Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

м свете сальной свечи, вставленной в бутылку, принц едва мог рассмотреть очертания гнусной трущобы и ее обитателей [34, с.19].

By the vague light of a tallow candle which was thrust into a bottle, he made out the main features of the loathsome den, and also of the occupants of it [50, с.17].

20.От обиды кровь снова прихлынула к щекам юного принца, и он посмотрел Джону прямо в лицо пристальным, негодующим взором [34, с.20].

The insulted blood mounted to the little prince's cheek once more, and he lifted a steady and indignant gaze to the man's face, and said [50, с.18].

21.Женщина опять села на пол и разразилась душераздирающими рыданиями и воплями [34, с.24].

The woman sank back to a sitting posture on the floor, and, covering her eyes with her hands, gave way to heartbroken sobs and wailings [50, с.22].

22.И он опять залился грубым хохотом [34, с.26].

He followed this with another horse-laugh [50, с.24].

23.Спящий широко раскрыл глаза, повел вокруг себя удивленным взглядом, но не сделал никаких особенных жестов [34, с.27].

The sleeper's eyes sprung wide open, and he cast a startled stare about him- but he made no special movement with his hands [50, с.25].

24.Теперь, когда бедная мать уже не тревожила принца, его огорчения мало-помалу утратили власть над ним, страшная усталость взяла верх, и веки его сомкнулись в глубоком, спокойном сне [34, с.28].

The poor mother's interruptions having ceased, and the prince's pains having gradually lost their power to disturb him, utter weariness at last sealed his eyes in a profound and restful sleep [50, с.26].

25.Пока Том со своего возвышения любовался этой "бешеной" пляской, замирая от восторга перед пестрым калейдоскопом красок, каким представлялось ему неистовое кружение разноцветных фигур, вертящихся там, внизу [34, с.31].

And while Tom, in his high seat, was gazing upon this 'wild' dancing, lost in admiration of the dazzling commingling of kaleidoscopic colors which the whirling turmoil of gaudy figures below him presented [50, с.29].

26.На лице его выразилась решимость [34, с.32].

A sudden purpose dawned in his face [50, с.31].

27.Слезы застилали мальчику глаза, и все окружающие предметы представлялись ему словно в тумане [34, с.33].

The tears sprung to his eyes and blurred all objects [50, с.31].

28.При этих криках глаза принца засверкали, он весь с головы до пят затрепетал от гордости [34, с.33].

and this made his eyes kindle, and thrilled him with pride to his fingers [50, с.31].

29.Смех заискрился в глазах Гендона, и он сказал себе [34, с.36].

A smile twinkled in Hendon's eye, and he said to himself [50, с.35].

30.Гендон поискал глазами, чем бы накрыть спящего, но ничего не нашел [34, с.36].

He looked about for extra covering, but finding none, doffed his doublet and wrapped the lad in it [50, с.34].

31.Стук хлопнувшей двери разбудил мальчика; он вскочил и сел на кровати, радостно озираясь вокруг [34, с.38].

The door slammed after him, and the noise woke the boy, who sprung to a sitting posture, and shot a glad glance about him [50, с.36].

32.но тотчас же на лице его выразилось огорчение, и он пробормотал про себя с глубоким вздохом [34, с.39].

then a grieved look came into his face and he murmured to himself, with a deep sigh [50, с.37].

33.Тут он заметил на себе камзол Майлса Гендона, перевел глаза на самого Гендона, понял, какую жертву тот ему принес, и ласково сказал [34, с.41].

Next he noticed Miles Hendon's doublet- glanced from that to Hendon, comprehended the sacrifice that had been made for him, and said, gently [50, с.37].

34.Мальчик не отвечал, он устремил на высокого рыцаря пристальный взгляд, полный сурового изумления и даже некоторой досады [34, с.44].

The boy made no answer, but bent a steady look, that was filled with grave surprise, and also somewhat touched with impatience, upon the tall knight of the sword [50, с.43].

35.Гендон раздел его без всяких возражений и уложил в постель, потом обвел взглядом комнату, говоря себе с грустью [34, с.49].

Hendon disappareled the boy without dissent or remark, tucked him up in bed, then glanced about the room, saying to himself, ruefully [50, с.47].

36.Открыв глаза, он пожаловался на холод и спросил у своего друга, что тот делает [34, с.50].

The king awoke, just as he had completed his work, complained of the cold, and asked what he was doing [50, с.48].

37.Майлс сел и принялся рассматривать свою покупку, бормоча себе под нос [34, с.50].

He seated himself and began to overhaul his purchase, mumbling to himself [50, с.48].

38.Гендон онемел от изумления, огляделся вокруг и тут только заметил, что лохмотья мальчика тоже исчезли [34, с.57].

He stared about him in speechless astonishment for a moment [50, с.55].

39.Во сне он в один миг очутился в своем убогом жилье, прибежал туда запыхавшись, но глаза у него так и прыгали от счастья [34, с.63].

In his dream he reached his sordid home all out of breath, but with eyes dancing with grateful enthusiasm [50, с.61].

40.Тот, бледный как полотно, с минуту разглядывал причину общего испуга, затем хрипло прошептал [34, с.66].

Chief Equerry in Waiting gazed a moment, with a pallid face, upon what had caused all this dismay, then hoarsely whispered [50, с.64].

41.Том вопросительно посмотрел на лорда Гертфорда [34, с.69].

Tom turned an inquiring look toward Hertford, who whispered [50, с.67].

42.И окончательно разинул рот, когда оказалось, что королевская сокровищница почти что пуста, а его тысяча слуг испытывают большие лишения, ибо давно уже не получают следуемого им жалованья [34, с.73].

he gasped again when the fact appeared that L20,000 of this money were still owing and unpaid; and once more when it appeared that the king's coffers were about empty, and his twelve hundred servants much embarrassed for lack of the wages due them. Tom spoke out, with lively apprehension [50, с.71].

43.Немного погодя Том подошел к окну и стал с интересом всматриваться в кипучую жизнь большой дороги, проходившей мимо дворцовых ворот [34, с.76].

After a little while Tom, who had wandered to a window and become interested in the life and movement of the great highway beyond the palace gates [50, с.74].

44.Он рассеянно опустился на трон и впился глазами в дверь, не скрывая своего нетерпения [34, с.79].

He seated himself, absently, in his chair of state, and turned his eyes upon the door with manifestations of impatient expectancy [50, с.76].

45.Как раз в эту минуту преступник бросил быстрый взгляд на Тома и столь же быстро поник головой, ослепленный грозным блеском королевского величия [34, с.81].

Just then the man glanced quickly up, and quickly dropped his face again, not being able to endure the awful port of sovereignty [50, с.79].

46.Лицо графа выра?/p>