Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ь или шесть недель назад на его глазах один благородный рыцарь, отдавая честь коменданту Тауэра при передаче ему знатных лордов Норфолка и Сэррея для заключения в тюрьму.
He turned himself this way and that before the great mirror, admiring his finery; then walked away, imitating the prince's high-bred carriage, and still observing results in the glass. Next he drew the beautiful sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had seen a noble knight do, by way of salute to the lieutenant of the Tower, five or six weeks before, when delivering the great lords of Norfolk and Surrey into his hands for captivity.
2.Поднял кверху руки и воскликнул:
Lifting up his hands, he exclaimed:
3.Мальчик упал на колени, простирая к ней руки, моля не только словами, но и взглядом.
By this time the boy was on his knees, and supplicating with his eyes and uplifted hands as well as with his tongue.
4.А Том, сам того не зная, сделал еще одну оплошность: поднялся с места и вышел из-за стола как раз в ту минуту, когда придворный священник встал у него за креслом, поднял руки и возвел глаза к небу, готовясь начать благодарственную молитву.
Tom's next unconscious blunder was to get up and leave the table just when the chaplain had taken his stand behind his chair and with uplifted hands and closed uplifted eyes, was in the act of beginning the blessing.
5.Лорд-канцлер вошел и, склонив колено перед королевским ложем, сказал:
The Lord Chancellor entered, and knelt by the king's couch, saying:
6.Вся река была полна мириадами людей, которые, стоя в лодках и заслоняя руками глаза от яркого света фонарей и факелов, устремляли взоры по направлению к дворцу.
As far as one's vision could carry, he might see the myriads of people in the boats rise up, and shade their eyes from the glare of lanterns and torches, and gaze toward the palace.
7.Словно по команде, все склонили головы на грудь и несколько мгновений оставались в полном молчании, потом бросились на колени перед Томом, простирая к нему руки с оглушительными криками, от которых, казалось, задрожало все здание:
The great assemblage bent their heads upon their breasts with one accord; remained so, in profound silence, a few moments, then all sunk upon their knees in a body, stretched out their hands towards Tom, and a mighty shout burst forth that seemed to shake the building:
8.Но предусмотрительный Гертфорд, во-время тронув его за плечо, спас его от подобной бестактности,
but a timely touch upon his arm, from the thoughtful Hertford, saved him this indiscretion;
9.Он приближался к Тому нерешительным шагом, склонив обнаженную голову, и, когда подошел, опустился на колено.
He advanced hesitatingly, with head bowed and bare, and dropped upon one knee in front of Tom.
10.- Вы - король… - низко кланяясь, сказал ему граф.
'Thou art the king!' solemnly responded the earl, with a reverence.
11.С изумлением уставился Джон Кенти на мальчика и, качая головой, пробормотал:
The man stared down, stupefied, upon the lad, then shook his head and muttered:
Таким образом, сопоставление глаголов мимики и жеста англоязычного и русскоязычного текстов, а также определение способов передачи реалий английского языка в русском показало, что в переводе, как творческом процессе, присутствует индивидуальность переводчика. Несмотря на стремление К.И.Чуковского передать колорит русского языка и творчески переосмыслить исходный текст, в переводе, однако, присутствуют характерные черты оригинала, что является необходимым условием для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального характера русскоязычного текста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, в результате исследования повести Марка Твена "The prince and the pauper" и русскоязычного ее перевода "Принц и нищий" были выявлены следующие особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках. В ходе исследования методом сплошной выборки нами было выявлено всего 245 случаев употребления глаголов мимики и жеста в 230 английских контекстах и 247 случаев употребления глаголов мимики и жеста в 230 русских контекстах. При этом нами было выявлено 145 глаголов мимики в 138 английских контекстах и 146 глаголов мимики в 138 русских контекстах, 100 глаголов жеста в 92 английских и 101 глагол жеста в 92 русских контекстах.
Можно утверждать, что глаголы мимики и жеста, или кинемные глаголы, довольно широко используются в тексте исходящего языка и в тексте переводящего языка. Приведенные выше цифры указывают на активную позицию авторов в употреблении глаголов мимики и жеста. М.Твен прибегает к глаголам мимики и жеста для более точного отображения внеязыковой действительности, скрытых особенностей характера, поведения персонажей. Об этом свидетельствуют не только слова, речь, но также и мимика лица и жесты тела героев повести. Исследуя эту тему можно сказать, что М.Твен был знатоком психологии человека, поэтому он мастерски реализовал вышеназванные кинемные глаголы.
Не менее восхитительным является перевод повести "Принц и нищий" К.И.Чуковского. Учитывая результаты анализа глаголов мимики и жеста, можно отметить, что автор русского текста стремился передать реалии английского языка неискаженными. Поэтому мы можем видеть равное количество контекстов в обоих языках (230) и почти равное количество случаев употребления глаголов мимики и жеста в английском (145) и русском (147) текстах. Естественным является тот факт, что К.И.Чуковский внес свое видение языковой картины мира, которая воплотилась в тексте перевода. Используя свой потенциал, замечательный русский писатель сделал бессмертный перевод повести. Очевидно, что с произведением "Принц и нищий" работал непревзойденный мастер слова. Переводчик использовал различные способы перевода глаголов мимики:
эквивалентный перевод;
контекстуальный перевод;
целостное преобразование;
конкретизация значения;
генерализация значения;
прием добавления;
грамматическая трансформация;
Нами выявлено 66 случаев