Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ing's face lit up with a fierce joy [50, с.18].

37.Король закрыл глаза, пробормотал что-то и смолк [34, с.19].

He closed his eyes, fell to mumbling, and presently was silent [50, с.18].

38.Через некоторое время глаза его снова открылись. Он повел вокруг себя бессмысленным взглядом, и, наконец, взор его остановился на коленопреклоненном лорде-канцлере [34, с.20].

After a time he opened his eyes again, and gazed vacantly around until his glance rested upon the kneeling Lord Chancellor [50, с.19].

39.Мать упала на колени перед принцем, положила руки ему на плечи и сквозь выступившие слезы взволнованно глядела ему в глаза [34, с.24].

The mother fell on her knees before the prince, put her hands upon his shoulders, and gazed yearningly into his face through her rising tears [50, с.22].

40.Принц посмотрел ей в лицо и учтиво сказал [34, с.24].

The prince looked into her face, and said gently [50, с.22].

41.Посмотри на меня - разве я не твоя мать, которая родила тебя и любит тебя? [34, с.24]

Look upon me. Am not I thy mother that bore thee, and loveth thee?' [50, с.22].

42.Бог свидетель, как тяжело мне огорчать твое сердце, но, право же, я никогда не видал твоего лица [34, с.26].

'God knoweth I am loath to grieve thy heart; but truly have I never looked upon thy face before [50, с.24].

43.Потом к нему подкралась их мать и гладила его по волосам и плакала над ним, шепча ему на ухо несвязные слова жалости и утешения [34, с.27].

and their mother crept to him also, and stroked his hair, and cried over him, whispering broken words of comfort and compassion in his ear the while [50, с.25].

44.Она чуть не улыбнулась при этой мысли, несмотря на все свои тревоги и горести [34, с.28].

She almost smiled at the idea, spite of her griefs and troubles [50, с.26].

45.Потом выступили менестрели и стали плясать, а за ними и лорды и леди тоже закружились в такой бешеной пляске, что было любо смотреть!" [34, с.30]

Then the minstrels, which were disguised, danced; and the lords and ladies did wildly dance also, that it was a pleasure to behold [50, с.29].

46.Я видел, как молодой человек возился у кровати, - тот самый, что приходил за мальчиком [34, с.35].

I saw the youth meddle with them- he that came for the boy [50, с.33].

47.Как раз в эту минуту толпа заслонила их, и больше уж я их не видал [34, с.35].

and I saw no more, being called by my master [50, с.33].

48.В это самое утро, на рассвете, Том Кенти проснулся от глубокого сна и открыл глаза в темноте [34, с.39].

Toward daylight of the same morning, Tom Canty stirred out of a heavy sleep and opened his eyes in the dark [50, с.37].

49.Он открыл глаза. [34, с.40].opened his eyes [50, с.38].

50.Том с изумлением смотрел на этого безмятежно-спокойного мальчика и говорил про себя [34, с.42].

Tom stared at the tranquil boy, observing to himself [50, с.40].

51.Ты видишь, моя память исправляется [34, с.47].

'My memory mendeth, thou seest [50, с.45].

52.После минутного колебания он взглянул невинными глазами на Гертфорда и простодушно спросил: [34, с.49].

After a moment's hesitation he looked up innocently and asked [50, с.47].

53.Вдруг он увидел беспорядочную толпу мужчин, женщин и детей низшего, беднейшего сословия, которые со свистом и гиканьем бежали по дороге [34, с.53].

and not idly interested, but longing with all his heart to take part in person in its stir and freedom- saw the van of a hooting and shouting mob of disorderly men, women, and children of the lowest and poorest degree approaching from up the road [50, с.51].

54.Увидев это, собравшиеся лорды не решились тревожить его и стали тихонько шептаться о разных государственных делах вперемешку с придворными сплетнями [34, с.59].

seeing which, the company forbore to trouble him, and fell to chatting a mixture of public business and court gossip one with another [50, с.57].

55.Том с любопытством вглядывался в преступников [34, с.55].

Tom scanned the prisoners curiously [50, с.53].

56.- Некие свидетели, ваше величество, видели, как они входили туда [34, с.59].

'Certain witnesses did see them wending thither, good your majesty [50, с.57].

57.Видя, что на лице у женщины написано удивление, он с горячим увлечением прибавил [34, с.64].

Seeing a puzzled and astonished look in the woman's face, he added, excitedly [50, с.63].

58.Том следил за ее действиями со страстным вниманием, которое слегка омрачилось тревогой [34, с.65].

Tom looked on with eager expectancy, a little marred by apprehension [50, с.63].

59.Молодой человек осмотрелся, нашел воткнутый в землю сук, к которому была привязана какая-то тряпочка, и повел короля в чащу [34, с.70].

The youth looked about him, discovered a bough sticking in the ground, with a small bit of rag tied to it, then led the way into the forest [50, с.68].

60.Бросив на молодого человека удивленный и недоверчивый взгляд, король спросил [34, с.71].

The king shot a surprised and suspicious glance at the youth, and asked [50, с.69].

61.Все повернулись туда, откуда раздался голос, и увидали быстро приближающуюся фантастическую фигурку маленького короля; когда он вынырнул на свет и стал отчетливо виден, со всех сторон полетели вопросы [34, с.78].

All turned, and saw the fantastic figure of the little king approaching hurriedly; as it emerged into the light and was clearly revealed, a general explosion of inquiries broke out [50, с.76].

62.Лицо маленького короля на миг озарилось радостью, он слегка наклонил голову и сказал с величавой простотой [34, с.84].

The little king's face lighted with pleasure for an instant, and he slightlyhis head and said with grave simplicity [50, с.83].

63.Взоры бедного Тома, ослепленного этим поразительным зрелищем, растерянно блуждали по сторонам и остановились на принцессах, опустившихся перед ним на колени, потом на лорде Гертфорде [34, с.92].

Poor Tom's dazed eyes wandered abroad over this stupefying spectacle, and finally rested dreamily upon the kneeling princesses beside him a moment, then upon the Earl of Hertford [50, с.91].

Было выявлено 57 случаев контекстуального перевода (трансформации) в 53 русских контекстах.

)поднять на смех - to jeer

)залиться слезами - tears come

)раскрыться (глаза широко раскрылись) - to grow (eyes)

)сверкнуть (глаза сверкнули гневом) - to come (a fierce look come into eyes)

5)сверкнуть (глаза) - to flash (eyes)

6)захохотать - to roar with laughter

7)вспыхнуть (лицо вспыхнуло гневом) - to flush (face flushed with anger)

8)стать (лицо стало ласковым) - to grow (gentle face)

9)перебегать (глаза растерянно пе