Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
°я со лба своей большой загорелой рукой его спутавшиеся кудри.
He bent over the boy and contemplated him with kind and pitying interest, tapping the young cheek tenderly and smoothing back the tangled curls with his great brown hand.
5.Том сел на постели и из-за тяжелых шелковых занавесей смотрел на все это великолепное сборище.
Tom sat up in bed and gazed out from the heavy silken curtains upon this fine company.
6.Он приближался к Тому нерешительным шагом, склонив обнаженную голову, и, когда подошел, опустился на колено. Том с минуту спокойно и вдумчиво смотрел на него и, наконец, сказал:
He advanced hesitatingly, with head bowed and bare, and dropped upon one knee in front of Tom. Tom sat still and contemplated him soberly for a moment.
Мы выявили 1 случай, где использовался прием добавления в 1 русском контексте. Представим словосочетание:
)поглядеть - to stare ('уставиться')
Обратимся к контексту:
- Они уставились друг на друга, потом поглядели в зеркало, потом опять друг на друга.
They stared at each other, then at the glass, then at each other again.
Мы выявили 9 случаев грамматической трансформации в 9 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием грамматической трансформации:
)сверкать (глаза сверкали) - with glowing eyes ('сверкая глазами')
)поцеловать (с глубоким поклоном клинок) - kissing the blade (bowed) ('целуя')
)возвести (глаза) - with uplifted eyes ('с возведенными глазами')
)плакать - mourning ('оплакивая')
)сверкая (глазами) - with flashing eye ('с пылающими глазами')
)разглядывать (с восхищением) - viewing (admiringly) ('разглядывая с восхищением')
)увидав - to see ('видеть')
)есть тревога и грусть на лице - with aspect of concern in his face ('с заботой на его лице')
)перестать рыдать - to cease sobbing ('прекратить рыдание')
Обратимся к контекстовым реализациям:
.Лицо у него разгорелось, глаза сверкали.
flying through the palace grounds in his bannered rags, with a hot face and glowing eyes.
2.То так, то этак становился он перед большим зеркалом, восхищаясь своим великолепным нарядом, потом отошел, подражая благородной осанке принца и все время наблюдая в зеркале, какой это производит эффект, потом обнажил красивую шпагу и с глубоким поклоном поцеловал ее клинок и прижал к груди, как делал это пять или шесть недель назад на его глазах один благородный рыцарь, отдавая честь коменданту Тауэра при передаче ему знатных лордов Норфолка и Сэррея для заключения в тюрьму.
He turned himself this way and that before the great mirror, admiring his finery; then walked away, imitating the prince's high-bred carriage, and still observing results in the glass. Next he drew the beautiful sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had seen a noble knight do, by way of salute to the lieutenant of the Tower, five or six weeks before, when delivering the great lords of Norfolk and Surrey into his hands for captivity.
3.А Том, сам того не зная, сделал еще одну оплошность: поднялся с места и вышел из-за стола как раз в ту минуту, когда придворный священник встал у него за креслом, поднял руки и возвел глаза к небу, готовясь начать благодарственную молитву.
Tom's next unconscious blunder was to get up and leave the table just when the chaplain had taken his stand behind his chair and with uplifted hands and closed uplifted eyes, was in the act of beginning the blessing.
4.И вот, в то время, как она лежала и плакала, раздумывая обо всем происшедшем, в голову ее закралась мысль, что в этом мальчике есть что-то такое неуловимое
As she lay thinking and mourning, the suggestion began to creep into her mind that there was an undefinable something about this boy
5.- Ты жертва бесстыдной лжи, - сказал маленький король, сверкнув глазами.
'Thou hast been shamefully abused!' said the little king, with a flashing eye.
6.Он поднял кверху камзол и стал разглядывать его с восхищением.
holding the garment up and viewing it admiringly.
7.Он чуть не вскрикнул от радости, увидав, что вдоль линии уже начали странствовать его длинные шелковые чулки: значит, церемония приближалась к концу.
so weary that he felt an almost gushing gratefulness when he at last saw his long silken hose begin the journey down the line and knew that the end of the matter was drawing near.
8.Мальчик встал на ноги; он стоял в изящной, непринужденной позе, но на лице у него были тревога и грусть.
The boy rose, and stood at graceful ease, but with an aspect of concern in his face.
9.Старшая преступница перестала рыдать и жадно, с возрастающей надеждой впивала в себя каждое слово.
The elder culprit had ceased from sobbing, and was hanging upon Tom's words with an excited interest and a growing hope.
3.2 Глаголы жеста в передаче внеязыковой действительности в английском и русскоязычном художественном тексе
Нами было выявлено 100 английских и 101 русский глагол жеста, а также их атрибутивные формы, в 92 английских и в 92 русских контекстах соответственно. Например, представим словосочетания:
)обниматься - to hug ('обниматься')
)целоваться - to kiss ('целоваться')
)склониться благоговейно - salaaming ('склониться благоговейно')
)обнажить (головы), преклониться - to snatch off (hats) ('сорвать шапки с голов')
)отдать честь - to present arms ('отдать честь')
)поздороваться за руку - to join hands with smb ('поздороваться за руку')
)отстранить (движением руки) - to wave aside (with a gesture) ('отстранить')
)топнув (ногой) - stamping (foot) ('топнув')
)кланяться - to do reverence ('сделать реверанс')
10)упасть на колени - to drop upon knees ('опускаться на колени')
Обратимся к контекстам на русском и английском языках:
.Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали.
Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried.
2.Принцы жили в огромных дворцах, где слуги благоговейно склонялись перед ними или летели выполнять их приказания.
who lived in vast palaces, and had servants salaaming before them or flying to execute their orders.
3.Посмотрели бы вы, как преклонилась пред ним изменчивая ветреная толпа, как обнажились все головы!
You should have seen that fickle crowd snatch off their hats then.
4.Солдаты отдали честь алебардами, отворили ворота и снов