Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

к контекстовым реализациям:

.Раз он высказал это желание товарищам по Двору Отбросов, но те подняли его на смех и так безжалостно издевались над ним, что он решил впредь не делиться своими мечтами ни с кем.

He spoke of it once to some of his Offal Court comrades; but they jeered him and scoffed him so unmercifully that he was glad to keep his dream to himself after that.

2.Сердце его горестно заныло, и он залился слезами.

Then came bitterness, and heartbreak, and tears.

3.Глаза маленького принца сверкнули гневом.

A fierce look came into the little prince's eyes, and he cried out:

4.У принца сверкнули глаза.

The prince's eyes flashed.

.Толпа заревела, захохотала.crowd roared with laughter.

6.Он заговорил, и лицо его неожиданно стало ласковым.

He said and his face grew gentle as he began to speak:

7.Эти слова ошеломили короля, глаза его растерянно перебегали от одного лица к другому и, наконец, остановились на мальчике.

His eyes wandered from face to face aimlessly, then rested, bewildered, upon the boy before him.

8.- Прошу вас, леди, не подавайте виду, что вы замечаете его причуды, и не выказывайте удивления, когда его память будет изменять ему… вы с горечью увидите, как часто это с ним случается.

'I pray ye, ladies, seem not to observe his humors, nor show surprise when his memory doth lapse- it will grieve you to note how it doth stick at every trifle.'

9.На лице Тома выразилось удивление; он вопросительно посмотрел на лорда Сент-Джона и покраснел, встретив устремленный на него скорбный взгляд.

Tom's face showed inquiring surprise; and a blush followed when he saw Lord St. John's eyes bent sorrowfully upon him.

10.Кончик носа сморщился и вздернулся кверху.

and the end of that organ to lift and wrinkle

11.Вдруг злобное пламя сверкнуло в глазах короля, и он проговорил еле слышно

Presently a wicked light flamed up in his eye, and he muttered,

12.Через некоторое время глаза его снова открылись. Он повел вокруг себя бессмысленным взглядом, и, наконец, взор его остановился на коленопреклоненном лорде-канцлере.

After a time he opened his eyes again, and gazed vacantly around untilglance rested upon the kneeling Lord Chancellor.

13.От обиды кровь снова прихлынула к щекам юного принца, и он посмотрел Джону прямо в лицо пристальным, негодующим взором.

The insulted blood mounted to the little prince's cheek once more, and he lifted a steady and indignant gaze to the man's face, and said:

Мы выявили 2 случая целостного преобразования в 2 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием целостного преобразования:

)поглазеть - to find (something going on around) ('найти что-то происходящее вокруг', перевод наш)

)не видеть (ничего) - it is all lost ('это все потеряно', перевод наш)

Обратимся к контекстовым реализациям:

.У Тома всегда находилось на что поглазеть возле майского шеста в Чипсайде или на ярмарках.

Tom could always find something going on around the Maypole in Cheapside, and at the fairs;

2.Иные толкали его, иные ругали, но он был погружен в свои мечты, ничего не видел, не слышал.

People jostled him and some gave him rough speech; but it was all lost on the musing boy.

Мы выявили 4 случая конкретизации значения в 4 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием конкретизации значения в русскоязычном переводе:

)полюбоваться - to see ('видеть')

)взглянуть - to see ('видеть')

)взглянуть - to see ('видеть')

)переглядываться (смущенно) - to look ('смотреть') (in deep tribulation).

Обратимся к контекстовым реализациям:

  1. Кроме того, время от времени ему, как и всем лондонцам, удавалось полюбоваться военным парадом, когда какую-нибудь несчастную знаменитость везли в тюрьму Тауэра Тауэр - лондонская крепость, служившая темницей для лордов, герцогов и даже королей сухим путем или в лодке.

and now and then he and the rest of London had a chance to see a military parade when some famous unfortunate was carried prisoner to the Tower,

  1. Напротив: у всех были скорбные, растерянные лица, все смущенно переглядывались, как бы спрашивая друг у друга совета.

but all were sore perplexed, and looked one to the other in deep tribulation for counsel.

  1. Прежде чем солнце взойдет и опустится снова, принеси мне голову Норфолка, чтобы я мог взглянуть на нее.

Before the sun shall rise and set again, bring me his head that I may see it.'

  1. Это забавляло толпу чрезвычайно; все теснились вперед, вытягивая шеи, чтобы взглянуть на маленького бунтаря,

The crowd enjoyed this episode prodigiously, and pressed forward and craned their necks to see the small rioter.

Мы выявили 6 случаев генерализации значения в 6 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием генерализации значения:

)посмотреть - to glance ('взглянуть')

)разглядывать (с любопытством и глубоким интересом) - to inspect ('осматривать') (curiously and with deep interest)

)посмотреть - to glance ('взглянуть')

)смотреть (с жалостью) - to contemplate ('созерцать') (with pitying interest)

5)смотреть - to gaze out ('высматривать')

)смотреть - to contemplate ('созерцать')

Обратимся к контекстовым реализациям:

.Он посмотрел на лорда Гертфорда, тот сделал ему знак, но он не понял и этого знака.

He glanced at Lord Hertford, who gave him a sign - but he failed to understand that also.

2.Он с любопытством и глубоким интересом разглядывал свою салфетку, потому что ткань ее была очень тонка и красива, и, наконец, простодушно сказал:

He inspected his napkin curiously and with deep interest, for it was of a very dainty and beautiful fabric, then said with simplicity:

3.Он посмотрел на лорда Гертфорда, тот сделал ему знак, но он не понял и этого знака. Леди Елизавета со своей обычной находчивостью поспешила вывести его из затруднения.

He glanced at Lord Hertford, who gave him a sign- but he failed to understand that also. The ready Elizabeth came to the rescue with her usual easy grace.

4.Он наклонился над принцем и ласково, с жалостью, с участием смотрел на него, нежно гладя его юные щеки и откидыв?/p>