Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

/b> ее принцу на золотом блюде [34, с.47].

Tom's first movement there was to reach for a cup of water; but a silk-and-velvet servitor seized it, dropped upon one knee, and offered it to him on a golden salver [50, с.45].

26.Затем утомленный пленник сел и хотел было снять с себя башмаки, робко прося взглядом позволения; но другой бархатно-шелковый назойливый паж поспешил опуститься на колени, чтобы избавить его и от этой работы [34, с.48].

Next, the tired captive sat down and was going to take off his buskins, timidly asking leave with his eye, but another silk-and-velvet discomforter went down upon his knees and took the office from him [50, с.46].

27.Поверят ли они его чудесным рассказам, когда он вернется домой, или будут качать головами и приговаривать, что от чрезмерно разыгравшегося воображения он в конце концов лишился рассудка? [34, с.51]

He wondered if they would believe the marvelous tale he should tell when he got home, or if they would shake their heads, and say his overtaxed imagination had at last upset his reason [50, с.49].

28.Заметив, что Том как будто не знает, как отпустить придворных, Гертфорд шепнул ему, чтобы он сделал знак рукою, не утруждая себя речью, если у него нет желания говорить [34, с.52].

Observing that Tom did not seem to know how to proceed, Hertford whispered him to make a sign with his hand and not trouble himself to speak unless he chose [50, с.51].

29.Он посмотрел на лорда Гертфорда, тот сделал ему знак, но он не понял и этого знака. Леди Елизавета со своей обычной находчивостью поспешила вывести его из затруднения [34, с.53].

He glanced at Lord Hertford, who gave him a sign - but he failed to understand that also. The ready Elizabeth came to the rescue with her usual easy grace [50, с.52].

30.Она сделала ему реверанс и спросила [34, с.54].

She made reverence and said [6, с.52].

31.но другой бархатно-шелковый назойливый паж поспешил опуститься на колени, чтобы избавить его и от этой работы [34, с.54].

but another silk-and-velvet discomforter went down upon his knees and took the office from him [50, с.53].

32.И король залепетал что-то невнятное, тихо покачивая седой головой и безуспешно стараясь сообразить, что же он сделал с печатью [34, с.55].

The king dropped into inarticulate mumblings, shaking his gray head weakly from time to time, and gropingly trying to recollect what he had done with the Seal [50, с.54].

33.Наконец милорд Гертфорд осмелился преклонить колено и напомнить ему [34, с.56].

At last my Lord Hertford ventured to kneel and offer information [50, с.55].

34.Он повернулся, приподнял шапочку с перьями, изогнул стан в низком, почтительном поклоне и начал спускаться спиною к толпе, кланяясь на каждой ступеньке [34, с.57].

He turned, doffed his plumed cap, bent his body in a low reverence, and began to step backward, bowing at each step [50, с.55].

35.Вся огромная толпа народа на реке заревела, приветствуя принца, и Том Кенти, виновник и герой всего этого торжества, появился на террасе, слегка кивая царственной головой [34, с.57].

and Tom Canty, the cause and hero of it all, stepped into view, and slightly bowed his princely head [50, с.56].

36.Мать упала на колени перед принцем, положила руки ему на плечи и сквозь выступившие слезы взволнованно глядела ему в глаза [34, с.59].

The mother fell on her knees before the prince, put her hands upon his shoulders, and gazed yearningly into his face through her rising tears [50, с.57].

37.Принц покачал головой и неохотно ответил [34, с.59].

The prince shook his head, and reluctantly said [50, с.58].

38.На колени, вы, нищенское отродье, да кланяйтесь ему хорошенько! [34, с.60].

Upon your knees, ye pauper scum, and do him reverence!' [50, с.59]

.Потом к нему подкралась их мать и гладила его по волосам и плакала над ним, шепча ему на ухо несвязные слова жалости и утешения [34, с.62].

and their mother crept to him also, and stroked his hair, and cried over him, whispering broken words of comfort and compassion in his ear the while [50, с.60].

40.Этот новый припадок "безумия" сокрушил сердце бедной матери; она снова и снова прижимала его к груди и, наконец, ушла на свою постель вся в слезах [34, с.63].

This return to his 'madness' broke her heart anew, and she strained him to her breast again and again and then went back, drowned in tears, to her bed [50, с.61].

41.Это забавляло толпу чрезвычайно; все теснились вперед, вытягивая шеи, чтобы взглянуть на маленького бунтаря [34, с.64].

The crowd enjoyed this episode prodigiously, and pressed forward and craned their necks to see the small rioter [50, с.62].

42.Словно по команде, все склонили головы на грудь и несколько мгновений оставались в полном молчании, потом бросились на колени перед Томом, простирая к нему руки с оглушительными криками, от которых, казалось, задрожало все здание [34, с.64].

The great assemblage bent their heads upon their breasts with one accord; remained so, in profound silence, a few moments, then all sunk upon their knees in a body, stretched out their hands towards Tom, and a mighty shout burst forth that seemed to shake the building [50, с.63].

43.Взоры бедного Тома, ослепленного этим поразительным зрелищем, растерянно блуждали по сторонам и остановились на принцессах, опустившихся перед ним на колени, потом на лорде Гертфорде [34, с.67].

Poor Tom's dazed eyes wandered abroad over this stupefying spectacle, and finally rested dreamily upon the kneeling princesses beside him a moment, then upon the Earl of Hertford [50, с.65].

44.И Джон Кенти уже протянул руку, чтобы схватить мальчугана [5, с.68].

John Canty put out his hand to seize the boy [50, с.66].

45.Он опустился на колено и промолвил [34, с.69].

Then he dropped upon one knee and said [50, с.67].

46.Он приближался к Тому нерешительным шагом, склонив обнаженную голову, и, когда подошел, опустился на колено [34, с.73].

He advanced hesitatingly, with head bowed and bare, and dropped upon one knee in front of Tom [50, с.72].

47.- О, благодарю вас, мой добрый король! - воскликнул мальчик, снова преклоняя колено [34, с.75].

'Oh, thanks, my good lord!' cried the boy, dropping upon his knee again [50, с.73].

48.Он слегка ударил мальчика по плечу шпагой плашмя и воскликнул [34, с.77].

Then he struck the boy a light blow on the shoulder with the flat of his sword, exclaiming [50, с.75].

49.Паж, как ни в чем не бывало, отвесил низкий поклон и, пятясь, вышел из залы, чтобы исполнить королевскую волю [34, с.79].

The page, in the most matter-of-course way, made a profound obeisance and retired backward out of the room to deliver the command [50, с.76].

50.Помощ?/p>