Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ребегали) - to wander (eyes wandered aimlessly)
)остановится (глаза) - to rest (eyes)
)увидеть (с горечью) - to note (to grieve)
12)выразиться (удивление на лице) - to show (face inquiring surprise)
13)вздернуться (кверху, кончик носа) - to lift (the end of organ)
14)выступить (слезы на глазах) - to come (tears into eyes)
15)рассматривать (в недоумении) - to gaze (a puzzled moment)
)сверкнуть (злобное пламя сверкнуло в глазах) - to flame (wicked light flames in eyes)
17)повести бессмысленным взглядом - to gaze vacantly
)остановиться (взор) - to rest (glance)
19)вспыхнуть (лицо, гневом) - to flush (face with wrath)
20)устремлять взоры - to gaze (toward)
21)рассмотреть - to make out
22)посмотреть (пристальным, негодующим взором) - to lift a steady and indignant gaze
23)разразиться (рыданиями и воплями) - to give way (to sobs and wailings)
24)залиться (грубым смехом) - to follow (with horse-laugh)
)раскрыть (глаза широко) - to sprung (eyes wide open)
)повести удивленным взглядом - to cast a startled stare about
27)сомкнуться (веки) - to seal (eyes)
28)любоваться - to gaze
29)остановились (взоры) - to rest (dazed eyes)
30)выразиться (решимость) - to dawn (purpose in face)
31)застилать (слезы застилали) - to spring (tears spring to eyes)
32)засверкать (глаза) - to make (eyes kindle)
33)заискриться (смех в глазах) - to twinkle (smile in eyes)
34)поискать глазами - to look about
35)озираясь (радостно) - to shot a glad glance
36)выразиться (огорчение на лице) - to come (grieved look)
)перевести глаза на - to glance to
)устремить (пристальный взгляд) - to bend (a steady look)
)обвести взглядом - to glance
)открыв глаза - to awake
)рассматривать (покупку) - to overhaul (purchase)
)оглядеться - to stare
)прыгать (глаза от счастья) - dancing (eye with enthusiasm)
)разглядывать - to gaze
)посмотреть (вопросительно) - to turn look (inquiring)
)разинуть рот - to gasp
47)всматриваться (с интересом) - to interested (at the window)
48)впиться (в дверь глазами) - to turn eyes upon
49)бросить взгляд - to glance up (quickly)
50)выразить (удовольствие выразилось на лице) - to show (face, ratification)
)написанное удивление на лице - puzzled look in the woman's face
52)твердить со слезами - to protest with tears
53)светиться (веселый огонь светился в глазах) - is a glad light in eye.
)впиваться (глаза впивались) - to follow (eyes follow)
55)всматриваясь (зорко) - keeping (a sharp) lookout
56)раздаться (издевательский смех) - is mocking laugh
)захохотать (издевательски) - to fall (mocking laugh fall upon ear)
Контекстовые реализации:
.Раз он высказал это желание товарищам по Двору Отбросов, но те подняли его на смех и так безжалостно издевались над ним, что он решил впредь не делиться своими мечтами ни с кем [34, с.5].
He spoke of it once to some of his Offal Court comrades; but they jeered him and scoffed him so unmercifully that he was glad to keep his dream to himself after that [50, с.3].
2.Сердце его горестно заныло, и он залился слезами [34, с.5].
Then came bitterness, and heartbreak, and tears [50, с.3].
3.Том стал дышать часто-часто, глаза его широко раскрылись от удивления и радости [34, с.6].
Tom's breath came quick and short with excitement, and his eyes grew big with wonder and delight [50, с.4].
4.Глаза маленького принца сверкнули гневом [34, с.6].
A fierce look came into the little prince's eyes, and he cried out [50, с.4].
5.У принца сверкнули глаза [34, с.6].
The prince's eyes flashed [50, с.4].
6.Толпа заревела, захохотала [34, с.7].crowd roared with laughter [50, с.5].
7.Лицо принца вспыхнуло гневом, он привычным жестом протянул было руку к бедру, но ничего не нашел [34, с.7].
The prince's face flushed with anger, and his ready hand flew to his hip, but there was nothing there [50, с.5].
8.Он заговорил, и лицо его неожиданно стало ласковым [34, с.8].
He said and his face grew gentle as he began to speak [50, с.6].
9.Эти слова ошеломили короля, глаза его растерянно перебегали от одного лица к другому и, наконец, остановились на мальчике [34, с.9].
His eyes wandered from face to face aimlessly, then rested, bewildered, upon the boy before him [50, с.7].
10.- Прошу вас, леди, не подавайте виду, что вы замечаете его причуды, и не выказывайте удивления, когда его память будет изменять ему… вы с горечью увидите, как часто это с ним случается [34, с.10].
'I pray ye, ladies, seem not to observe his humors, nor show surprise when his memory doth lapse- it will grieve you to note how it doth stick at every trifle.' [50, с.8].
11.На лице Тома выразилось удивление; он вопросительно посмотрел на лорда Сент-Джона и покраснел, встретив устремленный на него скорбный взгляд [34, с.12].
Tom's face showed inquiring surprise; and a blush followed when he saw Lord St. John's eyes bent sorrowfully upon him [50, с.10].
12.Кончик носа сморщился и вздернулся кверху [34, с.13].
and the end of that organ to lift and wrinkle [50, с.11].
13.Он с мольбою глядел то на одного, то на другого из окружавших его лордов, даже слезы выступили у него на глазах [34, с.13].
He looked appealingly, first at one and then another of the lords about him, and tears came into his eyes [50, с.11].
14.Том несколько времени в недоумении рассматривал таз, потом взял его в руки, поднес к губам и с самым серьезным видом отпил из него глоток [34, с.15].
Tom gazed at the dish a puzzled moment or two, then raised it to his lips, and gravely took a draught [50, с.13].
15.Вдруг злобное пламя сверкнуло в глазах короля, и он проговорил еле слышно [34, с.16].
Presently a wicked light flamed up in his eye, and he muttered [50, с.14].
16.Через некоторое время глаза его снова открылись. Он повел вокруг себя бессмысленным взглядом, и, наконец, взор его остановился на коленопреклоненном лорде-канцлере [34, с.16].
After a time he opened his eyes again, and gazed vacantly around untilglance rested upon the kneeling Lord Chancellor [50, с.15].
17.Мгновенно лицо его вспыхнуло гневом [34, с.17].
Instantly his face flushed with wrath [50, с.15].
18.Вся река была полна мириадами людей, которые, стоя в лодках и заслоняя руками глаза от яркого света фонарей и факелов, устремляли взоры по направлению к дворцу [34, с.18].
As far as one's vision could carry, he might see the myriads of people in the boats rise up, and shade their eyes from the glare of lanterns and torches, and gaze toward the palace [50, с.16].
19.При тускло