Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ad)
Контекстовые реализации:
.Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали [34, с.3].
Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried [50, с.2].
2.Принцы жили в огромных дворцах, где слуги благоговейно склонялись перед ними или летели выполнять их приказания [34, с.4].
who lived in vast palaces, and had servants salaaming before them or flying to execute their orders [50, с.3].
3.Всю ночь он упивался своим королевским величием; всю ночь окружали его знатные леди и лорды; в сиянии яркого света он шествовал среди них, вдыхая чудесные ароматы, восхищаясь сладостной музыкой и отвечая на почтительные поклоны расступавшейся перед ним толпы - то улыбкой, то царственным кивком [34, с.4].
All night long the glories of his royal estate shone upon him; he moved among great lords and ladies, in a blaze of light, breathing perfumes, drinking in delicious music, and answering the reverent obeisances of the glittering throng as it parted to make way for him, with here a smile, and there a nod of his princely head [50, с.3].
4.Иные толкали его, иные ругали, но он был погружен в свои мечты, ничего не видел, не слышал [34, с.6].
People jostled him and some gave him rough speech; but it was all lost on the musing boy [50, с.4].
5.Солдаты отдали честь алебардами, отворили ворота и снова отдали честь, когда мимо них прошел принц Нищеты в развевающихся лохмотьях и поздоровался за руку с принцем Несметных Богатств [34, с.7].
The soldiers presented arms with their halberds, opened the gates, and presented again as the little Prince of Poverty passed in, in his fluttering rags, to join hands with the Prince of Limitless Plenty [50, с.5].
6.Но принц отстранил их истинно королевским движением руки, и они мгновенно застыли на месте, как статуи [34, с.8].
But they were waved aside with a right royal gesture, and they stopped stock still where they were like so many statues [50, с.6].
7.То так, то этак становился он перед большим зеркалом, восхищаясь своим великолепным нарядом, потом отошел, подражая благородной осанке принца и все время наблюдая в зеркале, какой это производит эффект, потом обнажил красивую шпагу и с глубоким поклоном поцеловал ее клинок и прижал к груди, как делал это пять или шесть недель назад на его глазах один благородный рыцарь, отдавая честь коменданту Тауэра при передаче ему знатных лордов Норфолка и Сэррея для заключения в тюрьму [34, с.8].
He turned himself this way and that before the great mirror, admiring his finery; then walked away, imitating the prince's high-bred carriage, and still observing results in the glass. Next he drew the beautiful sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had seen a noble knight do, by way of salute to the lieutenant of the Tower, five or six weeks before, when delivering the great lords of Norfolk and Surrey into his hands for captivity [50, с.7].
8.Воскликнул маленький принц, топнув босой ногой [34, с.9].
cried the little prince, stamping his bare foot [50, с.7].
9.Добежав до больших ворот, он вцепился в железные прутья и, дергая их, закричал [34, с.10].
As soon as he reached the great gate, he seized the bars, and tried to shake them, shouting [50, с.8].
10.Кланяйтесь его королевской особе и его королевским лохмотьям! [34, с.13]
Do reverence to his kingly port and royal rags!' [50, с.12]
.И с буйным весельем они все упали на колени, воздавая своей жертве глумливые почести [34, с.13].
With boisterous mirth they dropped upon their knees in a body and did mock homage to their prey [50, с.12].
12.Принц пнул ближайшего мальчишку ногой и с негодованием сказал:
The prince spurned the nearest boy with his foot, and said fiercely:
13.Протяни мне руку, спаси меня! [34, с.17]
put forth thy hand and save me! [50, с.15]
.Поверят ли они его чудесным рассказам, когда он вернется домой, или будут качать головами и приговаривать, что от чрезмерно разыгравшегося воображения он в конце концов лишился рассудка? [34, с.16]
He wondered if they would believe the marvelous tale he should tell when he got home, or if they would shake their heads [50, с.15].
15.Шестеро великолепно одетых господ, составлявших прислугу принца, и два молодых пажа знатного рода, нарядные, словно бабочки, вскочили и низко поклонились ему [34, с.18].
Six gorgeous gentlemen-servants and two young pages of high degree, clothed like butterflies, sprung to their feet, and bowed low before him [50, с.16].
16.Бедный Том медленно шел мимо низко кланявшихся ему придворных, стараясь отвечать им такими же поклонами и смиренно поглядывая на всю эту странную обстановку растерянными, жалкими глазами [34, с.18].
Poor Tom came slowly walking past the low-bowing groups, trying to bow in return, and meekly gazing upon his strange surroundings with bewildered and pathetic eyes [50, с.16].
17.Том с криком радости упал на колени [34, с.19].
Tom dropped upon his knees with a glad cry [50, с.17].
18.Один из лордов склонил колено перед королевским ложем и сказал [5, с.21].
One of the nobles knelt at the royal couch, and said [50, с.19].
19.- Поцелуй меня, мой принц! - сказал он [34, с.22].
'Kiss me, my prince [50, с.20].
20.Чем дальше Том шел меж двух рядов раззолоченных, низко кланявшихся ему придворных, тем больше он падал духом, сознавая, что он здесь пленник и, может быть, вовек не вырвется из этой раззолоченной клетки [34, с.24].
His spirits sank lower and lower as he moved between the glittering files of bowing courtiers; for he recognized that he was indeed a captive now, and might remain forever shut up in this gilded cage [50, с.22].
21.Он попросил было, чтобы они тоже присели, но они только кланялись ему или бормотали слова благодарности и продолжали стоять [34, с.28].
He begged them to be seated, also, but they only bowed their thanks or murmured them, and remained standing [50, с.26].
22.Лорд Сент-Джон поклонился и отошел в сторону. Том покорно ответил [34, с.31].
The Lord St. John made reverence and stood aside. Tom replied, resignedly [50, с.29].
23.Он посмотрел на лорда Гертфорда, тот сделал ему знак, но он не понял и этого знака [34, с.33].
He glanced at Lord Hertford, who gave him a sign - but he failed to understand that also [50, с.31].
24.Она сделала ему реверанс и спросила [34, с.41].
She made reverence and said [50, с.39].
25.Первым движением Тома было протянуть руку к чаше воды, но бархатно-шелковый паж тотчас же схватил чашу, опустился на одно колено и поднес<