Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

·ило живейшее удовольствие [34, с.83].

The earl's face showed profound ratification [50, с.81].

47.Видя, что на лице у женщины написано удивление, он с горячим увлечением прибавил [34, с.84].

Seeing a puzzled and astonished look in the woman's face, he added, excitedly [50, с.82].

48.Женщина простерлась на полу и со слезами твердила, что у нее нет власти совершить это чудо [34, с.86].

The woman prostrated herself, and protested, with tears, that she had no power to do the miracle [50, с.85].

49.Сердце Тома сильно билось и в глазах светился веселый огонь [34, с.87].

Tom's pulse beat high and a glad light was in his eye [50, с.86].

50.Том отлично пообедал, хотя и сознавал, что сотни глаз впиваются в каждый кусок, который он сует себе в рот, и с таким интересом глядят, как он разжевывает этот кусок [34, с.94].

Tom made a good dinner, notwithstanding he was conscious that hundreds of eyes followed each morsel to his mouth and watched him eat it with an interest [50, с.92].

51.Майлс Гендон торопливо прошел весь мост до саутворкского берега, зорко всматриваясь в каждого прохожего, в надежде настигнуть тех, кого искал [34, с.96].

MILES Hendon hurried along toward the Southwark end of the bridge, keeping a sharp lookout for the persons he sought, and hoping and expecting to overtake them presently [50, с.94].

52.В ответ раздался издевательский смех [34, с.97].

A mocking laugh was his answer [50, с.95].

53.Король пришел в ярость, схватил полено и хотел кинуться на обманщика, но тут еще кто-то издевательски захохотал над самым его ухом [34, с.102].

he seized a billet of wood and was in the act of charging upon the youth when another mocking laugh fell upon his ear [50, с.99].

Выявлено 2 случая целостного преобразования в 2 русских и 2 английских контекстах.

)поглазеть - to find (something going on around) (найти что-то происходящее вокруг, перевод наш)

)не видеть (ничего) - it is all lost (это все потеряно, перевод наш)

Контекстовые реализации:

.У Тома всегда находилось на что поглазеть возле майского шеста в Чипсайде или на ярмарках [34, с.4].

Tom could always find something going on around the Maypole in Cheapside, and at the fairs [50, с.2].

2.Иные толкали его, иные ругали, но он был погружен в свои мечты, ничего не видел, не слышал [34, с.11].

People jostled him and some gave him rough speech; but it was all lost on the musing boy [50, с.9].

Выявлено 4 случая конкретизации значения в 4 русских и 4 английских контекстах.

)полюбоваться - to see (видеть).

)взглянуть - to see (видеть)

)взглянуть - to see (видеть)

)переглядываться (смущенно) - to look (смотреть) (in deep tribulation).

Контекстовые реализации:

  1. Кроме того, время от времени ему, как и всем лондонцам, удавалось полюбоваться военным парадом, когда какую-нибудь несчастную знаменитость везли в тюрьму Тауэра Тауэр - лондонская крепость, служившая темницей для лордов, герцогов и даже королей сухим путем или в лодке [34, с.6].

and now and then he and the rest of London had a chance to see a military parade when some famous unfortunate was carried prisoner to the Tower [50, с.4].

  1. Напротив: у всех были скорбные, растерянные лица, все смущенно переглядывались, как бы спрашивая друг у друга совета [34, с.17].

but all were sore perplexed, and looked one to the other in deep tribulation for counsel [50, с.15].

  1. Прежде чем солнце взойдет и опустится снова, принеси мне голову Норфолка, чтобы я мог взглянуть на нее [34, с.21].

Before the sun shall rise and set again, bring me his head that I may see it.' [50, с.19].

  1. Это забавляло толпу чрезвычайно; все теснились вперед, вытягивая шеи, чтобы взглянуть на маленького бунтаря [34, с.33].

The crowd enjoyed this episode prodigiously, and pressed forward and craned their necks to see the small rioter [50, с.31].

Мы выявили 6 случаев генерализации значения в 6 русских контекстах.

)посмотреть - to glance (взглянуть)

)разглядывать (с любопытством и глубоким интересом) - to inspect (осматривать) (curiously and with deep interest)

)посмотреть - to glance (взглянуть)

)смотреть (с жалостью) - to contemplate (созерцать) (with pitying interest)

5)смотреть - to gaze out (высматривать)

)смотреть - to contemplate (созерцать)

Контекстовые реализации:

.Он посмотрел на лорда Гертфорда, тот сделал ему знак, но он не понял этого знака [34, с.11].

He glanced at Lord Hertford, who gave him a sign - but he failed to understand that [50, с.9].

2.Он с любопытством и глубоким интересом разглядывал свою салфетку, потому что ткань ее была очень тонка и красива, и, наконец, простодушно сказал: [34, с.16].

He inspected his napkin curiously and with deep interest, for it was of a very dainty and beautiful fabric, then said with simplicity [50, с.14].

3.Он посмотрел на Гертфорда, однако не понял и этого знака [34, с.12].

Then he glanced at Hertford, but he failed to understand that also and the ready Elizabeth came to the rescue with her usual easy grace [50, с.10].

4.Он наклонился над принцем и ласково, с жалостью, с участием смотрел на него, нежно гладя его юные щеки и откидывая со лба своей большой загорелой рукой его спутавшиеся кудри [34, с.21].

He bent over the boy and contemplated him with kind and pitying interest, tapping the young cheek tenderly and smoothing back the tangled curls with his great brown hand [50, с.19].

5.Том сел на постели и из-за тяжелых шелковых занавесей смотрел на все это великолепное сборище [34, с.31].

Tom sat up in bed and gazed out from the heavy silken curtains upon this fine company [50, с.29].

6.Он приближался к Тому нерешительным шагом, склонив обнаженную голову, и, когда подошел, опустился на колено. Том с минуту спокойно и вдумчиво смотрел на него и, наконец, сказал [34, с.43].

He advanced hesitatingly, with head bowed and bare, and dropped upon one knee in front of Tom. Tom sat still and contemplated him soberly for a moment [50, с.41].

Мы выявили 1 случай, где использовался прием добавления в 1 русском контексте.

)поглядеть - to stare (уставиться)

Контекстовая реализация:

.Они уставились друг на друга, потом поглядели в зеркало, потом опять друг на друга [34, с.8]. They stared at each other, then at the glass, then at each other again [50, с.6].

Мы выявили 9 случаев грамматической трансформации в 9 русских контекстах.

)сверкать (глаза сверкали) - with glowing eyes (сверкая глазами)

)поцеловать (с глубок