Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

эквивалентного перевода, 57 случаев контекстуального перевода, 2 случая целостного преобразования, 4 случая конкретизации значения, 6 случаев генерализации значения, 1 прием добавления, 9 случаев грамматической трансформации. При этом мы можем увидеть процентное соотношение способов перевода глаголов мимики. Почти половину всех способов - 46%, составляет эквивалентный перевод, 39% составляет контекстуальный перевод, 6% грамматическая трансформация, 4% генерализация значения, 3% конкретизация значения, 1% всех способов составляет целостное преобразование и 1% прием добавления.

Нами были выявлены различные способы перевода глаголов жеста:

эквивалентный перевод;

контекстуальный перевод;

конкретизация значения;

прием добавления;

грамматическая трансформация;

случая эквивалентного перевода, 19 случаев контекстуального перевода, 5 случаев конкретизации значения, 1 прием добавления и 13 случаев грамматической трансформации. Случаев целостного преобразования и генерализации значения в русскоязычном тексте не выявлено.

Учитывая процентное соотношение, можно отметить, что более половины всех способов составил эквивалентный перевод - 62%, контекстуальный перевод составил 19%, 13% занимает грамматическая трансформация, 5% составил конкретизация значения и 1% составил прием добавления.

Таким образом, можно говорить о том, что М.Твен и К.И.Чуковский стремились наиболее точно передать реалии внеязыковой действительности, атмосферу эпохи, о которой идет повествование, манеры, характер, человеческие качества героев. Известно, что художник слова всегда тщательно подходит к выбору глагола, так как именно на глагол ложится вся смысловая нагрузка в высказывании.

Что касается автора русскоязычного перевода - К.И.Чуковского, то при создании своего видения произведения он применил все свое мастерство переводчика и великого художника русского слова и создал русскоязычный текст произведения, равного которому нет. В переводе произведения убедительно проявляется единство формы и содержания.

Таким образом, произведение М.Твена было исследовано с точки зрения функционирования глаголов мимики и жеста в английском оригинале и в русском переводе. Цифры использованных кинемных глаголов в обоих языках свидетельствуют о том, что эти глаголы являются неотъемлемой частью языковой картины мира английского и русского народов. М.Твен и К.И.Чуковский прибегают к ним для более точного отображения в художественном произведении внеязыковой действительности для выявления экстралингвистического фактора. Это свидетельствует о значимости глаголов мимики и жеста для отображения внутреннего психологического состояния героев произведения, их отношения к миру.

Изучение глаголов мимики и жеста показало, что это "тонкая материя", находящаяся на стыке 4 наук: лингвистики, философии, психологии и культурологии. Исследование показало, что русскоязычный перевод отражает фрагмент национальной культуры через описания движений мимики лица и тела человека. Перевод текста оказался разнообразнее лексически, нежели оригинал произведения, что еще раз свидетельствует о сугубо национальном подходе в использовании языковых средств общеязыковой картины мира. Но очевидно одно: с помощью глаголов мимики и жеста авторы текстов более точно отображают своих героев, их мировоззрение и их концептуальную картину мира.

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

1.Апресян, Ю. Д. Избранные труды: в 2 т. / Ю.Д.Апресян. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - 767 с.

2.Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 234 с.

3.Беликов, В. И. Жестовые системы коммуникации (обзор) / В. И. Беликов // Семиотика и информатика. - М.: Наука, 1983. - Вып. 20. - с. 127 - 148.

4.Большая Медицинская Энциклопедия[Электронный ресурс], 2011. - Режим доступа: . Дата доступа: 26.02.2011.

5.Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский / Е.В.Бреус. - М.: УРАО, 1998. - 104 с.

6.Булгакова, О. Фабрика жестов / О. Булгакова. - М.: Научный мир, 2005. - 157 с.

.Бутовская, М. Язык тела: природа и культура (эволюционные и кросс-культурные основы невербальной коммуникации человека) / М.Бутовская. - М. : Научный мир, 2004. - 214 с.

8.Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая - М.: Наука, 1996. - 417 с.

9.Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 1981. - 140 с.

.Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка / И.Р.Гальперин. - М.: Высшая школа, 1974. - 176 с.

.Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н.Денисов. - М., 1980. - 161с.

.Довгель, Т. В. Бунинская кинесика в соотнесенностью с риторической, художественной и языковой картинами мира (на материале цикла "Тёмные аллеи") / Т. В. Довгель // Взаимодействие литератур в мировом литературном процессе. Проблемы теоретической и исторической поэтики: Материалы междунар. науч. конф., Гродно, 3 - 5 октября 2000 г.: В 2 ч. - Гродно: ГрГУ, 2001. - т. 2. - с. 51 - 58.

13.Довгель, Т. В. Вербализованные кинемы, именующие отрицательные эмоции в бунинской прозе / Т. В. Довгель // Веснік ГрДУ. Сер. 1. Гуманітарныя навукі. - 2000. - № 3 (5). - с. 177 - 182.

14.Довгель, Т. В. Мимика и жест как объект языкового моделирования в художественном тексте / Т. В. Довгель // Е. Карский и современное языкознание: Материалы дополнительных 6 Карских чтений, 25 - 26 января 1996 г., Гродно, ГрГУ, 1996.