Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
·ило живейшее удовольствие [34, с.83].
The earl's face showed profound ratification [50, с.81].
47.Видя, что на лице у женщины написано удивление, он с горячим увлечением прибавил [34, с.84].
Seeing a puzzled and astonished look in the woman's face, he added, excitedly [50, с.82].
48.Женщина простерлась на полу и со слезами твердила, что у нее нет власти совершить это чудо [34, с.86].
The woman prostrated herself, and protested, with tears, that she had no power to do the miracle [50, с.85].
49.Сердце Тома сильно билось и в глазах светился веселый огонь [34, с.87].
Tom's pulse beat high and a glad light was in his eye [50, с.86].
50.Том отлично пообедал, хотя и сознавал, что сотни глаз впиваются в каждый кусок, который он сует себе в рот, и с таким интересом глядят, как он разжевывает этот кусок [34, с.94].
Tom made a good dinner, notwithstanding he was conscious that hundreds of eyes followed each morsel to his mouth and watched him eat it with an interest [50, с.92].
51.Майлс Гендон торопливо прошел весь мост до саутворкского берега, зорко всматриваясь в каждого прохожего, в надежде настигнуть тех, кого искал [34, с.96].
MILES Hendon hurried along toward the Southwark end of the bridge, keeping a sharp lookout for the persons he sought, and hoping and expecting to overtake them presently [50, с.94].
52.В ответ раздался издевательский смех [34, с.97].
A mocking laugh was his answer [50, с.95].
53.Король пришел в ярость, схватил полено и хотел кинуться на обманщика, но тут еще кто-то издевательски захохотал над самым его ухом [34, с.102].
he seized a billet of wood and was in the act of charging upon the youth when another mocking laugh fell upon his ear [50, с.99].
Выявлено 2 случая целостного преобразования в 2 русских и 2 английских контекстах.
)поглазеть - to find (something going on around) (найти что-то происходящее вокруг, перевод наш)
)не видеть (ничего) - it is all lost (это все потеряно, перевод наш)
Контекстовые реализации:
.У Тома всегда находилось на что поглазеть возле майского шеста в Чипсайде или на ярмарках [34, с.4].
Tom could always find something going on around the Maypole in Cheapside, and at the fairs [50, с.2].
2.Иные толкали его, иные ругали, но он был погружен в свои мечты, ничего не видел, не слышал [34, с.11].
People jostled him and some gave him rough speech; but it was all lost on the musing boy [50, с.9].
Выявлено 4 случая конкретизации значения в 4 русских и 4 английских контекстах.
)полюбоваться - to see (видеть).
)взглянуть - to see (видеть)
)взглянуть - to see (видеть)
)переглядываться (смущенно) - to look (смотреть) (in deep tribulation).
Контекстовые реализации:
- Кроме того, время от времени ему, как и всем лондонцам, удавалось полюбоваться военным парадом, когда какую-нибудь несчастную знаменитость везли в тюрьму Тауэра Тауэр - лондонская крепость, служившая темницей для лордов, герцогов и даже королей сухим путем или в лодке [34, с.6].
and now and then he and the rest of London had a chance to see a military parade when some famous unfortunate was carried prisoner to the Tower [50, с.4].
- Напротив: у всех были скорбные, растерянные лица, все смущенно переглядывались, как бы спрашивая друг у друга совета [34, с.17].
but all were sore perplexed, and looked one to the other in deep tribulation for counsel [50, с.15].
- Прежде чем солнце взойдет и опустится снова, принеси мне голову Норфолка, чтобы я мог взглянуть на нее [34, с.21].
Before the sun shall rise and set again, bring me his head that I may see it.' [50, с.19].
- Это забавляло толпу чрезвычайно; все теснились вперед, вытягивая шеи, чтобы взглянуть на маленького бунтаря [34, с.33].
The crowd enjoyed this episode prodigiously, and pressed forward and craned their necks to see the small rioter [50, с.31].
Мы выявили 6 случаев генерализации значения в 6 русских контекстах.
)посмотреть - to glance (взглянуть)
)разглядывать (с любопытством и глубоким интересом) - to inspect (осматривать) (curiously and with deep interest)
)посмотреть - to glance (взглянуть)
)смотреть (с жалостью) - to contemplate (созерцать) (with pitying interest)
5)смотреть - to gaze out (высматривать)
)смотреть - to contemplate (созерцать)
Контекстовые реализации:
.Он посмотрел на лорда Гертфорда, тот сделал ему знак, но он не понял этого знака [34, с.11].
He glanced at Lord Hertford, who gave him a sign - but he failed to understand that [50, с.9].
2.Он с любопытством и глубоким интересом разглядывал свою салфетку, потому что ткань ее была очень тонка и красива, и, наконец, простодушно сказал: [34, с.16].
He inspected his napkin curiously and with deep interest, for it was of a very dainty and beautiful fabric, then said with simplicity [50, с.14].
3.Он посмотрел на Гертфорда, однако не понял и этого знака [34, с.12].
Then he glanced at Hertford, but he failed to understand that also and the ready Elizabeth came to the rescue with her usual easy grace [50, с.10].
4.Он наклонился над принцем и ласково, с жалостью, с участием смотрел на него, нежно гладя его юные щеки и откидывая со лба своей большой загорелой рукой его спутавшиеся кудри [34, с.21].
He bent over the boy and contemplated him with kind and pitying interest, tapping the young cheek tenderly and smoothing back the tangled curls with his great brown hand [50, с.19].
5.Том сел на постели и из-за тяжелых шелковых занавесей смотрел на все это великолепное сборище [34, с.31].
Tom sat up in bed and gazed out from the heavy silken curtains upon this fine company [50, с.29].
6.Он приближался к Тому нерешительным шагом, склонив обнаженную голову, и, когда подошел, опустился на колено. Том с минуту спокойно и вдумчиво смотрел на него и, наконец, сказал [34, с.43].
He advanced hesitatingly, with head bowed and bare, and dropped upon one knee in front of Tom. Tom sat still and contemplated him soberly for a moment [50, с.41].
Мы выявили 1 случай, где использовался прием добавления в 1 русском контексте.
)поглядеть - to stare (уставиться)
Контекстовая реализация:
.Они уставились друг на друга, потом поглядели в зеркало, потом опять друг на друга [34, с.8]. They stared at each other, then at the glass, then at each other again [50, с.6].
Мы выявили 9 случаев грамматической трансформации в 9 русских контекстах.
)сверкать (глаза сверкали) - with glowing eyes (сверкая глазами)
)поцеловать (с глубок