Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
° так и остались; гвардейцы поместились за троном [34, с.40].
the three doomed persons knelt also, and remained so; the guard took position behind Tom's chair [50, с.38].
15.Как раз в эту минуту преступник бросил быстрый взгляд на Тома и столь же быстро поник головой, ослепленный грозным блеском королевского величия [34, с.41].
Just then the man glanced quickly up, and quickly dropped his face again, not being able to endure the awful port of sovereignty [50, с.39].
16.Осужденный припал головой к полу, изливаясь в страстных выражениях признательности, и закончил такими словами [34, с.42].
The prisoner bowed his face to the ground and burst into passionate expressions of gratitude- ending with [50, с.40].
17.Помощник шерифа уже намеревался увести осужденного, но Том знаком остановил его [34, с.43].
The under-sheriff was about to remove his prisoner; Tom gave him a sign to wait; then he said [50, с.41].
18.Помня данные ему наставления, он отвечал на общие приветствия легким наклонением головы и милостивыми, благосклонными словами [34, с.54].
Tom remembered his instructions, and acknowledged his greeting with a slight inclination of his plumed head, and a courteous 'I thank ye, my good people.' [50, с.52].
Мы выявили 5 случаев конкретизации значения в 5 русских и английских контекстах.
1)склонить (голову) - to bend (склониться) (in reverence)
2)склонить (головы) - to bow (кланяться)
)упасть (на колени) - to be (on knees) (быть на коленях)
)топнуть (нетерпеливо ногой) - to tap (with foot) (стукнуть)
5)кивнуть головой - to approve (gravely) (одобрять)
Контекстовые реализации:
.В комнате царила тишина, и все, кроме Тома, почтительно склонили головы [34, с.18].
There was silence now; and there was no head there but was bent in reverence, except this man's [50, с.16].
2.Все склонили головы с угрюмой почтительностью, но никто не тронулся с места и не сказал ни слова [34, с.20].
There was no movement, save that all bowed with grave respect; but no one spoke [50, с.18].
3.Мальчик упал на колени, простирая к ней руки, моля не только словами, но и взглядом [34, с.21].
By this time the boy was on his knees, and supplicating with his eyes and uplifted hands as well as with his tongue [50, с.19].
4.Но мальчик не трогался с места и даже раза два нетерпеливо топнул маленькой ногой [34, с.29].
Still the boy stood, and moved not; more, he tapped the floor once or twice with his small impatient foot [50, с.27].
5.Король с важностью кивнул головой, заметив, что в делах, имеющих такое большое значение, лучше не торопиться [34, с.63].
an idea which the king gravely approved, remarking that it was best to be not too hasty with a thing of such great import [50, с.61].
Мы выявили 1 случай добавления в 1 русском контексте.
)обнажить (головы), преклониться - to snatch off (hats)
Контекстовая реализация:
.Посмотрели бы вы, как преклонилась пред ним изменчивая ветреная толпа, как обнажились все головы! [34, с.7]
You should have seen that fickle crowd snatch off their hats then [50, с.5].
Мы выявили 13 случаев грамматической трансформации в 11 русских контекстах.
)поцеловать (с глубоким поклоном клинок) - kissing the blade (bowed) (целуя клинок склоняясь)
)прижать (к груди) - laying (it across his breast) (располагая)
3)отдавая (честь) - to do (by way of salute) (делая, как отдание чести)
)поднять (руки кверху) - lifting up (hands) (поднимая руки)
)простирая руки - with uplifted hands (с поднятыми руками)
)поднять (руки) - with uplifted hands (с поднятыми руками)
)склонив (колено) - to kneel (приклонить колено)
)заслоняя (руками глаза) - to shade (their eyes) (заслонять глаза)
)простирая (руки) - to stretch out hands (вытягивать руки)
)тронув за плечо - to touch upon arm (трогать за плечо)
)склонив (обнаженную голову) - with bowed and bare head (со склоненной и обнаженной головой)
)кланяясь (низко) - with reverence (с поклоном)
)качая (головой) - to shook head (качать головой)
Контекстовые реализации:
.То так, то этак становился он перед большим зеркалом, восхищаясь своим великолепным нарядом, потом отошел, подражая благородной осанке принца и все время наблюдая в зеркале, какой это производит эффект, потом обнажил красивую шпагу и с глубоким поклоном поцеловал ее клинок и прижал к груди, как делал это пять или шесть недель назад на его глазах один благородный рыцарь, отдавая честь коменданту Тауэра при передаче ему знатных лордов Норфолка и Сэррея для заключения в тюрьму [34, с.11].
He turned himself this way and that before the great mirror, admiring his finery; then walked away, imitating the prince's high-bred carriage, and still observing results in the glass. Next he drew the beautiful sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had seen a noble knight do, by way of salute to the lieutenant of the Tower, five or six weeks before, when delivering the great lords of Norfolk and Surrey into his hands for captivity [50, с.9].
2.поднял кверху руки и воскликнул [34, с.14].
Lifting up his hands, he exclaimed [50, с.11].
3.Мальчик упал на колени, простирая к ней руки, моля не только словами, но и взглядом [34, с.16].
By this time the boy was on his knees, and supplicating with his eyes and uplifted hands as well as with his tongue [50, с.13].
4.А Том, сам того не зная, сделал еще одну оплошность: поднялся с места и вышел из-за стола как раз в ту минуту, когда придворный священник встал у него за креслом, поднял руки и возвел глаза к небу, готовясь начать благодарственную молитву [34, с.23].
Tom's next unconscious blunder was to get up and leave the table just when the chaplain had taken his stand behind his chair and with uplifted hands and closed uplifted eyes, was in the act of beginning the blessing [50, с.21].
5.Лорд-канцлер вошел и, склонив колено перед королевским ложем, сказал [34, с.26].
The Lord Chancellor entered, and knelt by the king's couch, saying [50, с.24].
6.Вся река была полна мириадами людей, которые, стоя в лодках и заслоняя руками глаза от яркого света фонарей и факелов, устремляли взоры по направлению к дворцу [34, с.27].
As far as one's vision could carry, he might see the myriads of people in the boats rise up, and shade their eyes from the glare of lanterns and torches, and gaze toward the palace [50, с.23].
7.Словно по команде, все склонили головы на грудь и несколько мгновений оставались в полном молчании, потом бросились на колени перед Томом, простирая к нему руки с оглушительными криками, от которых, каз