Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Оба вида идиоматичности устанавливаются путем сопоставления рассматриваемой языковой единицы с ее структурным аналогом: в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае - в другом языке.
В английском языке, в отличие от русского, граница между лексическим и фразеологическим фондами размыта, и разграничение идиоматичных словосочетаний и сложных слов нередко представляет определённые трудности, поскольку, вследствие аналитического характера строя английского языка, словосочетания легко переходят в слова. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на:
-стилистические трансформации
-морфологические трансформации
-синтаксические трансформации
-семантические трансформации
-грамматические трансформации
-лексические трансформации
В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.
Мы выяснили, что существует межъязыковая и внутриязыковая идиоматичность. Оба вида идиоматичности устанавливаются путем сравнения рассматриваемой языковой единицы с ее структурным аналогом: в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае - в другом языке.
Библиография
1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. 1963. С. 93.
2.Аничков И.Е. Труды по языкознанию, 1997. С. 47.
.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 2005. С. 367.
.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка, 1977. С. 47.
.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 2004. С. 45, 75.
.Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - Л.: Просвещение, 2005. С. 192.
.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2007. С. 384.
.Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2006. - С. 11-27.
.Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.:
2005. С. 89.
.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. - М.: Международные отношения, 2004. С. 95.
.Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической
литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2004. С. 135.
.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. С. 176.
.Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М.: 2005. С. 147.
.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. С. 68.
.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - Изд-во
литературы на иностранных языках. - М.: 2004. С. 169.
16.Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка - М. 2007 С. 176.
17.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2005. С. 253.
18.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 2005. С. 121, 127.
.Костомаров В.Г. Из наблюдений над языком газеты: Газетные заголовки // Из опыта преподавания русского языка нерусским. - М.: 2005. С. 189.
.Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: 2005. С. 21, 29, 38, 68, 92.
.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: 2005. С. 6, 87.
.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 2005. С. 44.
.Поливанов Е.Д. Изд-во: Ком Книга, 2006. С. 47.
.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М.: Р. Валент, 2010. С. 57.
25.Смирницкий А.И. Аналитические формы // Вопросы языкознания, 1956, №2. С. 38.
.Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. пособ. для студ. филол. спец. пед. ин-тов / Ю.С. Степанов. - 2-е изд., перераб. - М.:Просвещение, 2005. С. 134, 142, 153.
.Сидоров Е.В. Общая теория речевой коммуникации - РГСУ, 2009. С. 320.
.Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. С.
.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Наука, 2004. С. 95, 136, 139.