Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?ывая - looking

7)отвечая улыбкой- answering with a smile

8)увидеть - to look

9)увидеть - to catch sight

10)смущать укоризненными взорами - to embarrass by critical presence

11)смотреть занятно - to see fine

)уставиться друг на друга - to stare at each other

)озираться - to look about

)уставился (с изумлением) - stared down (stupefied)

)засмеяться - to laugh

)наблюдая - observing

)рассматривать - to examine

18)глянуть - to peep

19)увидеть - to see

20)увидеть - to see

21)поглядывая (растерянными, жалкими глазами) - gazing upon (with bewildered and pathetic eyes)

22)вглядываться (любовно и пристально) - to gaze (earnestly and lovingly)

23)исчезнуть (гнев исчез с лица) - to fade out (wrath fade out of the face)

24)видеть - to see

25)не выказывать (удивления) - nor to show (surprise)

26)видеть (горько) - to see (heavy)

27)улыбнуться (никто не позволил себе) - to smile (no one)

)разглядывать (с любопытством) - to examine (with interest)

29)моля взглядом - supplicating with his eyes

30)посмотреть - to see

31)поднять (глаза) - to look up

32)усмехнуться - to smile

33)прося (робко, взглядом) - asking (timidly with eye)

34)посмотреть - to look

35)подергиваться (мышцы носа) - to twitch (muscles of nose)

36)сморщиться (кончик носа) - to wrinkle (the end of organ)

37)глядеть (с мольбою) - to look (appealingly)

38)(никто не) улыбнуться - (none) to smile

)озариться (лицо свирепой радостью) - to light up (face with a fierce joy

40)закрыть (глаза) - to close eyes

41)открыться (глаза) - to open (eyes)

42)глядеть (в глаза) - to gaze into face

43)посмотреть - to look

)посмотреть - to look

)никогда не видать - never to look upon

)плакать (над) - to cry over

)улыбнуться - to smile

)смотреть - to behold

)видеть - to see

50)не видеть их- to see no more

51)открыть (глаза) - to open (eyes)

52)открыть (глаза) - to open (eyes)

53)смотреть с изумлением- to stare

)видеть - to see

)взглянуть (невинными глазами) - to look up (innocently)

56)увидеть - to see

57)увидев - seeing

58)вглядываться (с любопытством) - to scan curiously

)видеть - to see

60)видя - seeing

61)следить (с вниманием) - to look on (with expectancy)

62)осмотреться - to look about

63)бросив удивленный и недоверчивый взгляд - to shoot a surprised and suspicious glance

64)увидеть - to see

65)озариться (лицо озарилось радостью) - to light (face lights with pleasure)

66)блуждать (взоры растерянно) - to wander (dazed eyes)

Контекстовые реализации:

.Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали [34, с.3]

Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried [50, с.2].

2.День и ночь его преследовало одно желание: увидеть своими глазами настоящего принца [34, с.3].

One desire came in time to haunt him day and night; it was to see a real prince, with his own eyes [50, с.4].

3.В один летний день ему пришлось видеть, как сожгли на костре в Смитфилде бедную Энн Эскью, а с нею еще трех человек; он слышал, как некий бывший епископ читал им длинную проповедь, которая, впрочем, очень мало заинтересовала его [34, с.3].

One summer's day he saw poor Anne Askew and three men burned at the stake in Smithfield, and heard an ex-bishop preach a sermon to them which did not interest him [50, с.4].

4.А желание увидеть хоть раз настоящего, живого принца росло в нем с каждым днем, с каждой неделей и в конце концов заслонило все другие желания и стало его единственной страстью [34, с.4].

And still his desire to look just once upon a real prince, in the flesh, grew upon him, day by day, and week by week, until at last it absorbed all other desires, and became the one passion of his life [50, с.3].

5.Несколько часов подряд, босой, продрогший, уныло слонялся он вокруг Минсинг Лэйна и Литтл Ист Чипа, заглядывая в окна харчевен и глотая слюнки при виде ужаснейших свиных паштетов и других смертоубийственных изобретений, выставленных в окне [34, с.5].

One January day, on his usual begging tour, he tramped despondently up and down the region round about Mincing Lane and Little East Cheap, hour after hour, barefooted and cold, looking in at cook-shop windows and longing for the dreadful pork-pies and other deadly inventions displayed there [50, с.4].

6.Всю ночь он упивался своим королевским величием; всю ночь окружали его знатные леди и лорды; в сиянии яркого света он шествовал среди них, вдыхая чудесные ароматы, восхищаясь сладостной музыкой и отвечая на почтительные поклоны расступавшейся перед ним толпы - то улыбкой, то царственным кивком [34, с.4].

All night long the glories of his royal estate shone upon him; he moved among great lords and ladies, in a blaze of light, breathing perfumes, drinking in delicious music, and answering the reverent obeisances of the glittering throng as it parted to make way for him, with here a smile, and there a nod of his princely head [50, с.3].

7.А утром, когда он проснулся и увидал окружающую его нищету, все вокруг, - как всегда после подобного сна, - показалось ему в тысячу раз непригляднее [34, с.5].

And when he awoke in the morning and looked upon the wretchedness about him, his dream had had its usual effect- it had intensified the sordidness of his surroundings a thousandfold [50, с.4].

8.И вдруг он увидел сквозь золотую решетку такое зрелище, что чуть не вскрикнул от радости [34, с.5].

when all at once he caught sight through the golden bars of a spectacle that almost made him shout for joy [50, с.4].

9.С деликатностью и любезностью, подобающей принцу, Эдуард отослал слуг, чтобы они не смущали смиренного гостя своими укоризненными взорами [34, с.6].

The prince, with princely delicacy and breeding, sent away the servants, so that his humble guest might not be embarrassed by their critical presence [50, с.5].

10.Кроме того, нам дают представления: актеры играют, кричат, дерутся, а потом убивают друг друга и падают мертвыми. Так занятно смотреть, и стоит всего лишь фартинг [34, с.6];

and so bravely dressed!- and there be plays wherein they that play do shout and fight till all are slain, and 'tis so fine to see, and costeth but a farthing [50, с.5].

11.Они уставились друг на друга, потом поглядели в зеркало, потом опять друг на друга [34, с.7].

They stared at each other, then at the glass, then at each other again [50, с.6].

12.Принц стал озираться вокруг, но не узнавал местности; он знал только, что находится в Лондоне [34, с.7].

He looked about him now, but could not recognize the locality [50, с.6].

13.С изумлением уставился Джон Кенти на мальчика и, качая головой, пробормотал [34,