Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования Гродненский государственный университет имени Янки Купалы

Филологический факультет

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дипломная работа

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ МИМИКИ И ЖЕСТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ М.ТВЕНА ПРИНЦ И НИЩИЙ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гродно 2011

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ГЛАГОЛОВ МИМИКИ И ЖЕСТА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

.1 Современные тенденции при изучении внеязыковой действительности

.2 Лексико-семантическая группа как способ концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира

.3 Понятие лексико-семантические группы и ее роли в представлении предсистемы языка

.4 Кинесика

ГЛАВА 2. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

.1 Общие требования к художественному переводу

.2 Особенности перевода художественного текста

.3 Средства оформления информации в художественном тексте

.4 Способы перевода

ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ГЛАГОЛОВ МИМИКИ И ЖЕСТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ М.ТВЕНА ''ПРИНЦ И НИЩИЙ''

.1 Глаголы мимики в передаче внеязыковой действительности в английском и русскоязычном художественном тексте

.2 Глаголы жеста в передаче внеязыковой действительности в английском и русскоязычном художественном тексте

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЯ

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Человек обращен к миру лицом, поэтому лицо рассматривается как сокровищница смыслов. Немецкий писатель Г.Лихтенберг назвал лицо "самой занимательной поверхностью на земле" [17, c. 312]. Его соотечественник философ Фридрих Ницше утверждал, что практически невозможно найти на свете "более омерзительную поверхность, чем человеческое лицо" [17, c. 313].

Высокий статус лица подтверждает и язык: в то время, как английское слово "face" означает "передняя часть головы ото лба до подбородка", "поверхность предмета" [49; пер. мой - П.П.], в русском языке слово "лицо" значит "передняя часть головы человека", и "индивидуальный облик, отличительные черты кого-нибудь, чего-нибудь", а также "особый человек в обществе, индивидуум" [42, II, с.191].

Таким образом, согласно с языковыми данными, лицо - своеобразный символ человеческой личности, оценка его достоинства. Более того, лицо отображает индивидуальные черты человека, его отличие от других. Не зря фразеологизм "терять лицо" получает значение "терять свою индивидуальность, свои отличительные черты" [41, II, с. 203].

Лицо притягивает внимание не только физиологов, анатомов, антропологов, но и писателей, художников, философов, языковедов. Последние ищут в его чертах отпечатки человеческого характера, видят в нем средство постижения человеческой души, своеобразный "паспорт" человека.

"Язык тела" и "язык лица", а также единицы воплощения этого языка - мимика, жесты, позы, походка долгое время считались явлением "несерьезным" и находились за рамками внимания ученных. Лингвисты не обращали внимания на мимику, жесты, движения, тела, сконцентрировавшись исключительно на языке слов. Однако коммуникативная парадигма лингвистических знаний, что господствует в последние десятилетия, привела ученных к необходимости всестороннего исследования процесса коммуникации.

Язык мимики и жестов человека является одним из фрагментов языковой картины невербального поведения человека и реконструируется на основе возобновляемых единиц языка - слов и фразеологизмов, которые содержат информацию о выражении лица или его отдельных движениях.

Познание человеческого фактора в языке чрезвычайно тяжелая задача. Это обусловлено самим человеческим фактором. Отражение человеческих эмоций является предметом психологии, психолингвистики и когнитивной лингвистики. Г. Вежбицкая говорит, что "эмоции исключительно тяжело исследовать, тяжело настолько, что до настоящего момента они считались единицами, которые не поддаются изучению" [8, с.397].

Изучение глаголов мимики и жеста, использованных Марком Твеном в оригинальном тексте "The prince and the pauper" и К.И.Чуковским в переводе повести "Принц и нищий", убеждает нас в разнообразии единиц этой макросистемы в их контекстовой многогранности, богатстве способов реализации лексического значения. Шаткость семантики, которая передает эмоции человека, обусловила трудности кинемной детализации и классификации.

Созданная нами классификация также носит "условный" характер.

В центре нашего внимания - место и роль лексико-семантической группы (ЛСГ) глаголов мимики и жеста в актуализации внеязыковой действительности. ЛСГ глаголов мимики и жеста, как любая другая ЛСГ - это часть лексико-семантической системы языка (микросистема), которая объединяет слова одной части речи на основе интегральной семантической приметы.

Новизна исследования заключается в том, что нами впервые исследуется повесть Марка Твена "Принц и нищий" с целью выявления и описания особенностей перевода глаголов мимики и жеста с английского на русский язык на материале повести М.Твена "Принц и нищий" и ее перевода.

Актуальность работы Исследовани?/p>