Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста;

. Целостное преобразование - преобразование "внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное";

. Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны [25, с. 81-82].

Также следует отметить, что переводчики нередко прибегают к использованию грамматической трансформации. Грамматическая трансформация - прием перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации [21, с. 213].

Таким образом, можно сказать, что художественный стиль - пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Однако нельзя говорить о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль - самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей.

Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения.

В каждый переводе, как творческий процессе, должна быть отмечена индивидуальность переводчика. Но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.

Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка. Для чего и используются различные многочисленные приемы и методы перевода.

 

 

ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ГЛАГОЛОВ МИМИКИ И ЖЕСТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ М.ТВЕНА ''ПРИНЦ И НИЩИЙ''

глагол мимика русский язык

3.1 Глаголы мимики в передаче внеязыковой действительности в английском и русскоязычном художественном тексте

 

В ходе исследования, нами было выявлено 145 английских и 146 русских глаголов мимики, а также их атрибутивных форм, в 138 английских и в 138 русских контекстах соответственно. Например, представим словосочетания:

)целоваться - to kiss ('целоваться')

)плакать - to cry ('плакать')

)увидеть - to see ('видеть')

)поднять на смех - to jeer ('насмехаться')

)находилось на что поглазеть - to find something going on around ('найти что-то происходящее вокруг', перевод наш)

)полюбоваться - to see ('видеть')

)видеть - to see ('видеть')

)увидеть - to look ('смотреть')

)заглядывая - looking in ('заглядывая')

)отвечая улыбкой- answering with a smile ('отвечая улыбкой')

)увидеть - to look ('смотреть')

)залиться слезами - tears come ('слезы подступили')

)не видеть ничего - it is all lost ('это все потеряно', перевод наш)

)увидеть - to catch sight ('увидеть')

15)раскрыться (глаза) - to grow (eyes) ('глаза выросли')

)сверкая (глазами гневно) - flashing (eyes, with indignation) ('сверкая глазами с негодованием')

Обратимся к контекстовым реализациям на русском и английском языках:

.Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали. Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried.

. День и ночь его преследовало одно желание: увидеть своими глазами настоящего принца.

One desire came in time to haunt him day and night; it was to see a real prince, with his own eyes.

3. Раз он высказал это желание товарищам по Двору Отбросов, но те подняли его на смех и так безжалостно издевались над ним, что он решил впредь не делиться своими мечтами ни с кем.

He spoke of it once to some of his Offal Court comrades; but they jeered him and scoffed him so unmercifully that he was glad to keep his dream to himself after that.

  1. У Тома всегда находилось, на что поглазеть возле майского шеста в Чипсайде или на ярмарках.

Tom could always find something going on around the Maypole in Cheapside, and at the fairs;

  1. Кроме того, время от времени ему, как и всем лондонцам, удавалось полюбоваться военным парадом, когда какую-нибудь несчастную знаменитость везли в тюрьму Тауэра Тауэр - лондонская крепость, служившая темницей для лордов, герцогов и даже королей сухим путем или в лодке.

and now and then he and the rest of London had a chance to see a military parade when some famous unfortunate was carried prisoner to the Tower,

  1. В один летний день ему пришлось видеть, как сожгли на костре в Смитфилде бедную Энн Эскью, а с нею еще трех человек; он слышал, как некий бывший епископ читал им длинную проповедь, которая, впрочем, очень мало заинтересовала его.

One summer's day he saw poor Anne Askew and three men burned at the stake in Smithfield, and heard an ex-bishop preach a sermon to them which did not interest him.

  1. А желание увидеть хоть раз настоящего, живого принца росло в нем с каждым днем, с каждой неделей и в конце концов заслонило все другие желания и стало его единственной страстью.

And still his desire to look just once upon a real prince, in the flesh, grew upon him, day by day, and week by week, until at last it absorbed all other desires, and became the one passion of his life.

  1. Несколько часов подряд, босой, продрогший, уныло слонялся он вокруг Минсинг Лэйна и Литтл Ист Чипа, заглядывая в окна харчевен и глотая слюнки при виде ужаснейших