация обеспечивает более органичное включение ФЕ в контекст в соответствии с замыслом автора. Индивидуально-авторское, окказиональное использование фразеологизмов нередко производит особый, непредсказуемый эффект. Подобные окказиональные изменения фразеологизмов являются своеобразной визитной карточкой современной английской прессы. В текстах периодической печати эмоциональная выразительность окказионализмов заключается в их свежести, новизне [26: 134]. Здесь могут наблюдаться следующие интересные явления:

. Дистантное расположение компонентов ФЕ: to paint а picture (рисовать, воссоздавать картину);

It seems almost to have bееn а conveyor belt of abuse in the faux wonderland of Jacksons home. Certainly that is the picture the prosecution is painting. [45: 5]

2. Введение в состав фразеологизма дополнительных компонентов: to put оnеs house in order - привести свои дела в порядок, навести порядок в собственном доме;

Their pre-20th century history is the best measure of whether they will bе аblе to put their есопотic and social houses in order. [34: 10]

.