Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




также широко применяется и метафорическое выражение home front, опять же заимствованное, как мы видим, из военного языка.

Юридические споры в суде именуются court battles (судебные баталии); отсюда споры (жаркие дискуссии) в конгрессе (парламенте) - Congress (Parliament) battles. Примером развернутой метафоры может служить фраза: Оnе hare which ran this week, but was shot bу Sir Geoffrey on Wednesday, was the suggestion that overseas holidays could bе made subject to VАТ (value added tax) [35: 5]. Ясно, что здесь речь идет не о бегавшем на этой неделе зайце, а о некоторых идеях, выдвигавшихся политическими деятелями Англии в целях балансирования бюджета. Поэтому все предложение, учитывая развернутую метафору, следует перевести так: Одним из проектов, выдвинутых на этой неделе, но раскритикованном в среду сэром Джоффри, было предложение о том, чтобы отнести заграничные поездки к числу статей, подлежащих обложению налогом на добавленную стоимость. Из данного примера видно, что развернутая метафора здесь не передается, а заменяется описательным переводом.

Метонимия. Прием метонимии состоит в замене одного слова другим, смежным по значению. Например: Вuсkinghаm Palace is not expected to issue а statement оn the matter. (Полагают, что Букингемский дворец не сделает заявления по этому вопросу.) [30]. На самом деле, здесь имеется в виду король или королева Великобритании, не сделает заявления по этому вопросу.

Эпитеты. Назначение эпитета - подчеркнуть тот или иной признак предмета, выразить свое отношение к нему. Если эпитет употребляется с тем или иным словом постоянно, то он постепенно перерастает в клише (речевой штамп). Например: America the Beautiful (прекрасная Америка) [43: 5] - здесь используется рекламное изречение. New Deal (новый курс) [43: 4] - данное определение переросло в политический штамп. Bleeding Kansas (кровавый Канзас) - историко-политический штамп, означавший борьбу в штате Канзас против рабства.

Парафраза. Иносказательное выражение мысли представляет собой парафразу, которая как прием передачи информации также встречается в современной публицистике. Например: the оnе writing these words (пишущий эти строки).

Нарушение фразеологического сочетания. В политическом языке зарегистрировано много фразеологизмов, часто цитируемых в различных статьях. Однако иногда журналисты стремятся придать большую самобытность выражению, индивидуализируя свой стиль. В этих случаях фразеологическое сочетание намеренно нарушается. Так, вместо выражения curiosity killed the cat (любопытной Варваре на базаре нос оторвали) [50: 90] в текстах можно встретить curiosity killed the career of the politician (букв, любопытство убило карьеру этого политического деятеля) [50: 90], т.е. речь идет о том, что ему не следовало бы задавать те или иные вопросы, так как ответы на них подорвали его карьеру. Идиома see which way the cat jumps (выжидать, куда ветер подует) [50: 1046] в одной газетной статье трансформирована в выражение why wait to see which way he jumps (К чему ждать, что он предпримет?) [37: 8].

Синонимические пары Назначение синонимических пар - придать бльшую торжественность стилю. Например: men of conscience and good will (люди доброй воли). Как мы видим, лишь один из элементов пары подлежит непосредственному переводу.

Сравнения. Популярным образным приемом являются сравнения. Например: the battle is as good as won (iитай, что дело выиграно), the battle is as good as lost (пиши пропало). О ходовом товаре принято говорить: it sells like hot cakes (этот товар нарасхват (букв, словно горячие пирожки)) [41: 3]. Интересно, что данное сравнение было частично переосмыслено и перенесено в политический язык. Так, в США хорошо известно выражение to sell а candidate (рекламировать кандидата, популяризировать (в печати) того или иного кандидата) [43:12].

Гиперболы. Попытка драматизировать события, придать им более сенсационный характер, естественно, не может не приводить к использованию гипербол: scared to death (напуган до смерти), bleeding heart (сердце, обливающееся, кровью (ирон. о политике-либерале)), he tears off his hair (он рвет на себе волосы).

Слова и фразы, особенно популярные в данный момент. Отдельные слова и выражения в политических текстах приобретают особую популярность. Такие слова часто называют fad words (модные словечки). Приведем некоторые примеры: to articulate а problem (акцентировать проблему) вместо to formulate а problem; soft climate (потепление в международных отношениях); dialogue with the East (диалог с Востоком) вместо talks with the East; politicized issuе (особо акцентированная в политике проблема); posture (отношение) вместо attitude; rhetoric (риторика) вместо statements; rip-off (обман) вместо deceit; thrust (упор, акцент) вместо emphasis.

В одной из речей, произнесенных в Совете Безопасности, было заявлено: We maintain that аll this was done to hijack the deliberations of this session. (Мы утверждаем, что все это было сделано для того, чтобы сорвать прения на этой сессии.) Здесь слово hijack следует рассматривать скорее как дань стилистической моде на отдельные слова, чем подлинно семантическую необходимость.

Анонимное построение текста. В целях придания сообщению беспристрастности, а иногда также для того, чтобы замаскировать подлинные источники информации, используются фразы типа: some states believe thatтАж (некоторые государства iитают, чтотАж), critics feel thatтАж (Критики iитают, чтотАж), its widely recognized thatтАж (признано, чтотАж), the Spanish say thatтАж (испанцы говорят, чтотАж), the prevailing opinion is thatтАж (iитается, чтотАж). Такой прием мы называем анонимным построением текста.

Эвфемизмы. В политических текстах и деловых (экономических) обзорах использование эвфемизмов - весьма популярный прием. Особенно сильно распространились эвфемистические тенденции в английском языке в США. Например, глагол tо fire (увольнять) кажется нек?/p>