Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?о" имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода;

.Синтаксическая специфика текста оригинала - наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. - передается с помощью грамматических соответствий;

.Диалектизмы - как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской [24, с. 114].

Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.

Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:

  1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.
  2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов.
  3. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике [26, с. 96].

Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которое мы целиком поддерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.

Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений), а также реально существующих топонимов [5, с. 52].

 

.4 Способы перевода

 

В процессе перевода переводчики используют разные варианты перевода. Рассмотрим основные способы перевода:

. Буквальный перевод:

а) Транслитерация - переводческий прием, при котором при помощи букв переводящего языка передаются буквы, составляющие слово исходного языка.

б) Транскрипция - передача буквами иностранного языка не орфографической формы, а звучания слова исходного языка.

в) Калькирование - "воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания", при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений.

г) Семантический неологизм - новое слово или словосочетание, придуманное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание языковой единицы. От калькирования данный способ отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.

. Функциональный перевод:

а) Эквивалент - слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке. Эквиваленты бывают полными (покрывающими значение иноязычного слова полностью) и частичными (соответствие относится только к одному из значений); абсолютными - принадлежащими к тому же функциональному стилю и имеющие такую же экспрессивную функцию, что и слово исходного языка, и относительными - соответствующими по значению, но имеющие другую стилистическую и/или экспрессивную окраску.

б) Функциональный аналог - языковая единица исходного языка передается такой единицей переводящего языка, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.

в) Описательный перевод - способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в переводящем языке. Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения [5, с. 31-32].

Помимо этого переводчикам часто приходится прибегать к различным лексическим трансформациям единиц исходного языка. Сущность процесса трансформации заключается в "преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или в полной ее замене для адекватной передачи содержания высказывания". В переводоведении принято различать семь видов лексических трансформаций:

. Дифференциация значений. Дифференциация - это передача значения широкого абстрактного понятия исходного языка без его полного уточнения;

. Конкретизация значения - замена широкого значения единицы исходного языка более конкретным в переводящем языке;

. Генерализация значения - замена частного общим, видового -родовым;

. Контекстуальный перевод - "замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним". В данном случае переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. Содержание слова передается, таким образом, при помощи трансформированного соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача коннототивного значения языковой единицы;

. Антонимический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противополож