Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?торым журналистам грубоватым и они предпочитают более мягкие, обтекаемые выражения: to select out, to discharge. Термин sewer commission (комиссия по канализации) теперь иногда именуется pollution-control agency; janitor (уборщик, сторож) - конечно, superintendent (управляющий); plumber (слесарь-сантехник) иногда называется sanitation engineer (инженер-сантехник). Некоторые эвфемизмы весьма искусственны и вряд ли представляют собой совершенствование языка. Например, словосочетание trash barrеl (корзина для мусора) иногда заменяется словом ecological receptacle; trash collector (уборщик мусора) превращается в garbologist. Эвфемистические тенденции проявляются в современном английском языке в значительной мере в результате распространения и воздействия средств массовой информации и различных психологических давлений на язык [29: 95]. Термин bugging (подслушивание с помощью специальных устройств) все чаще теперь заменяется более благозвучным термином electronic surveillance, а термин breaking, illegal entry (букв, вломиться в помещение) - термином surreptitious entry (букв, тайный вход). Естественно, что эти тенденции не могли не распространиться и на военную терминологию. Так, командование США свои приказы, в которых ставятся задачи типа search and destroy (выявить силы противника и уничтожить его), теперь заменяет более обтекаемой формулировкой search and clear (выявить силы противника и очистить местность). Термин mass bombing (массовая бомбежка) теперь переименовывается в protective retaliation (ответный удар в целях защиты). Ракете МХ, разрушительному ядерному оружию первого удара, в официальных военных кругах присвоено торжественное, благозвучное название реасе keeper (миротворец (букв, страж мира)).

На основании вышеизложенного в данной главе мы пришли к выводу, что системный характер использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферах употребления языка стандартизируется характер их употребления, происходит преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, проявляются особенности употребления образных средств языка, наблюдаются тенденции употребления различных способов связей между частями высказывания и т.д. Такие системы называются стилями речи или речевыми стилями.

В системе речевых стилей современного английского языка примерно с середины XVIII века начал обособляться особый стиль, который называют публицистическим. Как и другие речевые стили, он не однороден. Выделяются две его разновидности: письменная и уст, газетных статей, журнальных статей литературно - критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи, а в последнее время также обзоры радиокомментаторов.

Одной из важнейших особенностей языка публицистических текстов является, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой стороны, их экспрессивность, назначение которой - специально привлечь к тому или иному факту внимание читателя. В ходе анализа английских публицистических текстов мы выявили ряд общих черт, характеризующих их с точки зрения реализации прагматической составляющей: 1) наличие ФЕ разговорного характера; 2) использование игры слов; 3) использование образов, непосредственно связанных iеловеком и его окружением.

2. Организация фразеологизмов в публицистических текстах

2.1 Определение фразеологии в трудах лингвистов

Теоретические исследования в области английской фразеологии убедительно демонстрируют, что фразеологизм является более сложным образованием, чем слово или переменное словосочетание. И.Р. Гальперин называет ФЕ сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей [15: 169]. А.В. Кунин относит к разряду фразеологизмов раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями [21: 6]. Семантическое изменение затрагивает ФЕ либо полностью to put опеs shoulder to the wheel (энергично взяться за работу), либо одну из её составляющих hot топеy (спекулятивный денежный капитал). Значение фразеологизма, известное носителям данного языка, не всегда можно определить из значений его составляющих, что вызывает трудности адекватного восприятия, понимания и перевода. В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный (составляющий содержание понятия), денотативный (отражающий в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности) и коннотативный (эмоционально-экспрессивный) аспекты, и план выражения, т.е. материальная оболочка ФЕ. Этот двусторонний характер значения фразеологизма представляет собой единство содержания и формы. Одни исследователи (И.В. Арнольд, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, Л.П. Смит и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (А.И. Смирницкий, А.В. Кунин, Н.Н. Амосова и др.) - только определённые группы. Мы разделяем мнение А.В. Кунина о том, что нижней границей ФЕ является устойчивое словосочетание, состоящее из двух слов; при этом один из компонентов фразеологизма может быть служебным словом, например, in fact (в действительности), scrape home (с трудом достичь своей цели) [21: 87]. Вместе с тем спорным остается вопрос о включении в состав фразеологизмов сочетаний, образуемых по типовой