Дипломная работа по предмету Иностранные языки

  • 401. Социолект: структура и семантика
    Дипломы Иностранные языки

    "I was standing outside myself trying to stop those hangings with ghost fingers.... I am a ghost wanting what every ghost wants - a body - after the Long Time moving through odorless alleys of space where no life is only the colorless no smell of death.... Nobody can breathe and smell it through pink convolutions of gristle laced with crystal snot, time shit and black blood filters of flesh."stood there in elongated court room shadow, his face torn like a broken film by lusts and hungers of larval organs stirring in the tentative ectoplasmic flesh of junk kick (ten days on ice at time of the First Hearing) flesh that fades at the first silent touch of junk.saw it happen. Ten pounds lost in ten minutes standing with the syringe in one hand holding his pants up with the other, his abdicated flesh burning in a cold yellow halo, there in the New York hotel room... night table litter of candy boxes, cigarette butts cascading out of three ashtrays, mosaic of sleepless nights and sudden food needs of the kicking addict nursing his baby flesh....Vigilante is prosecuted in Federal Court under a lynch bill and winds up in a Federal Nut House specially designed for the containment of ghosts: precise, prosaic impact of objects... washstand... door... toilet... bars... there they are... this is it... all lines cut... nothing beyond... Dead End... And the Dead End in every face....physical changes were slow at first, then jumped forward in black chunks, falling through his slack tissue, washing away the human lines.... In his place of total darkness mouth and eyes are one organ that leaps forward to snap with transparent teeth... but no organ is constant as regards either function or position... sex organs sprout anywhere... rectums open, defecate and close... the entire organism changes color and consistency in split-second adjustments....Rube is a social liability with his attacks as he calls them. The Mark Inside was coming up on him and that's a rumble nobody can cool; outside Philly he jumps out to con a prowl car and the fuzz takes one look at his face and bust all of us.two hours and five sick junkies in the cell with us. Now not wishing to break out my stash in front of these hungry coolies, it takes maneuvering and laying of gold on the turnkey before we are in a separate cell.junkies, known as squirrels, keep stashes against a bust. Every time I take a shot I let a few drops fall into my vest pocket, the lining is stiff with stuff. I had a plastic dropper in my shoe and a safety-pin stuck in my belt. You know how this pin and dropper routine is put down: "She seized a safety pin caked with blood and rust, gouged a great hole in her leg which seemed to hang open like an obscene, festering mouth waiting for unspeakable congress with the dropper which she now plunged out of sight into the gaping wound. But her hideous galvanized need (hunger of insects in dry places) has broken the dropper off deep in the flesh of her ravaged thigh (looking rather like a poster on soil erosion). But what does she care? She does not even bother to remove the splintered glass, looking down at her bloody haunch with the cold blank eyes of a meat trader. What does she care for the atom bomb, the bed bugs, the cancer rent, Friendly Finance waiting to repossess her delinquent flesh.... Sweet dreams, Pantopon Rose."real scene you pinch up some leg flesh and make a quick stab hole with a pin. Then fit the dropper over, not in the hole and feed the solution slow and careful so it doesn't squirt out the sides.... When I grabbed the Rube's thigh the flesh came up like wax and stayed there, and a slow drop of pus oozed out the hole. And I never touched a living body cold as the Rube there in Philly....decided to lop him off if it meant a smother party. (This is a rural English custom designed to eliminate aged and bedfest dependents. A family so afflicted throws a "smother party" where the guests pile mattresses on the old liability, climb up on top of the mattresses and lush themselves out.) The Rube is a drag on the industry and should be led out into the skid rows of the world. (This is an African practice. Official known as the "Leader Out" has the function of taking old characters out into the jungle and leaving them there.)Rube's attacks become a habitual condition. Cops, doormen, dogs, secretaries snarl at his approach. The blond God has fallen to untouchable vileness. Con men don't change, they break, shatter - explosions of matter in cold interstellar space, drift away in cosmic dust, leave the empty body behind. Hustlers of the world, there is one Mark you cannot beat: The Mark Inside....left the Rube standing on a corner, red brick slums to the sky, under a steady rain of soot. "Going to hit this croaker I know. Right back with that good pure drugstore M.... No, you wait here - don't want him to rumble you." No matter how long, Rube, wait for me right on that corner. Goodbye, Rube, goodbye kid.... Where do they go when they walk out and leave the body behind?: invisible hierarchy of decorated wops, smell of atrophied gangsters, earthbound ghost hits you at North and Halstead, Cicero, Lincoln Park, panhandler of dreams, past invading the present, rancid magic of slot machines and roadhouses.the Interior: a vast subdivision, antennae of television to the meaningless sky. In lifeproof houses they hover over the young, sop up a little of what they shut out. Only the young bring anything, and they are not young very long. (Through the bars of East St. Louis lies the dead frontier, riverboat days.) Illinois and Missouri, miasma of mound-building peoples, groveling worship of the Food Source, cruel and ugly festivals, dead-end horror of the Centipede God reaches from Moundville to the lunar deserts of coastal Peru.is not a young land: it is old and dirty and evil before the settlers, before the Indians. The evil is there waiting.always cops: smooth college-trained state cops, practiced, apologetic patter, electronic eyes weigh your car and luggage, clothes and face; snarling big city dicks, soft-spoken country sheriffs with something black and menacing in old eyes color of a faded grey flannel shirt....always car trouble: in St. Louis traded the 1942 Studebaker in (it has a built-in engineering flaw like the Rube) on an old Packard limousine heated up and barely made Kansas City, and bought a Ford turned out to be an oil burner, packed it in on a jeep we push too hard (they are no good for highway driving) - and burn something out inside, rattling around, went back to the old Ford V-8. Can't beat that engine for getting there, oil burner or no.the U.S. drag closes around us like no other drag in the world, worse than the Andes, high mountain towns, cold wind down from postcard mountains, thin air like death in the throat, river towns of Ecuador, malaria grey as junk under black Stetson, muzzle loading shotguns, vultures pecking through the mud streets - and what hits you when you get off the Malmo Ferry in (no juice tax on the ferry) Sweden knocks all that cheap, tax free juice right out of you and brings you all the way down: averted eyes and the cemetery in the middle of town (every town in Sweden seems to be built around a cemetery), and nothing to do in the afternoon, not a bar not a movie and I blasted my last stick of Tangier tea and I said, "K.E. let's get right back on that ferry."there is no drag like U.S. drag. You can't see it, you don't know where it comes from. Take one of those cocktail lounges at the end of a subdivision street -- every block of houses has its own bar and drugstore and market and liquor store. You walk in and it hits you. But where does it come from?the bartender, not the customers, nor the cream-colored plastic rounding the bar stools, nor the dim neon. Not even the TV.our habits build up with the drag, like cocaine will build you up staying ahead of the С bring-down. And the junk was running low. So there we are in this no-horse town strictly from cough syrup. And vomited up the syrup and drove on and on, cold spring wind whistling through that old heap around our shivering sick sweating bodies and the cold you always come down with when the junk runs out of you.... On through the peeled landscape, dead armadillos in the road and vultures over the swamp and cypress stumps. Motels with beaverboard walls, gas heater, thin pink blankets.

  • 402. Социолингвистические и психологические аспекты анализа эмотивного лексикона
    Дипломы Иностранные языки

    186.Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Рус. яз. в школе. 1976. №3.

    1. Химик В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. 272 с.
    2. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. Вологда: Изд-во ВГПИ, 1971. 184 с.
    3. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопр. языкознания. 1992.№3. С. 94-103.
    4. Хорошева Н.В. Промежуточные формы городской разговорной речи (на материале русского общего жаргона и французского общего арго). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Пермь, 1998. 18 с.
    5. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.
    6. Чериан О.В. Зоофитоморфизмы в русском арго XIX - XX вв.: Семантико-словообразовательный аспект: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Н.-Новгород, 2000.
    7. Шаповал В.В. Проблемы источниковедческой критики данных арготической лексикографии // Сибирский лингвистический семинар. Новосибирск. 2001. №1. С. 26-30.
    8. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998. 243 c.
    9. Шарандина Н.Н. Арготическая лексика в функциональном аспекте: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тамбов, 2000.
    10. Шарандина Н.Н Мифологические мотивы в воровском языке // Социальные варианты языка- II: Материалы международ. научн. конф. 24-25 апреля 2003. Н.-Новгород: НГЛУ, 2003. С. 122-125.
    11. Шахнарович А.М. Арго // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 43.
    12. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопр. языкознания. 1984. №6. С. 97-103.
    13. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопр. языкознания. 1994. №1. С. 20-25.
    14. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филол. науки. 1998. №2. С.59-65.
    15. Шаховский В.И. Текст как способ экспликации эмоциональности языкового сознания // Языковое сознание. Содержание и функционирование. М., 2000. С. 274-275.
    16. Шаховский В.И. Эмоциональная/эмотивная компетенция в межкультурной коммуникации (есть ли неэмоциональные концепты) // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения концептов: Сб. науч. тр. Волгоград: Колледж, 2002. С. 3-10.
    17. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высш. школа, 1978. 216 с.
    18. Шестак Л.А. Метафора и фразеологическая единица: к вопросу о типологии мотивационных основ // Взаимодействие языковых уровней во фразеологии. Волгоград: Перемена, 1996. С.152-155.
    19. Шляхова С.С. Типы и функции ономатопов в русской речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1991. 23 с.
    20. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 c.
    21. Шпет Г.Г. Внутренняя форма слова: Этюды и вариации на темы Гумбольдта. М.: Едиториал УРСС, 2003. 216 с.
    22. Якобсон Р. В поисках сущности языка // Семиотика: Антология. Изд. 2-е. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга,
  • 403. Соціолінвальні параметри нової фразеології англійської мови
    Дипломы Иностранные языки

     

    1. Ажнюк Б.М. Англійська фразеологія у культурно-етнічному висвітлені / Б.М. Ажнюк. К.: Наукова думка, 1989. 134 с.
    2. Алефиренко Н.Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии / Н.Ф. Алефиренко. Полтава: Полтавский государственный педагогический институт им. В.Г. Короленко, 1990. 64 с.
    3. Алефиренко Н.Ф. Фразеологические инновации в русском языке советского периода / Н.Ф. Алефиренко // Русское языкознание. 1996. Вып. 17. С. 3-11.
    4. Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології / Н.Ф. Алефиренко. Харків: Вища школа, 1987. 136 с.
    5. Алехина А.И. Семантические группы в фразеологии современного английского языка / А.И. Алехина. Минск: Высшая школа, 1978. 159 с.
    6. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И. Алехина. Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1979. 152 с.
    7. Амосова Н. Основы английской фразеологии / Н. Амосова. Л.: Изд-во Ленингр. университета, 1963. 208 с.
    8. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка / Т.И. Арбекова. М.: «Высшая школа», 1977. 240 с.
    9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Пособие для студентов английских отделений педагогических институтов / И.В. Арнольд. Москва, Ленинград: Изд-во «Просвещение», 1966. 348 с.
    10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материалах фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 126 с.
    11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. 344 с.
    12. Архангельський В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.А. Архангельский Ростов н/Д.: изд-во Рост. ун-та, 1964. 315 с.
    13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. 608 с.
    14. Беляевская Е.Г. Оценочная вариативность слов и фразеологизмов в контексте / Е.Г. Беляевская // Сборник научных трудов: Английская фразеология в функциональном аспекте. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1989. С. 20-33.
    15. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. М.: «Наука», 1977. 312 с.
    16. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Изд-во «Русский язык», 1980. 320 с.
    17. Винарева Л.А. Английские идиомы / Л.А. Винарева, В.В. Янсон. М.: Изд-во Айрис Пресс, 2005. 384 с.
    18. Гаращенко О.В. Українські еквіваленти англійських фразеологізмів-речень / О.В. Гаращенко // Сучасні тенденції розвитку та дослідження германських мов. 2008. С. 29-32.
    19. Гарифулин Л.Б. Фразеологизмы как компонент грамматико-лексического поля / Л.Б. Гарифулин // Фразеологическая система языка. Челябинск: Челябинский государственный педагогический институт, 1976. С. 104-106.
    20. Гнатюк Д.А. Фразеологія в тексті наукової доповіді та її відтворення при послідовному перекладі (на матеріалі конференцій з проблем екології) / Д.А. Гнатюк // Збірник наукових праць. Мовні і концептуальні картини світу. К.:КНУ, 2000. С. 98-103.
    21. Городецька О.В. Відображення англоцентризму в англійській мові / О.В. Городецька // Збірник наукових праць: Мовні і концептуальні картини світу. 2000. С.103-108.
    22. Дикарева С.Е. О критериях разграничения вариантов и синонимов во фразеологии / С.Е. Дикарева, И.В. Исакова // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. Днепропетровск, 1989. С.100-105.
    23. Дубенец Э.М. Современная английская лексикология / Э.М. Дубенец. Москва: Глосса-пресс, 2004. 194 с.
    24. Елисеева В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003. 44 с.
    25. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: «Просвещение», 1978. 160 с.
    26. Заботкина В.И. Функциональная вариативность лексических единиц как фактор качественного роста словаря / В.И. Заботкина // Константность и вариативность языковых единиц. Лен.: Изд-во Лен. ун-та, 1989. С. 92-96.
    27. Завідонова Н. Фразеологізми як один із шляхів збагачення словникового складу англійської мови / Н. Завідонова // Рідна школа. К., 2009. - №2-3. С. 40-42.
    28. Зацний Ю.А. Джерела поповнення розмовної лексики і фразеології сучасної англійської мови / Ю.А. Зацний // Нова філологія. Запоріжжя: ЗНУ, 2009. №33. С. 207-211.
    29. Зацний Ю.А. Соціолінгвістичні аспекти вивчення словникового складу сучасної англійської мови: навчальний посібник / Ю.А. Зацний, Т.О. Пахомова, В.Ю. Зацна. Запоріжжя: ЗДУ, 2004. 284 с.
    30. Зацний Ю.А. Сучасний англомовний світ і збагаченні словникового складу/ Юрій Антонович Зацний. Львів: Видавництво «Паїс», 2007. 228 с.
    31. Каращук П.М. Словообразование английского язика / П.М. Каращук. М.: Наука, 1977. 314 с.
    32. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Языков / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова. М.: Высшая школа, 1990. 127с.
    33. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1989. 192с.
    34. Корнеева А.П. Топологический подход к изучению английской фразеологии библейского происхождения / А.П. Корнеева // Вестник МГУ. Серия №19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. №1. С.67-74.
    35. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад)./ І.В. Корунець Вінниця: Нова книга, 2003. 448 с.
    36. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.
    37. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / А.В. Кунин. [2-е изд., перераб.] М., Дубна: Высшая школа, 1996. 384 с.
    38. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. Москва: Изд-во «Международные отношения», 1972. 288 с.
    39. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов / [Под ред. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.] М.: Дрофа, 2004. 288с.
    40. Логан П.С. Фразеология английского языка / П. Логан Смит. Москва: Гос. Учебно-педагогическое изд-во министерства просвещения РСФСР, 1959. 208 с.
    41. Локетт Б. Идиомы и фразеологизмы / Б. Локетт // Иностранные языки в школе. 2004. - №1. С.83-88.
    42. Локетт Б. Фразеологизмы и неологизмы / Б. Локетт // Иностранные языки в школе. 2005. - №2. С.74-81.
    43. Медведева Т.В. Проблема семантического моделирования идиом / Т.В. Медведева // Сборник научных трудов. Английская фразеология в функциональном аспекте. М.,1989. Выпуск 336.. С.102-110.
    44. Монин И.Б. Два взгляда на фразеологию / И.Б. Монин // Сборник научных трудов: Фразеологическая система английского языка. Челябинск: ЧГПИ, 1985. 109 с.
    45. Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов / Е.А. Никулина // Вестник МГУ. Серия №19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - №4. С.52-59.
    46. Петрова Н.Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц / Н.Д. Петрова // Вопросы филологии. М.: Институт иностранных языков, 1999. - №2. С.14-20.
    47. Рецкер Я.И. Теория и методика учебного перевода / Я.И. Рецкер. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. 230с.
    48. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. 216с.
    49. Садыкова Г.З. Абсолютная фразеологическая лакунарность / Г.З. Садыкова // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. Казань: «Изд-во Казан. ун-та, 1988. С. 19-24.
    50. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И.Смирницкий. М.: Наука,1996. 260с.
    51. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского университета, 1977. 158 с.
    52. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского университета, 1982. 168 с.
    53. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 296 с.
    54. Тарбеева О.В. Условия и причины изменения ценностных предпочтений лингвокультурных концептов / О.В. Тарбеева // Вестник МГУ. Серия №19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. №1. С.94-107.
    55. Чепасова А.М. Специфика функционирования грамматических категорий во фразеологизмах / А.М. Чепасова // Фразеологическая система языка. Челябинск: Челябинский государственный педагогический институт, 1976. C.55-72.
    56. Чередниченко В.О. Інноваційна фразеологічна вербалізація в англійській мові (лінгвокогнітивний та соціолінгвістичний параметри). Автореферат дис. … канд.. філол.. наук: 10.02.04 / В.О. Чередниченко: Запорізький національний університет. Запоріжжя, 2005. 20с.
    57. Черная А.И. Выявление синтагматических и парадигматических отношений на фразеологическом уровне / А.И. Черная // Филологические науки. 1988. - №4. С.61-67.
    58. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Л.А. Чиненова. М.: URSS, 2009. 101 с.
    59. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: «Просвещение», 1972. 328с.
    60. Шувалова Ю.В. Политическая фразеология в функционально-стилистическом аспекте / Ю.В. Шувалова // Сборник научных трудов: Английская фразеология в функциональном аспекте. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1989. С.133-139.
    61. Шумилова Г.Г. Структура фразеологических единиц, включающих в свой состав не и ни / Г.Г. Шумилова // Фразеологическая система языка. Челябинск: Челябинский государственный педагогический институт, 1976. С. 73-81.
    62. Эльгаров А.А. Коммуникативный аспект функционирования фразеологических единиц в тексте / А.А. Эльгаров // Межведомственный научный сборник трудов. Взаимодействие системных и несистемных характеристик языковых единиц. Нальчик: «Феникс», 1989. С.127-148.
    63. Ayto J. The Longman Register of New Words / J. Ayto. Harlow, Essex: Longman, 1990. Vol.2. 360 p.
    64. Cowie A.P. Semantic Frame Theory and the Analysis of Phraseology / A.P. Cowie // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. №1. С.40-50.
    65. Erben J. von. Zur Frage der “Rückbildung” (Retrograden Ableitung) als Moglichkeit der Wortbildung / J. von. Erben// Zeitschrift für Deutshce Philologie. 2003. Band 122. Heft 1. S.93-100.
    66. Gläser R. Phraseological Units as False Friends in English and German / R. Gläser // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. №4. С.25-35.
    67. Gordon E.M., Krilova I.P. A Grammar of Present-Day English / E.M. Gordon, I.P. Krilova. M.: Nauka, 1974. 336 p.
    68. Hanks P. The Syntagmatics of Metaphor and Idiom / P. Hanks // International Journal of Lexicography. 2004. Vol. 17. No.3. P.245-274.
    69. Horn G.M. Idioms, Metaphors and Syntactic Mobility / G.M. Horn // Journal of Linguistics. 2003. No.2. P.245-273.
    70. Prodromou L. Bumping into Creative Idiomaticity / Luke Prodromou // English today. 2007. Vol. 23. No.1. P.14-25.
    71. Rayevskaya N.M. English Lexicology / N.M. Rayevskaya. Kyiv:”Vyscha Shkola”, 1979. 303 p.
    72. Ridout B. English Proverbs Explained / B. Ridout, C. Wittino. London: Pan books, 1967. 223 p.
  • 404. Специфика воспроизведения иронии в англо-русском переводе
    Дипломы Иностранные языки

    Противореча трем вышеназванным исследователям, Ингер Розенгрен (1986г.) в своей работе утверждает, что ирония вообще не относится к уровню речевых актов и ее нельзя определять с точки зрения иллокуции и пропозиции, потому что ирония может быть реализована любым без исключения речевым актом, да и вообще возникает только в процессе коммуникации. Поэтому иронию нельзя назвать ни косвенным, ни имплицитным речевым действием. Теоретический подход И. Розенгрен строится на том, что любое ироническое высказывание представляет собой, прежде всего негативную оценку, которую И. Розенгрен называет пропозициональной установкой говорящего. Следовательно, конституирующим моментом иронии является «противоречие между действительной и выраженной пропозициональной установкой». Поскольку истинная установка относится к знанию контекста, то, по мнению, И. Розенгрен, лингвистические средства никогда не могут дать понять, какой именно вывод должен сделать из услышанного собеседник, ведь это зависит только от конкретной ситуации.

  • 405. Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе
    Дипломы Иностранные языки

    Виды фразеологизмов (классификация Н. М. Шанского)Текст примера употребления фразеологизмаПеревод примераСпособ переводамежстилевые1) A Milch Cow - The boys are old enough to get a job. You are becoming the milch cow of the family, darling«Мальчики уже в том возрасте, чтобы самим зарабатывать себе на хлеб. А ты для них сейчас просто «дойная корова»»Фразеологический перевод2) Gold mine - Oh yes, the breweries were gold mines which the boss class used to extract from a working miner most of what had been paid to him in wages«О, да, пивоваренные заводы действительно были золотыми жилами, с помощью которых владельцы шахт, отбирали у простого рабочего всё то, что было выплачено ему в качестве заработной платы»Фразеологический перевод3) Down the brain - If you are going to chuck your money down the brain you can damn well pay for my breakfast«Если ты собираешься и дальше пускать деньги на ветер, тогда просто заплати за мой завтрак»Фразеологический перевод4) Come into money - He had been a consul in China for many years, and having come into money had retired and was settling on the estate…«В течение многих лет он был консулом в Китае; разбогатев, вышел в отставку и поселился в поместье…»Контекстуальный перевод5) Black money - You think he was dodging taxes? - Im sure of it. Theyre doing it all the time in Vegas. The money they hold back is known as black money«Ты думаешь, он уклоняется от налогов? - Уверен. Они в Вегасе только этим и занимаются, и денежки, которыми они воротят, наверняка «чёрный нал»»Контекстуальный перевод6) A small fortune - It must have cost you a small fortune, Christensen! Youll spoil the child«Должно быть, это обошлось тебе в кругленькую сумму, Кристенсен! Ты сильно балуешь моего мальчика!»Фразеологический перевод7) Blood money - The assassin was paid his blood money«Убийце уже выплатили кровавый гонорар»Контекстуальный перевод, калькирование8) Pay smbs way - You know Charlie, I teach English so that I can pay my way«Чарли, у меня есть работа, и я давно сам способен себя обеспечить»Фразеологический перевод9) As poor as church mice - Oh, when we first got married, we were as poor as church mice.«Ну, в начале нашей семейной жизни мы тоже были бедны как церковные мыши»Фразеологический перевод10) Spend money like water - He spent money like a water to retain his place in the society column«Он невероятно сорил деньгами, лишь для того, чтобы сохранить своё привилегированное место в обществе»Фразеологический переводразговорно-бытовые1) The mind boggles - My mind boggles his 2000 pounds a week!«Поверить не могу, то он зарабатывает две тысячи фунтов в неделю!»Контекстуальный перевод2) Money from home - This cool drink is money from home right now, old chap«Приятель, твоя выпивка как нельзя кстати»Фразеологический перевод3) Money for jam - If youve had offered job of this kind you take it: its money for jam«Тебе следует взяться за такую работу. Дело-то пустяковое»Контекстуальный перевод4) Money for jam - Rough? You get used to it. Its not money for jam, its certain«Что, тяжело? Привыкай, это тебе уж точно не манна небесная»Контекстуальный перевод5) Give smb. a run for his money - Theres one thing Ill say about Blanche family, announced Mick, they give you a run for your money«О семействе Блэнчей я могу сказать только одно, - произнёс Мик - доверишь им работу, ни копейки не потеряешь»Описательный перевод6) To earn ones bread and butter - «One manages to earn ones bread and butter …and a little piece of cake»«Каждый хочет себе заработать на хлеб … ну и кусочек сахара, конечно»Фразеологический перевод7) Go to pot - Did Almond play? asked Kenning… Dont you know? asked Walton. Hes gone all to pot, poor devil. How I asked. Drink- А Алмонд играл? - спросил Кеннинг, - Нет, конечно, а ты разве не знаешь? - спросил Волтон, - Он промотался, бедняга - Каким образом? - поинтересовался я - Истратил всё состояние на выпивку!»Фразеологический перевод8) Not for all the tea in China - I wouldnt offend you for all the tea in China«Я бы никогда тебя не оскорбил, каков бы ни был повод!»Контекстуальный перевод9) Break the bank. - Havent seen him for ages. Last time he broke the bank at the casino and walked away with a lot of money«Сто лет его не видывал. В прошлый раз он сорвал большой куш и ушёл отсюда с карманами, полными деньжат»Фразеологический перевод10) Money doesn't grow on trees - But Honey, we can't afford to buy a house, money doesn't grow on trees.«Но милочка, мы не можем позволить себе иметь корову, нам попросту негде взять на неё денег»Описательный переводкнижные1) A going concern - All in all, he had given a Spring Valley its moneys worth, and when his time was up, he would relinquish his post to a successor who would take over a going concern«В общем, сам он поставил свою фирму на ноги, а когда придёт его время, просто передаст преемнику довольно прибыльное предприятие»Контекстуальный перевод2) A going concern - You can make a going concern of the boarding house«Этот пансион может стать для тебя прибыльным делом»Фразеологический перевод3) Not for love or money - Often, these days, you couldnt buy decent tobacco in Kala for love or money«Зачастую, в то время, в Кала разжиться табаком было просто невозможно»Описательный перевод4) At the expense of - He was enormously rich just at the expense of the deceived interest holders«Он сколотил состояние за счёт обманутых им партнёров по бизнесу»Фразеологический перевод5) Not have a shirt to ones back - Brown doesnt seem to have a shirt to his back. He has been out of employment for over a year now«Похоже, у него нет ни гроша. Уже год бедняге не удаётся найти приличную работу»Описательный перевод6) Not have a penny to bless oneself with - He certainly has every advantage over poor Freddie who is nobody in particular and hasnt a penny to bless himself with«Разумеется, у него огромное преимущество над бедным Фредди, который практически ничего собой не представляет и не имеет ни гроша за пазухой»Описательный перевод7) Play ducks and drakes with - If only the past had been different - if only Irene had loved him instead of Gerard! He would have husbanded his life, instead of playing ducks and drakes with it as he was doing«Ах, если бы всё сложилось по-другому! Если бы только Ирэн полюбила его, а не Джерарда, он осчастливил бы свою жизнь браком, вместо того, чтобы проматывать её без оглядки, как это было теперь»Контекстуальный перевод8) Shabby gentility - There was about all three of them an appearance of shabby gentility«Трое из них, по всей видимости, были проявлением той самой «гордой нищеты»»Фразеологический перевод9) In for a penny, in for a pound - To tell you the truth, Mr. Gilby, he spends hours on his English every day. In for a penny, in for a pound«По правде говоря, мистер Гилби, он учится очень усердно. Бывает, часами корпит над своими книгами»Контекстуальный перевод10) The streets are paved with gold - His father had come to America from Italy because hed been told the streets here were paved with gold«Его отец приехал в Америку, полагая, что здесь райские кущи»Контекстуальный перевод

  • 406. Специфика воспроизведения однородных членов предложения в англо-русском переводе (на материале художественных текстов)
    Дипломы Иностранные языки

    Однородные определения и их перевод№ИТПТТрансформации1The Miss Dashwoods were young, pretty, and unaffected Барышни Дашвуд были молоды, хороши собой и держались с приятной естественностьюДословный перевод, модуляция, добавление2There is one remarkably pretty sitting room up stairs; of a nice comfortable size for contact useНа втором этаже есть очаровательная гостиная, как раз такой величины, какая особенно удобна для постоянного пользованияОпущение, добавление3His temper was cheerful and sanguineЧеловек по натуре бодрый и не склонный уныватьМодуляция4He was not an ill-disposed young man, ... he was, in general, well respectedОн вовсе не был дурным человеком, ... пользовался общим уважениемМодуляция, опущение, добавление5The son, a steady, respectable young manСын, благоразумный и степенный молодой человекДословный перевод6She was sensible and clever, but eager in every thingОна была умна, но впечатлительна и отличалась большой пылкостьюПерестановка, дословный перевод, опущение модуляция7She was generous, amiable, interesting: she was every thing but prudentОна была великодушна, мила, загадочна - все что угодно, но только не благоразумнаДословный перевод, модуляция8Margaret, the other sister, was a good-humored, well-disposed girlМаргарет, третья сестра, была доброй, хорошей девочкойМодуляция, опущение9The house was large and handsome; and the Middletons lived in a style of equal hospitality and elegance Дом был красивый и обширный, под стать образу жизни Мидлтонов столь же светскому, как и гостеприимномуПерестановка, дословный перевод, модуляция10But Mrs. John Dashwood was a strong caricature of himself; - more narrow-minded and selfishОднако миссис Дашвуд была как бы преувеличенной карикатурой на него самого - еще более себялюбивой и холоднойДобавление, дословный перевод, конкретизация,11She was a very cheerful agreeable womanДама очень приятного живого нраваМодуляция, опущение12 ллMrs. Jennings, Lady Middletons mother, was a good-humored, merry, fat, elderly woman, who talked a great deal, seemed very happy, and rather vulgar Матушка леди Мидлтон, добродушная веселая женщина, уже в годах, очень говорливая, выглядела всем довольной и порядком вульгарнойМодуляция, дословный перевод, опущение, конкретизация13An ancient respectable-looking mansion Внушительного вида старинный господский домПерестановка, модуляция14An elderly woman of very good characterПожилая, весьма почтенная дамаДословный перевод, модуляция15They were chagrined and suprisedЗахваченные врасплохМодуляция16 ллHer manners were by no means so elegant as her sisters, but they were much more prepossessingМанеры ее были далеко не столь изысканными, как у сестры, но зато гораздо более располагающимиМодуляция, добавление, дословный перевод17Their tendency is gross and illiberalКакой невзыскательный вкус, какая грубость чувств кроется в нихМодуляция18I have been too much at my ease, too happy, too frank Я была слишком непринужденной, слишком откровенной, слишком счастливойМодуляция, конкретизация, дословный перевод19He was neither so unjust, nor so ungrateful, as to...Нет, он не был настолько несправедлив и неблагодарен, чтобыКонкретизация, дословный перевод20Her admiration and regard, even her sisterly regard, was all his own Он внушал ей восхищение и теплые, даже сестринские чувстваМодуляция, замена части речи21I do mot like crooked, twisted, blasted treesКорявые, искривленные, разбитые молнией деревья меня не восхищаютДословный перевод22I can only pronounce him to be to be a sensible man, well-bred, well-informed, of gentle address, and I believe possessing an amiable heartЯ ведь могу только утверждать, что он умный, воспитанный, образованный человек с приятными манерами и, мне кажется, добрым сердцемКомпенсация, дословный перевод, модуляция23 As this silence continued, every day made it appear more strange and more incompatible with the disposition of bothИ с каждым днем молчание это становилось все более непостижимым и несовместимым с натурой обоихОпущение, дословный перевод, модуляция24I could find no language to describe them in but what was worn and hackneyed out of all sense and meaning Я не нахожу для излияния их достойного языка, а лишь избитые, тривиальные сравнения, давно утратившие смыслМодуляция, добавление, дословный перевод25Her eyes were red and swollen Глаза у нее покраснели и опухлиЗамена частей речи26She was without any power, because she was without any desire of command herselfОна была совсем разбита, потому что даже не пыталась совладать с отчаянием.Антонимический перевод, замена части речи27There was one method so direct, so simple, and in her opinion so eligible of knowing the real state of affairНа ее взгляд, был очень простой и бесхитростный способ узнать правду Конкретизация, дословный перевод, модуляция28From you, her mother, and so kind, so indulgent a motherВ устах матери, да еще такой доброй, такой снисходительной как выДобавление, дословный перевод29Where the country, though still rich, was less wild and more openГде холмы уступали место столь же плодородной, хотя и менее живописной равнинеКонкретизация, компенсация, модуляция30She was short and plump, had a very pretty face, and the finest expression of good humour in it that could possibly beНевысокая тетушка с миловидным личиком и приветливейшим выражением, какое только можно вообразитьКонкретизация, опущение, дословный перевод, модуляция31They were all in high spirits and good humour, eager to be happyВсе прибывали в веселом расположении духа, полны решимости сохранять бодростьМодуляция, конкретизация

  • 407. Специфика критической статьи как жанра публицистики (лексический аспект)
    Дипломы Иностранные языки

    Одним из наиболее ярких подуровней является синтаксический. В тексте присутствуют как простые (В одной газетке независимой обсуждалась репутация Федора Михайловича Достоевского.), так и сложные предложения (Важным было выяснить: точен ли был Страхов, намекая, что героем Достоевского в "Бесах" был он сам, и что грех Свидригайлова, развращение девочки, был и его, Достоевского, грехом, в котором он якобы и пытался сознаться Страхову.), в основном малого и среднего объема. Отсутствие длинных, перегруженных предложений делает текст более доступным. Авторская мысль наиболее четко прослеживается. Также встречаются обособленные обороты (…что грех Свидригайлова, развращение девочки, был и его, Достоевского грехом; Было важным в последние годы, перед концом века, утвердить окончательно, кто есть Гоголь; Да они и гораздо сильней и, подставь им другую щеку, даже не станут бить - схватят и выдерут с мясом; …как их на Ярославском совещании, бедных мальчиков и девочек, заманили пряником; И вот наш ректор, «его высокоблагородие», поучает; …где некогда свободный критик, ставший вдруг придворным, величает своего благодетеля на ученом совете «писателем XXI» века; Они писали, сидя от нашего ректора, ну разве что этажом выше, в студенческой аудитории!; И туда, к гробу поэта, что притащил он в душе своей?), однородные члены предложения (оставшиеся - читают и молчат; один такой мерзавчик спаивает, отравляет; он за бороду Достоевского таскал! он хлестал по мордасам Гоголя!; клубком завистей, страхов, обид; умственных и душевных способностей, возможностей; бедных мальчиков и девочек; заманили пряником, а потом опутывали и стращали; Киреев, Ким, Варфоломеев, Эбаноидзе, Кураев, Евгений и Валерий Поповы; с кем он пьет, ест за одним столом, с кем дышит одним воздухом; ранним мглистым, холодным утром). Обособленные обороты и однородные члены предложения задерживают внимание на каких-то важных моментах. Также автор использует выразительные средства синтаксиса: риторические вопросы (Отчего около литературы так много подлости? Отчего вся среда литературная исподволь становится такой подловатой? Так откуда же взялась эта ложь в виде заговора и небывших гонений? А что это за ректор, который общается со своими студентами посредством писем, где они не иначе как доносят на других людей? И туда, к гробу поэта, что притащил он в своей душе? А что же мы?) и риторические восклицания (Один такой мерзавчик спаивает, отравляет сотни душ, тогда-то и раздуваясь да набирая власти, силы - он за бороду Достоевского таскал! он хлестал по мордасам Гоголя! А Солженицыну приказывал, чтоб тот потными своими подмышками в литературе больше не вонял! И вот наш ректор, "его высокоблагородие", поучает, как плохих от хороших отличать! Они писали, сидя от нашего ректора, ну разве что этажом выше, в студенческой аудитории! Не приглашенный поучать молодых писателей, его теперь Эдлис злоковарно хотел лишить слова на похоронах! А чего стоит только описание, как наш гордый одинокий герой эдаким Аввакумом "бредет" из далекой дачи на похороны Юрия Левитанского в Москву - ранним мглистым, холодным утром, сквозь горы сугробов, когда еще не ходили электрички, сквозь холод и без завтрака, преодолевая сон и жажду, выполняя святой долг ректора и т.д. и т.п. - а мог бы, мог бы поспать!). Использование выразительных средств синтаксиса делает речь статьи более живой, привлекает внимание читателя, заставляет проникнуться проблемой и задуматься над возможным ее решением.

  • 408. Специфика немецкой народной загадки
    Дипломы Иностранные языки

    Весьма важны в загадке вставные конструкции: вводные обороты, приложения, деепричастные обороты и пр. Особенно надо отметить обращения, ибо именно посредством обращений происходит «живой» контакт создателя загадки (а в случае народной загадки диапазон возможностей расширяется от конкретного человека до целой вереницы поколений) с ее адресатом, слушателем или читателем. Из обращений мы и узнаем о том, кем же были те, для кого создавалась загадка. Конечно же, в первую очередь загадка была адресована детской аудитории. Здесь необходимо заметить, что изначально загадка была также весьма затруднительным умственным упражнением для высшего общества. Затем, когда народную инициативу переняли писатели и поэты и стали создавать уже подлинные произведения искусства, народной загадке ничего не оставалось, как взять на себя воспитательную функцию. Сейчас нам может показаться, что для ребенка загадки 18-19 веков слишком сложны, но при этом не следует забывать, что атмосфера деревни или города, повседневный быт того времени, тесная связь с природными явлениями накладывали отпечаток на сознание человека с самого раннего возраста. Итак, обращение в немецкой загадке могло выражаться одиночным существительным, как, например, Kinder, Jungfer или же Leut(e). Второе место занимает сочетание существительного с притяжательным местоимением, как, например, mein Kind или ihr Kinder, где местоимение ihr представляет собой архаичную (или же диалектную) форму обращения. Редко обращение состоит из трех членов. Так, например, находим форму ihr lieben Leut. Редки случаи, когда слушатель назван по имени. Здесь рассказчик пытается наладить некий личный контакт с адресатом. Например, в загадке про петуха в завершающий рамочный элемент вставлено такое обращение: Rat, mein lieber Michel! Имя Michel уже давно стало синонимом ограниченного немецкого бюргера, воплотившего в себе типичные черты немецкой отсталости и провинциальности в период между освободительными войнами 1813-1814 гг. и революцией 1848 года [16, 298]. Что касается местоположения обращений в тексте загадки, то это чаще всего крайние, первая или последняя, строки. В начале текста обращение чаще всего сразу сопровождается вопросом, хотя вопрос может быть отнесен в конец. Здесь обращение выступает в роли приветствия читателя и преследует цель завладеть его вниманием путем прямой апелляции к нему. Итак, мы видим, что под основной аудиторией народная загадка подразумевала детей, молодых девушек или же весь народ в целом, возможно, ту или иную общину или же посетителей той или иной ярмарки. Часто вместе с обращением можно найти и междометия, которые также служат привлечению внимания слушателя. Например: Ei, Jungfer,..

  • 409. Специфика языка служебных документов
    Дипломы Иностранные языки

    Итак, мы рассмотрели особенности отдельных видов документов, унификацию текста, логические основы, особенности композиции, проанализировали языковые, технические, структурные помехи и пришли к следующим выводам:

    1. чтобы правильно и быстро составить служебный документ, необходимо использовать клише, штампы, стандарты. Именно использование унифицированных формул позволяет быстро и качественно составить документ;
    2. при редактировании документов нельзя ограничиваться только проверкой собственного текста документа; важная смысловая информация, логически связанная с текстом, содержится в таких реквизитах, как заголовок к тексту, адресат, отметка о приложении, подпись, оформление которых должно соответствовать ГОСТ Р 6.30-2003 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов»;
    3. композиционная структура документа, стиль изложения и языковые средства, используемые при составлении текста документа, выбираются в соответствии с видом документа;
    4. независимо от вида унифицированного документа его синтаксис, т.е. порядок слов в предложении, должен отражать логическую последовательность элементов содержания и соответствовать традиционным для русского языка нормам словорасположения: группа подлежащего предшествует группе сказуемого. Это так называемый прямой порядок слов в предложении;
  • 410. Специфические особенности дискуссии в ситуациях делового общения
    Дипломы Иностранные языки

    Чтобы деловое совещание было плодотворным и не превратилось в балаган, председательствующий менеджер должен владеть техникой организации и проведения дискуссий. Их организация требует определенных усилий со стороны устроителей и прежде всего самого председательствующего. Главное, надо стремиться вести групповую дискуссию цивилизованно. Это предполагает наличие деликатности в отношениях дискутантов и, следовательно, исключает использование противоположных ей - по знаку - средств аргументации своей точки зрения в виде насмешек, прерывания оппонентов, резких выпадов в их адрес, а иногда и очевидного хамства (словом, всего того чем так славятся дискуссии наших доморощенных парламентариев) Но чтобы дискуссия приобрела действительно цивилизованный характер надо особенно внимательно следить, чтобы деловой спор между участниками дискуссии был определенным и имел временные границы а также за тем, чтобы не допустить перехода на личности. Включаясь в спор в качестве одного из его участников, прежде всего четко сформулируйте то положение, которое обосновывается или отвергается а также точно определите основные понятия, чтобы не спорить о совершенно разных вещах. Терминология спора должна быть понятна всем присутствующим.

  • 411. Специфические черты однородности сказуемых в английском и французском языках
    Дипломы Иностранные языки

    Однородность членов предложения - понятие функционального синтаксиса. Однородные члены предложения - это функционально равнозначные сочиненные члены предложения. Эта - функциональная синтаксическая равнозначность однородных членов проявляется по отношению к общему для них подчиненному им или подчиняющему их члену предложения. Однородные члены в предложении образуют связь однородного соподчинения: являясь сочиненными между собой они одновременно подчинены (или подчиняют себе) функционально общему для них члену предложения (функционально общий член предложения). Сказуемое как член предложения отличается от других членов предложения. Специфику сказуемого составляет предикативная связь, соединяющая сказуемое с подлежащим предложения. Предикативная связь не относится к подчинению: при данном виде связи между главными членами существует двусторонняя зависимость. Поэтому общность подлежащего не может быть причислена к непосредственным релевантным признакам однородности сказуемых. Общность подлежащего при нескольких сочиненных сказуемых является одним из релевантных признаков предложения с однородными сказуемыми - это предварительное условие однородности сказуемых, ибо в сложносочиненном предложении, предложении с несколькими предикативными центрами, сказуемые не могут быть однородными. Непосредственным релевантным признаком однородности сказуемых может быть только наличие связи однородного соподчинения -признак гомофункциональности сочиненных сказуемых по отношению к подчиненным им второстепенным членам.

  • 412. Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонет...
    Дипломы Иностранные языки

    Библиография

    1. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл// Тетради переводчика. М.: 1984. с.20-32.
    2. Аникст А.А. Творчество Шекспира Изд-во “Художественной литературы”. M.: 1963. 615с.
    3. An anthology of English and American verse. Progress Publishers. Moscow, 1972. 719p.
    4. Англо-русский словарь. Сост.Мюллер В.К. Гос. изд-во Иностранных и национальных словарей. М.: 1956. 699с.
    5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. M.: “Просвещение”, 1990. с.300
    6. Бархударов Л.С. Язык и перевод Изд-во “Mеждународные отношения”. М.: 1975. 237с.
    7. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. М.: 1984. с.38-48.
    8. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика. М.: “Международные отношения”, 1964. с.18-23.
    9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. 221с.
    10. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода// Вестник ИГЛУ Вопросы теории и практики перевода. Вып.3 Серия Лингвистика №6. 2001.
    11. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения. Иркутск, 2002. 31с.
    12. Гачечиладзе Гиви Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М. : «Советский писатель», 1980. 253с.
    13. Гей Н.К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль. Изд-во "Наука" М., 1975. 470с.
    14. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе// Тетради переводчика. 1976. вып.9. с.81-91.
    15. Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность// Тетради переводчика,-М.:1999. вып.24.
    16. Гончаренко С.Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации// Тетради переводчика. М.: 1987. вып.22 с.38-49.
    17. Дранов А. Монолог Гамлета «Быть или не быть». Русские переводы 19 века.// Тетради переводчика. М.: 1987. вып.6. с. 32-41.
    18. Зарубежная поэзия в переводах В. Я. Брюсова. М.: А/о Изд-во «Радуга», 1994. 894с.
    19. Зарубежная поэзия в переводах Б.Л. Пастернака. М.: Изд- во «Радуга», 1990. 639с.
    20. Каплуненко А.М. Некоторые проблемы репродукции поэтической интонации при переводе с английского на русский (на материале сонетов Шекспира)// Вопросы теории и практики перевода. Сб. науч. трудов. - вып. 2. Иркутск, 1999.
    21. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе// Сборник Лингвистика поэтика перевод.
    22. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл// Тетради переводчика. М.: 1981. вып.23. с. 131-139.
    23. Козинцев Г. Наш современник В. Шекспир. Изд-во «Искусство» Ленинград. Москва,1962. 316с.
    24. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: «Высшая школа», 1990. 252с.
    25. Куницына Е.Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов: Дис. … канд.филол.наук. 10.02.04/ ИГЛУ. Иркутск, 1998. 212с.
    26. Ледовская Т.А. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке// Тетради переводчика. М.: 1981. вып.18.
    27. Литературный энциклопедический словарь//Под ред. В.М.Кожевникова. М.: «Советская энциклопедия», 1987. 750с.
    28. Лингвистический энциклопедический словарь// Под редакцией В.К. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990. 685с.
    29. Морозов М. Шекспир 1564-1616 Изд-во ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия", 1956. 213с.
    30. Найда Ю.Я. К науке переводить// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. М.: «Международные отношения»,1978.
    31. Пашковска-Хоппэ К. Некоторые структурно-композиционные особенности сонетов Шекспира. М.: 1970. 16с.
    32. Патрикеев А.Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом переводе// Сборник научных трудов. вып.331. Семантика перевода. М.:1989.
    33. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: «Высшая школа», 1990. 342с.
    34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Международные отношения», 1974.
    35. Сонеты Шекспира в переводах С.Маршака. М.: Изд-во «Сов. Писатель»,1948. 196с.
    36. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: «Прсвещение»,1976. 332с.
    37. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. Изд-во «Литературы на иностранных языках». М.:1953. 333с.
    38. Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса «Речь» Санкт-Петербург,2000. 317с.
    39. Шекспировские чтения 1976// Под ред. А.А Аникста. Изд-во « Наука». М.: 1977. 284с.
    40. Шекспир У. Сонеты. М.: «Радуга»,1984. 365с.
  • 413. Способы перевода с итальянского на русский язык суффиксов субъективной оценки
    Дипломы Иностранные языки

    При художественном переводе с итальянского языка на русский имен нарицательных с суффиксами субъективной оценки, их значение передается обычно двумя способами, если конечно, переводчик убедился в том, что имя с таким суффиксом действительно приобрело уничижительное или ласкательное значение. Во-первых, такое имя можно транскрибировать, когда есть уверенность в том, что на фоне полного имени и контекста читателю станет понятной ласкательная или уничижительная окраска новой формы имени собственного. Вот пример из новеллы Лопе де Беги «Гусман Смелый», в которой рассказывается о доне Феликсе и его паже Мендосе, попавших в плен к маврам и обращенных в рабство. Читатель, уже хорошо знающий имя пажа, встречает в тексте новую форму этого имени: «Ее звали Сусанна, но только именем своим, а не скромностью она походила на библейскую Сусанну, ибо она сразу же остановила свой взор на... - я уже слышу, как ваша милость хочет сказать: на доне Феликсе; но вот вы и ошиблись, потому что Мендосика был красивее...». Контекст перевода и, возможно, похожесть на русские уменьшительные имена с суффиксом -ик (Владик, Виталик и т. п.) способствуют восприятию ласкательного оттенка в изменившейся форме имени. Ласкательное Marita от Марта часто транслитерируется в переводе романа Мануэля Герреро «Ускользающая земля». Значение этой формы легко осмысливается контекстом. Также можно рассмотреть перевод имен сказочных героев Джанни Родари: Чиполлино, Чиполлетто, Чиполлотто, Чиполлучча и др. В оригинале все эти имена образованы с помощью суффиксов субъективной оценки от нарицательного слова cipollo (лук).

  • 414. Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")
    Дипломы Иностранные языки

    Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако, совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений [24, с. 53].

  • 415. Способы передачи названий политических партий при переводе на английский язык
    Дипломы Иностранные языки
  • 416. Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский
    Дипломы Иностранные языки

    КлассификацияКоличество единицПримерыПо структурному признаку (Гальперин И.Р)Сложный тип (composition)Простые (simple epithets)1804gigantic tiaras - огромные диадемы, a terrible crisis - страшный перелом, the sullen murmur of the bees - сердитое жужжание пчел, a broken heart - разбитое сердце и др.Сложные (compound epithets)158dog-eared school-books - растрепанные учебники, stiff-fingered hands - скрюченные пальцы, an ill-omened place - зловещее место, flower-like hands - руки, нежные, как цветы и др.Фразовые эпитеты и эпитет-предложение (phrase and sentence epithets)1with her … forget-me-not eyes - своими … голубыми, как незабудки, глазамиОбратные (reversed epithets)29grace of movement - грациозные движения, a beauty of a frame - чудесная рама, a malady of dreaming - болезненная мечтательность, the scarlet of his lips - алые губы и др.Дистибутивный тип (distribution)Цепочки эпитетов (the strings of epithets)53wrong, fascinating, poisonous, delightful theories - увлекательные, но отравляющие и неверные теории; he is some brainless, beautiful creature - он - безмозглое и прелестное божье создание и др.Переносные эпитеты (the transferred epithets)36the mellow November sun - ласковое ноябрьское солнце, the silent houses - спящие дома, his rebellious curls - его непокорные кудри и др.Согласно стилистическому подходу (Горбачевич К.С.)Усилительные эпитеты и тавтологические эпитеты25dull hells - мрачный ад, an irrevocable vow - нерушимый обет, misshapen dreams - жуткие кошмары, infinite peril - грозная опасность и др.Уточнительные эпитеты1929poor wine - скверное вино, deadlier chance - роковая случайность, a silly habit - смешная прихоть, the faltering steps of kings - неверные шаги королей др. Контрастные эпитеты 6the terrible beauty - жуткая красота, the wordy silence - насыщенное словами молчание, an exquisite poison - сладкая отрава и др.Способы перевода эпитетов на русский языкПрилагательные1502a dread orchestra - ужасающий оркестр, a vile cigar - дрянная сигарета, silly marriages - дурацкие браки и др.Существительные114You are quite delightful! - Вы - прелесть!, It is most unfair! - Это безобразие!, How extraordinary! - Вот чудеса!, How dreadful! - Какой ужас! и др.Наречия67sang divinely - пела божественно, come dreadfully late - бессовестно опаздываете и др.Глагол41an injust mirror - зеркало лжет, spend his money foolishly - не транжирить деньги, burning eyes - глаза его засверкали, made all the men frantic - мужчины бесновались и др.Словосочетания149wildest days - дни его самых отчаянных сумасбродств, the wordy silence - насыщенное словами молчание, her flower-like lips - губы, нежные, как цветочные лепестки и др.Нулевой перевод119a pretty professional invalid - дама, вечно занятая своими болезнями, a perfect mania - мания, coal-black hair - черноволосый, with an amused smile - с улыбкой и др.

  • 417. Сравнение речевых портретов политических деятелей В.В. Путина и Наото Кана
    Дипломы Иностранные языки

    ) Тезаурусный (первый) уровень требует развития более сложных навыков: умений оперировать различными понятиями и анализировать словарный состав различных текстов. Так как и В.В. Путин и Наото Кан закончили высшие учебные заведения, можно предположить, что они овладели узкопрофессиональной лексикой и, по причине частого общения с «усреднёнными» коммуникантами, они могут «расшифровывать» сложные понятия для участников коммуникации. При этом, первая характеристика - готовность дать определение используемым понятиям, вовсе не подразумевает постоянные дефиниции - достаточно адекватное вкрапление в выступление тех или иных терминов: «органы кадастрового учета будут бесплатно предоставлять муниципалитетам сведения», «землетрясение разрушило нормальную рабочую систему охлаждения, а цунами разрушило аварийную систему», «земельное законодательство сейчас не регламентирует процедуру предоставления гражданам земли на льготных основаниях». Исходя из приведённых примеров, можно заключить, что в процессе политической деятельности В.В. Путин овладел большим понятийным аппаратом, причём относящимся не только к политической, но и к другим узкопрофессиональным сферам. В свою очередь, речь Наото Кана характеризуется более простыми и общеязыковыми понятиями: «??» (kyo:gi) - совещание», «????», (heiwajo:yaku) - «мирный договор», «????» (shuno:kaidan) - «совещание на высшем уровне» и др. Данная особенность скорее всего характеризуется политическим дискурсом японского языка, и не зависит от Наото Кана. Поэтому, готовность дать определение используемым понятиям скорее характеризуется не самими понятиями, а синтаксическими связями.

  • 418. Сравнение систем цветообозначений в русском и китайском языках
    Дипломы Иностранные языки

    В настоящее время имеется целый ряд работ, посвященных этимологи слов - цветообозначений. (Малютин, Грановская 1964) Наиболее полное исследование этимологических проблем слов - цветообозначений русского языка принадлежит Н. Б. Бахилиной. Исследование было проведено на материале древнерусского литературного языка с привлечением некоторых факторов современного литературного языка, данных по русским народным говором, а также других славянских языков. На основании проведенного анализа автор приходит к выводу, что лексико- семантическая группа цветообозначений в русском языке оформилась по своему составу к середине 18 века, что касается» отдельных цветообозначений», то история их завершается в разное время и отнюдь не для всех к середине 18 века (3.15) Как показывает Н.Б.Бахилина , уже в ранних памятниках цветообозначения БЕЛЫЙ и ЧЕРНЫЙ были широко употребительными и стилистически нейтральными, имели не ограниченную сочетаемость. Прилагательные представляют собой абстрактные цветообозначения для наименования этих цветов. Гораздо менее употребительны прилагательные ЖЕЛТЫЙ и ЗЕЛЕНЫЙ, они также являются абстрактными цветообозначениями. Группа красного цвета представлена рядом наименовании, и не одно из них не является абстрактным цветообозначением для этого цвета. Поэтому история группа названий красного цвета - это история перемещений, изменения соотношений между цветообозначениями до тех пор, пока не является цветообозначение КРАСНЫЙ. В 18 веке прилагательное КРАСНЫЙ окончательно выявляется как абстрактное цветообозначение, и все остальное цветообозначения этой группы стают по отношению к нему в зависимое положение (если не утрачивается совсем), уходят каждый в свою сферу: БАГРЯНЫЙ только книжное, только для обозначения яркого, красного цвета, главным образом в пейзаже, БАГРОВЫЙ - или для цвета лица , или в пейзаже для названия красного цвета с особым экспрессивным оттенком, АЛЫЙ - для цвета растений , цвета лица, а позднее в новой сфере ,в новых сочетаниях с изменением значения цветообозначения (АЛЫЕ СТЯГИ, АЛЫЕ ФЛАГИ) и др. (3.с.267) Что касается истории названия СИНЕГО ЦВЕТА, то Н.Б.Бахилина полагает что, цветообозначение СИНИЙ осложнялось какими-то старыми значениями. »Вероятно , оно еще не окончательно оформилось как абстрактное цветообозначение , может быть именно поэтому появляются и сохраняются надолго в языкедругие цветообозначения этой группы, называющее наиболее яркие, интенсивные оттенки, например ГОЛУБОЙ, ЛАЗОРЕВЫЙ. Но со временем прилагательное СИНИЙ окончательно выкресталлизовывается как абстрактное цветообозначение, и другие цветообозначения этой группы либо утрачиваются, либо встают в подчиненное отошение , например, ГОЛУБОЙ (оттенок синего с наличием эмоцианально-экспрессивной оценки)» (3.с.267).

  • 419. Сравнительная типология системы частей речи английского и русского языков
    Дипломы Иностранные языки

    He had doubled the bottle shelf-space. Empire Building. Deborah Moggach.asked for a bottle of cider. Empire Building. Deborah Moggach.would drink a lot from the bottles of whisky and vodka. Chemistry. Graham Swiftsaid his evening prayers on the mat behind his desk. Empire Building. Deborah Moggach.evening he looked into his girls bedroom. Empire Building. Deborah Moggach.saw she was just choosing another chocolate. Empire Building. Deborah Moggach.fetched some choice items: chocolate fancies, iced Kunzle cakes. Empire Building. Deborah Moggach.light shone from Arifs attic bedroom. Empire Building. Deborah Moggach.walked up the stairs to the attic. Empire Building. Deborah Moggach.you must have a tea party here. Empire Building. Deborah Moggach.small party for Sunday tea, so that he himself could be present. Empire Building. Deborah Moggach.window panes clattered and shook. Empire Building. Deborah Moggach.was sitting up and staring blankly at the open window. A shooting season. Rose tremain.remained alone in his house spending more and more time in his garden shed. Chemistry. Graham Swiftwould still go out to the shed in the garden. Chemistry. Graham Swiftwalked along the path by the ivy-clad garden wall. Chemistry. Graham Swiftevergreen shrubs which filled our garden were defying the onset of autumn. Chemistry. Graham Swiftthe kitchen she put down the plates. Chemistry. Graham Swiftwould observe Mother and Ralph in the living room through the open kitchen hatchway. . Graham Swiftmy bedroom window I could see the dark square of the garden. Chemistry. Graham Swiftnight Father came to my bedroom. Chemistry. Graham Swiftgot up, walked out onto the landing and peered through the landing window. Chemistry. Graham Swiftvoice was a voice on the radio inside an ambulance. Chemistry. Graham Swiftfussed around the ambulance men. Chemistry. Graham Swiftwent down to the park and stood by the pond. Chemistry. Graham Swiftwas almost time for the park gates to be locked. Chemistry. Graham Swiftthis temporary isolation, she had moved contentedly in her sandals, setting up a work table. A shooting season. Rose tremain.celebrated each days work with two glasses of the home-made wine. A shooting season. Rose tremain.could summon memories of timeless summer evenings, the most exquisite moments of all the summer holidays. A shooting season. Rose tremain., one summer, she found herself there alone. A shooting season. Rose tremain.brother Charles had been killed by a cricket ball. A shooting season. Rose tremain.also means she doesnt have to play cricket and risk being killed. A shooting season. Rose tremain.the colour go first from the river, then from the willows and poplars behind it. A shooting season. Rose tremain.willow leaves hung limp and wet. A shooting season. Rose tremain.love other people. Other men I mean. A shooting season. Rose tremain.or two men friends to go out with. A shooting season. Rose tremain.came early. A shooting season. Rose tremain.single electric light bulb hung from a beam in the roof. Chemistry. Graham Swiftit would be his meal tray. Chemistry. Graham Swifthad taken to eating his meals regularly in the shed. Chemistry. Graham Swiftgold can change. Chemistry. Graham Swifton the bench was a pocket watch with a gold chain. Chemistry. Graham Swiftopened a bottle of wine and took it and two glasses. A shooting season. Rose tremain.stirred the mixture with a glass rod. Chemistry. Graham Swiftthin curtains moved on a sunless morning. A shooting season. Rose tremain.morning air was chilly. A shooting season. Rose tremain.came and shot the ducks. A shooting season. Rose tremain.came with guns and had a duck shot. A shooting season. Rose tremain.didnt often come into the village. Mr Tennyson. William Trevor.began to walk away , up to the village street. Mr Tennyson. William Trevor.drank it at the table with the cat, Tinkle. Mr Tennyson. William Trevor.picked up a wire basket and pretended to be looking at tins of cat food. Mr Tennyson. William Trevors very good, he said, opening her essay book. Mr Tennyson. William Trevor.really enjoyed that essay. Mr Tennyson. William Trevor.went with him from the classroom, down the corridor and out of the door that led to the car park. Mr Tennyson. William Trevor.was there, standing by his Yamaha, beside a car. Mr Tennyson. William Trevor.kissed her cheek and got quickly into the car. A shooting season. Rose tremain.irons his prison jeans and shirts. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger. prison sits on the top of the ridge, the highest poin in the area. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger. I am allowed through to the visits room I find a table and sit down. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger. always wears a blue woolen prison tie for our visits. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger.

  • 420. Сравнительная характеристика современных методик преподавания английского языка
    Дипломы Иностранные языки

    Принцип коллективного взаимодействия, который является ведущим в методе активизации, наиболее известном в интенсивной методике. Именно этот принцип связывает цели обучения и воспитания, характеризует средства, способы и условия учебного процесса. Для учебного процесса, в основу которого положен этот принцип, характерно то, что учащиеся активно общается с другими, расширяют свои знания, совершенствуют свои умения и навыки, между ними складываются оптимальное взаимодействие и формируются коллективные взаимоотношения, которые служат условием и средством повышения эффективности учения, успех каждого из обучаемых зависит во многом от остальных. Такая система отношений, складывающихся в учебном коллективе, раскрывающих и актуализирующих в личности лучшие стороны, весьма способствует обучению и совершенствованию личности. Это происходит благодаря возникающему положительному психологическому климату и в значительной мере влияет на конечный результат. Групповое обучение способствует возникновению у личности дополнительных социально-психологических стимулов к учению. Кроме того, активизация общения между участниками учебного процесса способствует ускорению обмена информацией, передаче и усвоению знаний, ускоренному формированию навыков и умений. Из всего вышесказанного можно заключить, что основным средством овладения предметом становится общение с партнерами по группе.